3 erros mais comuns na tradução jurídica
202008.120

3 erros mais comuns na tradução jurídica

Longe de ser simples, uma tradução jurídica envolve uma série de fatores complexos, que exigem tanto conhecimento especializado quanto discernimento e bom senso. Um bom tradutor jurídico, portanto, é um profissional que não só tem o domínio das línguas de partida e de chegada, mas uma visão aprofundada dos contextos que uma tradução jurídica envolve….

O que é transcriação também conhecida como tradução criativa?
202008.050

O que é transcriação também conhecida como tradução criativa?

A cultura, os hábitos e as expressões linguísticas variam muito de uma cultura para a outra. É por isso que uma simples tradução nem sempre resolve um problema. É aí que se faz necessário trabalhar a transcriação, também chamada de tradução criativa. A transcriação utiliza dos elementos técnicos de uma tradução, mas é trabalhada levando…

O que é LSP – Language Service Provider?
202007.280

O que é LSP – Language Service Provider?

Language Service Provider’ ou ‘LSP’ é um termo que tem ganhado popularidade nos últimos anos. O termo significa, de forma literal, Provedor de Serviços Linguísticos e é usado para definir, de forma mais abrangente, empresas ou indivíduos que prestam serviços linguísticos variados aos seus clientes. Apesar de ‘agência de tradução’ ser um termo mais comum,…

5 vantagens para empresas em processo de internacionalização
202007.220

5 vantagens para empresas em processo de internacionalização

Em um mundo globalizado e hiperconectado, a internacionalização de empresas pode ser um passo decisivo para construir a reputação e expandir o mercado de um negócio. Considerando a crise econômica brasileira, precedida pela pandemia e agravada pelo vírus, a internacionalização de uma empresa pode ser uma boa saída para um mercado interno consideravelmente mais instável…

Para qual espanhol traduzir meu documento?
202007.150

Para qual espanhol traduzir meu documento?

Em um país com dimensões continentais igual ao Brasil, mesmo nosso idioma sendo apenas o português, há inúmeras expressões, gírias e jargões diferentes em cada região, que podem até confundir os mais desavisados. Se expandirmos o raio para os países que formam a Comunidade de Países de Língua Portuguesa (CPLP) — Angola, Cabo Verde, Guiné-Bissau,…

A importância da tradução para áreas técnicas
202007.080

A importância da tradução para áreas técnicas

De extrema importância para os setores industrial, de pesquisa e desenvolvimento tecnológico, as traduções técnicas têm grandes perspectivas de crescer no Brasil. É fundamental ter conhecimento das áreas técnicas para que o texto seja escrito de forma correta, justamente por causa da grande quantidade de termos técnicos encontrados nos documentos. Tradução técnica exige conhecimentos multidisciplinares Tradutores experientes…

Tradução de Website: O que você precisa saber antes de contratar um tradutor
202007.080

Tradução de Website: O que você precisa saber antes de contratar um tradutor

Muito mais do que democratizar o acesso à informação, a Internet permitiu que novos negócios fossem criados e estabelecidos independentemente da distância entre as partes. Porém, o idioma é uma barreira a ser ultrapassada. Nestes casos, empresas que apostam na tradução de website aumentam as chances de serem encontradas e terem os seus serviços divulgados de…

Como escolher sua empresa de tradução parceira
202006.120

Como escolher sua empresa de tradução parceira

O mundo globalizado e cada vez mais conectado trouxe mudanças significativas para diversas áreas, principalmente do setor jurídico, que precisaram se adaptar para atender estrangeiros e empresas multinacionais. Com essas mudanças, as necessidades de se traduzir e interpretar documentos tornou-se constante. E por isso, muitos desses negócios passaram a necessitar de serviços de empresas de tradução….