A Aliança Traduções em 2019
201912.230

A Aliança Traduções em 2019

Fim de ano é época de panetone, o polêmico arroz com passas, amigo secreto do trabalho e a clássica retrospectiva (do latim, retrospectare, olhar para trás)! Nesse ano, traduzimos quase 13 milhões de palavras. Atendemos 276 clientes. Realizamos traduções em português, inglês, alemão, árabe, chinês, espanhol, francês, hebraico, holandês, italiano, japonês, polonês, russo, sueco. Também…

Word of the Year – 2019
201912.200

Word of the Year – 2019

The word is out! As it does every year, Oxford Dictionaries has chosen climate emergency as its word, or rather expression, for 2019. The definition of climate emergency is ‘a situation in which urgent action is required to reduce or halt climate change and avoid potentially irreversible environmental damage resulting from it.’ In its reasoning…

Palavra do Ano de 2019
201912.200

Palavra do Ano de 2019

A palavra já foi divulgada! Como acontece todos os anos, o Oxford Dictionaries escolheu ‘climate emergency’ (emergência climática, no português) como sua palavra, ou melhor, expressão de 2019. A definição de emergência climática é ‘uma situação em que ações urgentes são necessárias para reduzir ou impedir alterações climáticas e evitar danos ambientes potencialmente irreversíveis.’ Na…

Are all Portuguese dialects the same?
201912.090

Are all Portuguese dialects the same?

If you are not a native Portuguese speaker, this may take you by surprise, but one Portuguese dialect can be very different from another. A brief History curiosity: Portugal once had one of the largest and longest-lived empires in the world. The Portuguese Empire stretched around the world, being present in North and South America,…

É tudo inglês, mas é tudo igual?
201912.020

É tudo inglês, mas é tudo igual?

É fácil dizer que a diferença entre o inglês britânico e o inglês americano é que o britânico usa mais a vogal ‘u’ na palavra (labour em vez de labor) e prefere o ‘s’ em vez do ‘z’  (realise em vez de realize) usado pelos americanos, mas a realidade é um pouco mais complicada. Sim,…

O que são ‘CAT Tools’?
201910.301

O que são ‘CAT Tools’?

À primeira vista, o nome pode remeter a um gato e causar confusão sobre o que seriam “ferramentas de/para gato”. Na realidade, CAT Tools são ferramentas de Tradução Auxiliada por Computador (no inglês, Computer-Assisted Translation). As CAT Tools são softwares e hardwares que ajudam o tradutor no processo de tradução, porém não devem ser confundidas…

Inteligência Artificial no meio Jurídico
201910.180

Inteligência Artificial no meio Jurídico

A inteligência artificial (IA) tem colaborado diretamente para o desenvolvimento da tecnologia nas mais diversas áreas, uma vez que ela permite o ganho de produtividade e a redução de custos, entre outros benefícios. Na esfera jurídica, também é possível observar o crescimento de notícias relacionadas à utilização da inteligência artificial, tanto no exercício da advocacia,…

“They” como pronome singular não-binário
201910.140

“They” como pronome singular não-binário

Nós mudamos com a língua ou a língua muda com o mundo? Merriam-Webster, o mais antigo dicionário dos Estados Unidos, reconheceu oficialmente em setembro o uso do pronome “they” como um pronome singular para uma pessoa cuja identidade de gênero é não-binária. (Confira em: https://www.merriam-webster.com/words-at-play/new-words-in-the-dictionary) O uso do “they” no singular pode parecer estranho aos…

Carta a um tradutor iniciante
201909.302

Carta a um tradutor iniciante

Hoje é dia 30 de setembro, dia do nosso padroeiro, São Jerônimo, conhecido como tradutor da Bíblia do grego antigo e do hebraico para o latim. Talvez você se lembre dele, tarde da noite, e com um prazo difícil de cumprir, mas espero que você também se lembre dos conselhos dessa carta. Estude muito e…