O que são ‘CAT Tools’?
201910.301

O que são ‘CAT Tools’?

À primeira vista, o nome pode remeter a um gato e causar confusão sobre o que seriam “ferramentas de/para gato”. Na realidade, CAT Tools são ferramentas de Tradução Auxiliada por Computador (no inglês, Computer-Assisted Translation). As CAT Tools são softwares e hardwares que ajudam o tradutor no processo de tradução, porém não devem ser confundidas…

Inteligência Artificial no meio Jurídico
201910.180

Inteligência Artificial no meio Jurídico

A inteligência artificial (IA) tem colaborado diretamente para o desenvolvimento da tecnologia nas mais diversas áreas, uma vez que ela permite o ganho de produtividade e a redução de custos, entre outros benefícios. Na esfera jurídica, também é possível observar o crescimento de notícias relacionadas à utilização da inteligência artificial, tanto no exercício da advocacia,…

“They” como pronome singular não-binário
201910.140

“They” como pronome singular não-binário

Nós mudamos com a língua ou a língua muda com o mundo? Merriam-Webster, o mais antigo dicionário dos Estados Unidos, reconheceu oficialmente em setembro o uso do pronome “they” como um pronome singular para uma pessoa cuja identidade de gênero é não-binária. (Confira em: https://www.merriam-webster.com/words-at-play/new-words-in-the-dictionary) O uso do “they” no singular pode parecer estranho aos…

Carta a um tradutor iniciante
201909.302

Carta a um tradutor iniciante

Hoje é dia 30 de setembro, dia do nosso padroeiro, São Jerônimo, conhecido como tradutor da Bíblia do grego antigo e do hebraico para o latim. Talvez você se lembre dele, tarde da noite, e com um prazo difícil de cumprir, mas espero que você também se lembre dos conselhos dessa carta. Estude muito e…

A origem das expressões populares
201909.160

A origem das expressões populares

Frequentemente, dizemos que alguém é um santo do pau oco, para nos referirmos a uma pessoa dissimulada, sem conhecer a história que deu origem a essa expressão. “Santo do pau oco” é uma expressão do período colonial no Brasil, época em que Portugal cobrava altos impostos sobre os metais e pedras preciosas explorados em sua…

Os desafios da tradução de títulos de filmes
201908.261

Os desafios da tradução de títulos de filmes

Com frequência nos deparamos com traduções inusitadas de títulos de filmes ou séries e nosso primeiro instinto é culpar o tradutor. Mas vale ressaltar que a decisão final sobre a tradução de títulos de filmes e séries é feita, em geral, pelo departamento de marketing da distribuidora ou da plataforma. Traduzir três ou quatro palavras…

Tradução Jurídica e Relacionamento – Case
201908.141

Tradução Jurídica e Relacionamento – Case

Trinta anos atrás, poucas pessoas tinham acesso a linhas telefônicas, já que o acesso era tão difícil que linhas telefônicas eram herdadas! A internet tinha acabado de ser inventada e nem imaginávamos o seu potencial. Hoje, a facilidade de comunicação mudou a forma como trabalhamos. Em nossa empresa, 99% dos contatos com os clientes são…

Tradução bem feita é uma meta constante
201908.051

Tradução bem feita é uma meta constante

“Se você não está na internet, você não existe.” Essa frase nunca fez tanto sentido como hoje. Antes, escolhíamos prestadores de serviço por recomendação de amigos e familiares. Médicos, doceiras, professores particulares. Todos eram recomendados por um amigo que foi “muito bem atendido”. A chamada “word of mouth” ou boca-a-boca. Hoje, embora ainda aceitemos recomendações…