Como avaliar um orçamento de tradução?
202004.070

Como avaliar um orçamento de tradução?

Para quem contrata serviços de tradução, o primeiro passo é solicitar um orçamento de tradução. Nesta etapa do processo, o cliente normalmente envia o seu documento para uma ou mais agências de tradução ou profissionais autônomos a fim de obter uma estimativa de valores e prazos de cada um destes fornecedores. Mas como escolher entre…

“They” como pronome singular não-binário
201910.140

“They” como pronome singular não-binário

Nós mudamos com a língua ou a língua muda com o mundo? Merriam-Webster, o mais antigo dicionário dos Estados Unidos, reconheceu oficialmente em setembro o uso do pronome “they” como um pronome singular para uma pessoa cuja identidade de gênero é não-binária. (Confira em: https://www.merriam-webster.com/words-at-play/new-words-in-the-dictionary) O uso do “they” no singular pode parecer estranho aos…

Carta a um tradutor iniciante
201909.302

Carta a um tradutor iniciante

Hoje é dia 30 de setembro, dia do nosso padroeiro, São Jerônimo, conhecido como tradutor da Bíblia do grego antigo e do hebraico para o latim. Talvez você se lembre dele, tarde da noite, e com um prazo difícil de cumprir, mas espero que você também se lembre dos conselhos dessa carta. Estude muito e…

A origem das expressões populares
201909.160

A origem das expressões populares

Frequentemente, dizemos que alguém é um santo do pau oco, para nos referirmos a uma pessoa dissimulada, sem conhecer a história que deu origem a essa expressão. “Santo do pau oco” é uma expressão do período colonial no Brasil, época em que Portugal cobrava altos impostos sobre os metais e pedras preciosas explorados em sua…

Os desafios da tradução de títulos de filmes
201908.261

Os desafios da tradução de títulos de filmes

Com frequência nos deparamos com traduções inusitadas de títulos de filmes ou séries e nosso primeiro instinto é culpar o tradutor. Mas vale ressaltar que a decisão final sobre a tradução de títulos de filmes e séries é feita, em geral, pelo departamento de marketing da distribuidora ou da plataforma. Traduzir três ou quatro palavras…

Tradução bem feita é uma meta constante
201908.051

Tradução bem feita é uma meta constante

“Se você não está na internet, você não existe.” Essa frase nunca fez tanto sentido como hoje. Antes, escolhíamos prestadores de serviço por recomendação de amigos e familiares. Médicos, doceiras, professores particulares. Todos eram recomendados por um amigo que foi “muito bem atendido”. A chamada “word of mouth” ou boca-a-boca. Hoje, embora ainda aceitemos recomendações…

Qual a importância dos tradutores profissionais?
201906.271

Qual a importância dos tradutores profissionais?

Com o advento de ferramentas de tradução automática, traduzir um texto de um idioma para o outro se tornou uma tarefa fácil e rápida. Entretanto, por mais avançado que seja um programa de tradução automática, a “máquina” não consegue entender todas as nuances da língua. Quem já utilizou um tradutor automático para textos mais longos…

Dia Internacional do Tradutor!
201809.270

Dia Internacional do Tradutor!

Sim, o tempo parece ter disparado, mesmo.  E 30 de setembro, dedicado a São Jerônimo, tradutor da Bíblia e doutor da igreja, está logo aí. Mais uma vez é  hora de cumprimentarmos os profissionais de tradução pelo seu dia.  A Aliança Traduções preza enormemente sua equipe interna e todos os seus colaboradores, e quer aproveitar…

Dia do Advogado
201808.100

Dia do Advogado

A história da advocacia brasileira, que atravessou o Império e assistiu ao nascimento da República, está marcada pela defesa do direito, da justiça e da liberdade, valores fundamentais para a manutenção da democracia e da vida em sociedade. Num mundo globalizado como o de hoje, o papel do advogado ganha cada vez mais destaque e…