Após o início da pandemia, lockdown e isolamento social, aumentou muito o número de eventos online. Com isso, também cresceu a demanda dos serviços de legendagem.
Muitas vezes ao produzirmos materiais audiovisuais, esquecemos de algumas questões como acessibilidade. De nada adianta o vídeo ser visto por várias pessoas, se elas não entendem o que ele quer dizer.
Pensando nisto, a Aliança Traduções oferece o serviço de legendagem para conteúdos em multimídia e você aprende mais sobre o assunto aqui neste post. Confira!
O QUE É Legendagem?
Uma breve definição de legendagem: é o processo de transformação de vídeo ou áudio em texto. Pode ser de português para português (transcrição) ou em outro idioma. Exemplo: de inglês com legendas em português.
A legendagem pode ser de vídeos de propaganda e marketing, documentários, vídeos técnicos, institucionais ou filmes, com a inserção e sincronização de textos que traduzem o conteúdo audiovisual tornando-o acessível para pessoas que não dominam o idioma original do vídeo ou que tenham deficiência auditiva, direcionando o significado de forma adaptada para o idioma escolhido, sem que o sentido original seja modificado.
Atenção aos detalhes
Para finalizar as legendas é necessário ter atenção a detalhes como cor, tempo de leitura, alinhamento e divisão. Assim, seu público terá entendimento total da mensagem e conteúdo que você quer passar.
Empresa profissional
A melhor maneira de garantir a excelência no resultado da sua legendagem é contratar uma empresa profissional ou LSP (Language Service Provider).
Só uma empresa tem infraestrutura e profissionais que vão cuidar dos detalhes de todo o processo com organização e eficiência.
O processo ideal para legendagem de qualquer material é o seguinte:
1. Planejamento
Dedique um tempo no seu cronograma para fazer uma reunião com a LSP. Assim, vocês conversam sobre o conteúdo e alinham suas expectativas.
2. Transcrição do texto
Depois de fazer o alinhamento, os profissionais analisam o roteiro, cena e áudio do produto audiovisual e anotam as falas de modo simultâneo.
Em caso de material em outros idiomas, o tradutor recorre a dicionários e outras fontes de pesquisa para checar se tudo está fiel à temática original.
3. Preparação das legendas
Após transcrever os textos, é necessário entender todo o contexto, nuances culturais, expressões, jargões, equivalências de piadas e trocadilhos e traduzir toda a anotação feita para o novo idioma.
4. Revisão
Uma etapa importantíssima: o profissional vai analisar cada detalhe e checar possíveis erros de concordância, gramaticais ou de digitação que possam atrapalhar o entendimento do conteúdo.
5. Sincronização com o áudio
A etapa final da legendagem é sincronizar todos os textos com o tempo exato do vídeo.
Com o auxílio de softwares de legendagem, é possível configurar o tempo de leitura da legenda e a harmonia com o momento em que o conteúdo foi falado.
6. Análise do material
Assim como planejamento, reserve também um tempo para assistir com atenção ao seu material pronto com as legendas.
Avalie tudo como se fosse seu público, imagine suas dificuldades e converse com a sua LSP, afinal, vocês são parceiros neste trabalho.
Na Aliança Traduções, você faz a legendagem de seus conteúdos com eficiência e organização para que seu evento, reunião, palestra, congresso e vídeos tenham máxima clareza para todo o público.
Entre em contato com a nossa equipe.