Este site usa cookies para que possamos oferecer a melhor experiência de usuário possível. As informações dos cookies são armazenadas em seu navegador e executam funções como reconhecê-lo quando você retorna ao nosso site e ajudar nossa equipe a entender quais seções do site você considera mais interessantes e úteis.
Pós-edição
Excelência até na tradução automática.
O amplo acesso à Internet e as consultas rápidas em buscadores faz com que muitas pessoas utilizem os serviços de tradução automática, como por exemplo o Google Translate.
Por mais que esse serviço auxilie em algumas situações, sabemos que não dá para confiar 100% nesse tipo de tradução. E é aí que entra o trabalho de pós-edição.
Entenda como é o trabalho de pós-edição na tradução e de que forma a Aliança Traduções pode tornar o seu texto mais legível e fluido.
O que é Pós-edição?
A pós-edição é um serviço profissional de análise, revisão e correção de erros oriundos de uma tradução automática.
Com a correria do dia a dia, muitas pessoas e até mesmo empresas recorrem a um tradutor automático para agilizar o processo e fazer uma tradução livre de textos. No entanto, ao analisar o conteúdo traduzido, muitas falhas são percebidas.
E é aí que entra o trabalho de um pós-editor, um profissional de tradução, que através de seu trabalho promove uma experiência de leitura de qualidade, correta e também prazerosa para o público-alvo.
Qual a diferença entre pós-edição e tradução?
Tanto a tradução quanto a pós-edição são trabalhos que devem ser feitos por profissionais com amplo conhecimento sobre determinados idiomas. Mas, na prática, são serviços bem diferentes e que, de certa forma, se completam.
Uma tradução de qualidade é aquela feita por um profissional, que além do conhecimento técnico, possui também uma ampla bagagem sócio-cultural relacionada aos idiomas de origem e de destino.
No entanto, hoje em dia, é comum encontrarmos muitas traduções feitas de forma automática, com a ajuda de aplicativos e ferramentas online.
E, por mais avançados que sejam esses tradutores automáticos, eles apenas convertem as palavras entre os idiomas selecionados. Ou seja, sem interpretação, discernimento ou análise de contexto.
É aí que entra o trabalho de pós-edição, em que um profissional capacitado realiza a análise, revisão e correção dos erros e falhas de uma tradução automática .
É importante ressaltar que os trabalhos de tradução e pós-edição exigem habilidades diferentes, por isso, não é aconselhável que um tradutor também atue como pós-editor.
Isto ocorre porque um tradutor realiza o seu trabalho do zero. Ou seja, ele lê o texto no idioma original e faz a tradução, escolhendo as palavras e construindo as sentenças. Já o pós-editor recebe um texto já traduzido e seu trabalho consiste em melhorar esse conteúdo.
Como funciona a pós-edição?
Uma pós-edição é considerada eficiente quando não há muita necessidade de mudança no texto traduzido, mas sim, uma lapidação deste conteúdo.
Por isso, é importante que a tradução automática seja feita por ferramentas de qualidade e modernas. Sendo assim, a pós-edição funciona da seguinte maneira:
- Um segmento ou frase traduzido automaticamente é lido pelo profissional e comparado ao documento original;
- O profissional analisa qual será o nível de pós-edição necessário, conforme a usabilidade da tradução;
- Em seguida, o pós-editor realiza os ajustes necessários com base no documento original e suas instruções;
- Se mesmo assim a tradução automática se mantiver com baixa qualidade, o pós-editor irá orientar o cliente a realizar uma nova tradução, de preferência, com um profissional capacitado.
Quais são os níveis de pós-edição?
Por mais que as ferramentas de tradução automática tenham evoluído nos últimos anos, elas ainda não superam a qualidade de uma tradução feita por um profissional. Por isso, a pós-edição é essencial para que o material traduzido tenha qualidade e coerência.
Dependendo do tipo de tradução automática, um nível de pós-edição será necessário. Conheça esses níveis:
- Pós-edição simples: essa pós-edição é realizada em textos traduzidos com maior qualidade, sendo necessárias apenas algumas modificações no conteúdo ou relacionadas à gramática avançada.
- Pós-edição completa: este tipo de pós-edição deixará o conteúdo mais compreensível, sem erros evidentes com alta precisão. Porém, é um texto que provavelmente será identificado como traduzido.
- Pós-edição nível humano: este é o nível mais alto de pós-edição e o trabalho final raramente é identificado como uma tradução. Esse nível de pós-edição leva em consideração figuras de linguagem e aspectos sócio-culturais, o que torna o texto muito mais próximo do leitor final.
Como a Aliança Traduções pode ajudar você com a pós-edição?
Ao fazer uma tradução, o ideal é evitar os tradutores automáticos. Porém, se o cliente já utilizou esta ferramenta, a Aliança Traduções disponibiliza o serviço de pós-edição, que deixará a tradução com maior qualidade, além de promover uma melhor experiência para os leitores do idioma final.
O time de profissionais da Aliança Traduções está altamente capacitado para revisar o resultado da tradução automática e tornar o texto mais legível, fazendo as adaptações necessárias para corrigir os erros e dar fluidez ao texto.
Os pós-editores da Aliança Traduções possuem o compromisso de realizar o trabalho de pós-edição com alta qualidade e compromisso, prezando sempre pelo melhor alinhamento com os clientes para que seus projetos sejam bem-sucedidos.
Além da pós-edição, a Aliança Traduções também oferece outros serviços como tradução simultânea e consecutiva, legendagem, transcrição, tradução criativa ou transcriação, digitação, conversão de arquivos, apostilamento, entre outros.
Fale agora mesmo com nossa equipe e solicite um orçamento.