A transcriação é um processo que vai além de uma simples tradução. Afinal de contas, ela busca transformar uma mensagem entre idiomas a fim de despertar mais interesse e gerar uma melhor compreensão do público-alvo da mensagem.

O processo, que além do texto, leva em consideração o design visual, imagens, contexto cultural entre outros fatores, é muito usado na publicidade e no marketing, incluindo também a localização de produtos e serviços.

Conheça mais sobre a transcrição, suas principais aplicações e no que ela difere de outros tipos de tradução.

O que é transcriação?

A transcriação, também chamada de tradução criativa, é o processo de transmitir uma mensagem de um idioma para outro, preservando a intenção, estilo, contexto e tom.

Neste tipo de trabalho, a tradução não é feita palavra por palavra. É que este processo exige que o tradutor tome algumas “liberdades” com o texto original, de modo a atingir o objetivo do cliente.

Inicialmente, a transcriação era bastante utilizada no campo das traduções literárias, que exigem do tradutor uma recriação mais ampla do texto original para que este possa ser transmitido no idioma de destino.

Depois, foi usada no marketing global e hoje é muito utilizada na tradução de videogames e aplicativos para celular.

Transcriação é o mesmo que transcrição?

Não!

Transcrição é o ato de registrar por escrito algo que se escuta. Por exemplo, podemos transcrever uma palestra para que se torne acessível a pessoas com deficiências auditivas ou para registro futuro.

Quais as principais diferenças entre transcriação e tradução?

A tradução é a conversão do conteúdo de um idioma para outro, enquanto que a transcriação é uma tradução com toque de criatividade e características específicas de determinada cultura ou região.

Essa modalidade utiliza os elementos técnicos de uma tradução e leva em consideração aspectos da cultura regional e até mesmo tendências que vigoram no local onde aquela língua é falada.

A transcriação pode ser considerada uma adaptação?

Não! No caso da Publicidade, por exemplo, a transcriação vai além da adaptação do slogan de uma empresa, podendo incluir até mesmo o nome da marca e as cores do seu produto.

Profissionais que trabalham com transcriação precisam ter conhecimento profundo das nuances culturais e linguísticas do país de destino da tradução. Isso pode evitar grandes prejuízos e garantir o sucesso de sua marca e de sua empresa no exterior. Aqui vale a estratégia do “think global, act local”, pense globalmente, mas aja localmente.

Como a transcriação pode ajudar um negócio?

Se sua empresa quer se lançar em outros países e tornar sua marca, produtos ou serviços conhecidos, é essencial adotar a linguagem desses locais.

Mas para que esse trabalho seja realmente efetivo, toda essa campanha precisa ser traduzida de forma criativa. Ou seja, você pode produzir a campanha no seu idioma de origem e adaptá-la para o novo mercado através de um trabalho de transcriação.

Independentemente do setor em que você atua, a língua é mutável e possui características únicas de região para região. Por isso, contar com o trabalho de um tradutor com foco em transcriação será essencial para o bom entendimento e, claro, o sucesso de sua campanha.

Em quais peças e produtos é recomendada a transcriação?

Entre as peças e produtos que devem ser trabalhados com a transcriação estão:

  • Conteúdos de marketing (artigos para blog, postagens de redes sociais, whitepappers e outros);
  • Campanhas publicitárias;
  • Copies para website e aplicativos;
  • Brochuras e flyers;
  • Poesias.

Quais as competências necessárias para um profissional de tradução criativa?

O profissional que atua com transcriação necessita ter o domínio da língua estrangeira e uma escrita que leve em consideração aspectos como:

  • Compreensão do público-alvo em relação a termos linguísticos e culturais;
  • Capacidade de adaptação criativa e adequada do texto original para o contexto cultural traduzido;
  • Foco na intenção, sentido e estilo dos conteúdos originais;
  • E, é claro, um olhar minucioso na mensagem original e na entrega final.

E para avaliar critérios como esses, o mais indicado é buscar por uma empresa profissional que tenha em seu quadro tradutores experientes em transcriação.

Por que a Aliança Traduções é a melhor parceira para um trabalho de transcriação?

A tradução criativa utiliza os elementos técnicos de uma tradução e requer um profundo conhecimento dos aspectos da cultura regional e até mesmo das tendências que vigoram no local onde aquela língua é falada.

A equipe de profissionais da Aliança Traduções, além da capacidade técnica e experiência, também são reconhecidos pelo profundo conhecimento sócio-cultural de diversos países, além de suas habilidades de comunicação e agilidade.

Na Aliança Traduções, você pode contar com a expertise e a seriedade do trabalho de tradutores criativos que irão atender às expectativas da sua empresa ao conseguir passar a mensagem com qualidade e emoção para o público-alvo.

Além disso, a Aliança Traduções, oferece total confidencialidade nos conteúdos dos documentos a serem traduzidos. E tudo passará por uma minuciosa revisão até ser entregue no prazo combinado.

Entre em contato, conheça a nossa experiente equipe e faça um orçamento.

Menu