Este site usa cookies para que possamos oferecer a melhor experiência de usuário possível. As informações dos cookies são armazenadas em seu navegador e executam funções como reconhecê-lo quando você retorna ao nosso site e ajudar nossa equipe a entender quais seções do site você considera mais interessantes e úteis.
FAQ
TRADUÇÃO JURAMENTADA
Tradução Oficial, Pública ou Juramentada é a tradução realizada por um tradutor público, concursado e habilitado pela Junta Comercial do Estado. Esta modalidade de tradução tem fé pública em todo o território nacional e na maioria dos países estrangeiros.
A tradução juramentada é exigida quando documentos em língua estrangeira precisam ser apresentados em processos judiciais, órgãos ou repartições do Governo, ou ainda em estabelecimentos de ensino, em Cartórios de Títulos e Documentos ou em outros tipos de cartórios.
A tradução juramentada precisa ser assinada por um tradutor público juramentado, concursado e habilitado pela Junta Comercial do Estado.
A tradução certificada é atestada por um profissional, que inclui sua assinatura, nome e declaração afirmando que o conteúdo foi traduzido de maneira correta.
A tradução livre ou simples é aquela que não tem fins oficiais.
A tradução juramentada precisa ser feita por um tradutor oficial habilitado pela Junta Comercial do Estado para ter fé pública em todo o território nacional.
Sim. Desde a publicação da Instrução Normativa nº 72, em 19 de dezembro de 2019, pelo Departamento Nacional de Registro Empresarial e Integração (DREI) da Secretaria de Governo Digital, é possível emitir a tradução juramentada digital.
A instrução determina em seu artigo 24 que:
“As traduções públicas poderão ser realizadas em meio eletrônico com o emprego de certificado digital ou outro meio que permita a identificação inequívoca da autoria e da integridade dos documentos de forma eletrônica.”
Com a tradução assinada digitalmente, você ganha mais agilidade, segurança e economia. Saiba mais detalhes aqui.
Sim. A tradução juramentada de documentos pessoais é cobrada com base em uma tabela diferenciada determinada pela Junta Comercial.
Sim, a 2ª via da tradução pode ser solicitada a qualquer momento. Quando a 2ª via é fornecida junto com o original, é cobrado 20% do valor original por cópia. Caso ela seja fornecida posteriormente, é cobrado 50% do valor do original.
Sim. Para algumas universidades americanas é necessário que o tradutor tenha a certificação da ATA (American Translators Association). Na Aliança Traduções, temos tradutores com essa certificação.
Sim. Em todas as repartições dos Municípios, Estados ou União, em qualquer instância, juízo, tribunal ou entidade mantida, fiscalizada ou orientada pelos poderes públicos.
Sim. Se não houver alterações no documento original, a Tradução Juramentada equivalente não perderá a validade.
Em documentos que têm data de validade, como por exemplo, Certidões de Antecedentes Criminais, a Tradução Juramentada terá, também, a mesma data de validade.
Se a tradução juramentada tiver assinatura digital, para obter a 2ª via é só imprimir o documento novamente.
No caso de conteúdo impresso, você precisa solicitar uma nova cópia ao tradutor juramentado que fez o serviço.
Não. O documento original e sua tradução juramentada devem ser apostilados separadamente.
A tradução juramentada deve ser feita primeiro e depois apostilada.
Já o documento original deve ser apresentado com o apostilamento para o tradutor. Para as traduções feitas do português para um idioma estrangeiro, o apostilamento do original pode ser feito junto com a tradução. Documentos vindos do exterior já devem estar apostilados.
Nem sempre. É necessário consultar a instituição ou repartição onde o documento será apresentado.
TRADUÇÃO LIVRE
Tradução é a conversão de texto de uma língua estrangeira para o idioma nativo e Versão é a conversão de texto da língua nativa para outro idioma.
O valor das traduções juramentadas é tabelado pela Junta Comercial e cobrado por lauda, correspondendo a 1.000 (mil) caracteres sem espaços.
Em relação às traduções livres, o valor é cobrado de acordo com a quantidade de palavras no documento.
A tradução de um idioma estrangeiro para outro idioma estrangeiro é mais cara devido ao grau de dificuldade e tempo empregado para realização da tradução. Além disso, o tradutor deve ter domínio completo dos idiomas em questão.
É possível negociar descontos nos serviços de tradução em algumas situações. Documentos em formato Microsoft® Word, documentos com repetições internas ou documentos similares anteriormente traduzidos otimizam nossos processos de formatação, revisão e tradução. Essas facilidades podem ser convertidas em descontos. Existem outras circunstâncias que possibilitam descontos. Fale conosco!
Para facilitar o processo de tradução, você pode enviar o documento em formato Microsoft® Word, glossário com termos de sua preferência, indicação de sites e referências, etc.
Normalmente, um dia útil após aprovação. Sempre tentamos acomodar os prazos em nossa agenda diária de forma a atender a sua necessidade da melhor maneira possível.
Termo originado nos antigos jornais impressos, a lauda corresponde a uma folha digitada pelo tradutor. Geralmente contém 30 linhas com 70 caracteres cada uma, incluindo os espaços.
A lauda de tradução juramentada costuma ser composta de 25 linhas, com 50 caracteres cada uma, também com os espaços.
Sim. A recomendação é que a diagramação seja sempre feita junto com a tradução para que o documento traduzido também tenha a mesma identidade visual do original.
A tradução técnica abrange várias áreas de especialização, como: farmacêutica, médica, de engenharia, TI, e outras. Requer profissionais que dominem perfeitamente o idioma e conheçam a terminologia de cada segmento.
É a transformação e adaptação da mensagem levando em conta o design visual, imagens, contexto cultural entre outros fatores. Tudo para despertar mais interesse e gerar melhor compreensão do público-alvo.
APOSTILAMENTO
O Apostilamento é um certificado feito por cartórios que atestam a veracidade de documentos. Trata-se de uma exigência decorrente do fato do Brasil ser signatário da Convenção de Haia, em vigor desde 14 de agosto de 2016. Antes de solicitar uma tradução juramentada, o documento deve ser apostilado para que essa informação conste na tradução.
Apostila ou Convenção de Haia é um certificado que assegura a originalidade e validade de documentos fora do país, tornando o processo menos burocrático e demorado.
Veja aqui um infográfico para entender melhor o processo: Infográfico Apostila de Haia
África do Sul, Albânia, Alemanha, Andorra, Antiga República Jugoslava da Macedónia, Antígua e Barbuda, Argentina, Arménia, Austrália, Áustria, Azerbaijão, Bahamas, Bahamas, Bahrain, Barbados, Bélgica, Belize, Bielorrússia, Bolívia, Bósnia e Herzegovina, Botswana, Brasil, Brunei Darussalam, Bulgária, Burundi, Cabo Verde, Cazaquistão, Chile, China (Hong Kong), China (Macau), Chipre, Colômbia, Cook, Ilhas, Coreia, Costa Rica, Croácia, Dinamarca, Dominica, El Salvador, Equador, Eslováquia, Eslovênia, Espanha, Estados Unidos da América, Estônia, Federação Russa, Fiji, Filipinas, Finlândia, França, Geórgia, Granada, Grécia, Guatemala, Guiana, Honduras, Hungria, Índia, Irlanda, Islândia, Israel, Itália, Japão, Kosovo, Lesoto, Letônia, Libéria, Liechtenstein, Lituânia, Luxemburgo, Malawi, Malta, Marrocos, Marshall, Maurícias, Ilhas, México, Mônaco, Mongólia, Montenegro, Namíbia, Nicarágua, Niue, Noruega, Nova Zelândia, Omã, Países Baixos, Panamá, Paraguai, Peru, Polônia, Portugal, Quirguistão, Reino Unido da Grã-Bretanha e Irlanda do Norte, República Checa, República da Moldávia, República Dominicana, Romênia, Samoa, San Marino, Santa Lúcia, São Cristóvão e Nevis, São Tomé e Príncipe, São Vicente e Granadinas, Sérvia, Seychelles, Suazilândia, Suécia, Suíça, Suriname, Tajiquistão, Tonga, Trinidad e Tobago, Tunísia, Turquia, Ucrânia, Uruguai, Uzbequistão, Vanuatu e Venezuela.
Sim. Cópias autenticadas são aceitas para o apostilamento.
Sim. A autenticidade pode ser verificada com leitor QR Code ou no site do CNJ (Conselho Nacional de Justiça).
INTERPRETAÇÃO
Os dois termos são sinônimos. Ambos correspondem à tradução em tempo real para ouvintes que não compreendem o idioma do evento.
Na interpretação simultânea, o intérprete fica isolado em uma sala, com uma série de equipamentos de auxílio e transmite as mensagens traduzidas diretamente nos fones de ouvido dos participantes.
Na interpretação consecutiva, o intérprete traduz o conteúdo aos participantes do evento após o término de frases e não precisa de equipamentos.
A cobrança é por tempo. Seguimos a tabela SINTRA:
– Até 2 Horas, é utilizado 1 Intérprete.
– Até 6 horas, são utilizados 2 Intérpretes para o mesmo idioma.
– Após 6 horas de evento, são cobradas horas extras.
Sim, para Interpretação Simultânea em eventos presenciais.
Em eventos online, os equipamentos podem ser substituídos por plataformas de streaming.
Se o cliente quiser o intérprete in loco, é necessário contratar os equipamentos, mesmo no evento online.
Nas Interpretações consecutivas, o cliente escolhe se contrata ou não o equipamento móvel.
Uma cabine deve estar disponível para cada idioma.
No caso de duas palestras, uma em espanhol<>português das 9h às 10h e outra em inglês<>português das 10h30 às 11h30, podemos convocar apenas um intérprete trilíngue.
As cabines, equipamentos e número de intérpretes dependerão do escopo do evento.
São necessários 2 Intérpretes.
Porque é um trabalho que exige muita articulação e esforço. Como é necessário expressar sentimentos e emoções, os profissionais estão quase sempre em pé.
O revezamento é feito em menor espaço de tempo comparado à Tradução Simultânea por voz.
SERVIÇOS
Atualmente, a Aliança Traduções trabalha com inglês, espanhol, francês, italiano, árabe, latim, alemão, chinês, japonês, coreano e outros. Consulte—nos.
LSP significa “Language Service Provider” ou “Provedor de Serviços Linguísticos”.
O termo é usado para definir, de forma mais abrangente, empresas ou indivíduos que prestam serviços linguísticos variados aos seus clientes.
Assim, um “Language Service Provider”, além da tradução, oferece também interpretação, localização, transcriação, revisão e consultoria linguística.
Em caso de cancelamento após a aprovação dos serviços de tradução ou versão, são cobradas as laudas já traduzidas e a tradução parcial é enviada para o cliente. Em caso de cancelamento após a aprovação de outros serviços, é cobrado 20% do valor orçado.
Para a Aliança Traduções, o compromisso com confidencialidade faz parte do nosso cotidiano. Nossos colaboradores assinam um acordo de confidencialidade e nossos equipamentos são protegidos por tecnologia de última geração e checados rotineiramente. Para nós, todos os documentos são estritamente confidenciais.
As traduções livres são enviadas por e-mail ou WeTransfer®. As traduções juramentadas podem ser retiradas em nosso escritório ou ser enviadas pelo Correio ou por portador. Os custos de entrega podem ser pagos junto com o valor da tradução.
Sim, quando solicitado pelo cliente. Nestes casos, após a tradução automática fazemos o serviço de pós-edição, que é a revisão e ajuste do conteúdo traduzido. Saiba mais: A Pós Edição como vantagem competitiva para o seu negócio
Sim. Também conhecido como Atestado de Correspondência.
Garantimos este serviço nos idiomas espanhol e inglês.
Em outros idiomas, há tradutores Juramentados que não realizam a equivalência e reproduzem a tradução na íntegra.
Não. Os selos e fitilhos dos documentos originais não devem ser removidos.
Nossa equipe tem experiência e tecnologia para digitalizar documentos oficiais.