Como avaliar um orçamento de tradução?

Como avaliar um orçamento de tradução?

Este post foi inicialmente escrito em Abril de 2020 e atualizado em 20 de fevereiro

Para quem contrata serviços de tradução, o primeiro passo é solicitar um orçamento de tradução. Nesta etapa do processo, o cliente normalmente envia o seu documento para uma ou mais agências de tradução ou profissionais autônomos a fim de obter uma estimativa de valores e prazos de cada um destes fornecedores.

Mas como escolher entre uma agência ou outra?

A escolha óbvia poderia ser de acordo com o preço ou prazo do serviço, dependendo das suas prioridades. Na realidade, o processo é muito mais complexo.

Primeiro, sempre utilize fornecedores de serviço confiáveis. A opção mais barata pode acabar custando caro se o serviço precisar ser refeito ou se uma negociação fracassar por conta de um contrato mal traduzido.

Depois, analise se os orçamentos são comparáveis entre si.

Por exemplo, se uma agência faz uma estimativa por palavras e outra faz uma estimativa por laudas, pode ser difícil entender qual das duas realmente está oferecendo um preço mais competitivo. Além disso, o conceito de laudas não é consagrado. Alguns profissionais consideram uma lauda como 1.000 caracteres sem espaços, o Sindicato dos Tradutores (Sintra) considera uma lauda como sendo 1.250 caracteres, editoras costumam considerar uma lauda como sendo 2.100 caracteres e há, ainda, quem considere que uma lauda corresponde a 180 palavras. Assim, solicite orçamentos que utilizam a mesma unidade de medida, pois isso facilitará uma futura comparação de orçamentos.

Também aconselhamos evitar trabalhar com o conceito de páginas, pois este pode depender muito da formatação do texto. Um texto com fonte tamanho 5 terá menos páginas que um texto com fonte 12.

Por esse motivo, o padrão internacional é usar um valor por palavra de acordo com o documento original.

Além disso, o prazo da tradução pode afetar o seu orçamento de forma significativa. Um prazo mais curto pode acarretar taxas de urgência, uma vez que o trabalho precisará ser dividido entre vários tradutores e revisores.

Verifique também se a agência já inclui o serviço de revisão por um segundo linguista nesse valor. Uma revisão garante a qualidade da sua tradução e, como dito anteriormente, pode evitar custos posteriores.

Também é importante considerar os serviços adicionais oferecidos pela agência de tradução, tais como diagramação, registro em cartório e envio pelos correios. Frequentemente, é mais vantajoso fazer todos os serviços com um único prestador do que ter que lidar com múltiplos fornecedores em um mesmo trabalho. Assim, uma agência de tradução full-service lhe garante comodidade.

Glossários e Memórias

Outro fator importante que deve ser avaliado é a criação de glossários e manutenção de uma memória de tradução. A criação de glossários por cliente ou projeto garante que trabalhos futuros terão consistência de terminologia considerando projetos passados. Imagine que você traduziu o contrato social de sua empresa com uma agência de tradução A, mas escolheu traduzir o aditamento do contrato social com uma agência de tradução B. Muito provavelmente, os termos escolhidos pela segunda agência não serão compatíveis com os termos da primeira agência, causando problemas de compreensão e comunicação.

A manutenção de memórias de tradução é um recurso que pode ajudar sua empresa a obter maiores descontos na hora do orçamento. Se a agência de tradução já traduziu aquele documento para você, uma atualização da tradução terá um preço mais acessível do que realizar uma nova tradução do documento inteiro.

Esperamos que esse texto tenha esclarecido algumas nuances deste processo para que você possa avaliar o melhor custo-benefício ao comparar orçamentos de tradução.

Saiba mais sobre nossos serviços, tire todas as suas dúvidas com nossa equipe de atendimento e faça já o seu orçamento. 

Próximo post
Segurança e sigilo na tradução. Proteja suas informações!
Post anterior
Para que serve uma Tradução Juramentada?
Menu