A tradução juramentada é um serviço para quem precisa validar documentos oficiais em outro idioma, conferindo-lhes autenticidade e valor legal. Realizada exclusivamente por tradutores públicos habilitados e registrados nas Juntas Comerciais dos estados brasileiros, ela é indispensável em processos como imigração, validação de diplomas, contratos internacionais e muito mais. 

Você já parou para pensar no que está por trás desse trabalho? Além do domínio dos idiomas envolvidos, o conhecimento técnico é um pilar fundamental para garantir a qualidade e a precisão dessas traduções. Explore conosco porque isso é tão importante e como garantir o melhor serviço de tradução quando você precisar! 

Como o conhecimento técnico e jurídico impacta a tradução juramentada? 

A tradução juramentada não é somente uma conversão de palavras entre idiomas. É um processo complexo que exige conhecimento técnico e jurídico para garantir que o documento traduzido seja fiel ao original e aceito oficialmente. Isso envolve domínio das terminologias específicas de áreas como direito, saúde e engenharia, além de uma compreensão profunda dos sistemas jurídicos envolvidos. 

Explore a seguir dois conceitos fundamentais desse trabalho: as diferenças legais entre países e a importância da terminologia técnica em documentos oficiais. Confira: 

1. Diferenças legais entre países e sua influência na tradução 

Cada país possui um sistema jurídico próprio, com conceitos e terminologias específicas que podem não ter equivalência direta em outros idiomas. No Brasil, seguimos o sistema romano-germânico, enquanto os Estados Unidos adotaram a common law, que funciona de maneira completamente diferente. 

Essa discrepância afeta diretamente a tradução juramentada. Isso exige que o tradutor não apenas traduza, mas interprete corretamente os termos jurídicos, ajustando-os ao contexto jurídico do país de destino. 

Além disso, algumas expressões podem ter significados distintos dependendo do sistema jurídico, tornando a precisão da tradução indispensável para evitar interpretações erradas ou até mesmo processos jurídicos. 

2. Terminologia técnica e precisão em documentos oficiais 

Documentos oficiais utilizam uma linguagem altamente técnica, repleta de termos específicos que não podem ser traduzidos de forma literal. Em contratos, certidões ou diplomas, a escolha de um termo indevido pode comprometer totalmente o significado do documento. 

Por isso, o tradutor juramentado deve ter um conhecimento aprofundado da área em questão para interpretar corretamente as expressões e garantir que cada termo seja utilizado precisamente. 

Além disso, muitas palavras possuem variações conforme o país ou contexto legal, exigindo um olhar atento para assegurar que a tradução preserve a validade e o propósito original do documento. 

Desafios técnicos em traduções juramentadas 

A tradução juramentada apresenta diversos desafios técnicos que exigem atenção e expertise em temas jurídicos do tradutor. Um dos principais é a equivalência terminológica. Muitos termos jurídicos possuem significados específicos e não podem ser traduzidos literalmente. 

Expressões como “trust“, “equity“, “tort” e “plea bargain” frequentemente não têm correspondência direta no idioma de destino, o que pede do tradutor um profundo conhecimento da terminologia jurídica e habilidade para encontrar traduções que mantenham a integridade e precisão do texto original. 

Além disso, o contexto jurídico é fundamental, porque cada país possui normas, valores e práticas jurídicas distintas que influenciam a interpretação de termos e conceitos. Um termo comum em uma jurisdição pode ser desconhecido ou ter conotações diferentes em outra. 

Por exemplo, a interpretação de contratos pode variar significativamente entre diferentes sistemas jurídicos, e uma tradução precisa refletir essas nuances do direito. 

A linguagem técnica e o estilo formal dos documentos jurídicos também representam desafios. O tradutor deve manter a precisão rigorosa e o entendimento profundo da linguagem especializada, garantindo que a tradução preserve o estilo formal e a terminologia técnica do documento original, respeitando as normas jurídicas do país de destino. 

Por fim, a atualização e formação contínua são indispensáveis. O direito é uma área em constante evolução, com novas leis, regulamentos e interpretações surgindo regularmente. 

Portanto, os tradutores jurídicos devem estar continuamente atualizados com as mudanças nos sistemas jurídicos e na terminologia específica de sua área de atuação, comprometendo-se com a formação e atualização profissional constantes. 

Esses desafios ressaltam a importância de contar com tradutores juramentados experientes e especializados, capazes de navegar pelas complexidades técnicas e jurídicas inerentes à tradução de documentos oficiais. 

Salve para ler depois: certidão Juramentada: o que é e quando você precisa dela 

Conhecimento jurídico: um diferencial indispensável na tradução juramentada 

O tradutor juramentado deve garantir que o documento traduzido seja equivalente ao original para que tenha a mesma força legal, respeitando as particularidades jurídicas e técnicas de cada contexto. 

Para isso, é fundamental um conhecimento aprofundado da língua e também das áreas específicas envolvidas. Um erro terminológico pode comprometer a aceitação do documento por autoridades e instituições oficiais, tornando seu uso inviável. 

Como a especialização técnica aprimora a qualidade da tradução? 

A especialização técnica permite que o tradutor lide com termos complexos de forma precisa e contextualizada. Um profissional com experiência em uma área específica compreende melhor suas nuances e evita ambiguidades. 

Por exemplo, na tradução de documentos jurídicos, expressões como “plea bargain” e “trust” exigem uma interpretação cuidadosa para que seu significado corresponda ao ordenamento jurídico do país de destino. Esse conhecimento detalhado melhora a fluidez do texto, minimiza erros e aumenta a credibilidade da tradução. 

Riscos de erros técnicos em traduções juramentadas 

Erros em traduções juramentadas podem ter consequências graves. Um contrato mal traduzido pode gerar disputas judiciais, um diploma com termos incorretos pode ser rejeitado por uma universidade estrangeira, e um erro em uma certidão pode atrasar processos de imigração. 

Além disso, falhas na interpretação de cláusulas contratuais podem resultar em perdas financeiras significativas para empresas e indivíduos. Documentos médicos mal traduzidos podem comprometer diagnósticos e tratamentos, enquanto erros em registros empresariais podem inviabilizar negociações internacionais. 

Diante desses riscos, é essencial contar com profissionais altamente capacitados para garantir que a tradução seja fiel ao documento original e para que seja aceita pelas autoridades competentes! 

Como a Aliança Traduções garante a precisão técnica em traduções juramentadas? 

Na Aliança Traduções, combinamos tecnologia e expertise para oferecer traduções juramentadas com o mais alto padrão de qualidade. Temos uma equipe de tradutores especializados em diversas áreas do conhecimento, para garantir que cada projeto seja tratado com rigor jurídico. 

Além disso, utilizamos ferramentas modernas para revisão e padronização das traduções, assegurando consistência e precisão em cada documento. Se você precisa de uma tradução confiável e precisa, estamos prontos para ajudar! Faça seu orçamento agora mesmo e experimente a diferença que nossa experiência pode fazer. A gente lhe espera! 

Solicite um Orçamento. Obtenha serviço de alta qualidade aqui na Aliança Traduções.

Muito utilizada atualmente, a Apostila de Haia é um método prático para validar documentos em outros países sem passar por um extenso processo burocrático envolvendo consulados ou embaixadas. Seu uso só é possível graças à Convenção de Haia, em vigor desde 1961, visando simplificar a relação entre diversos países e seus cidadãos.

A Conferência de Haia de Direito Internacional Privado é uma organização criada com o intuito de simplificar relações legais e burocráticas, bem como disciplinar aspectos do direito em diferentes países.

O que é a Apostila de Haia?

A apostila de Haia é um certificado que confere fé pública aos documentos em outros países. A maioria dos documentos tem validade restrita a determinadas regiões. Para serem reconhecidos fora de sua região de origem, até mesmo em outros continentes, a apostila de Haia é uma solução recomendada.

Esse certificado permite que os documentos sejam utilizados em outras nações, sendo um método mais simples, prático e, muitas vezes, mais econômico que a via consular.

Quando o apostilamento pode ser solicitado?

apostilamento pode ser solicitado em diversas situações, como estudos fora do país, trabalho e até imigração. Esse processo é prático e acessível a qualquer cidadão que precise que seu documento ou assinatura sejam reconhecidos em outro país.

1. Estudos no exterior: diplomas e históricos escolares

Uma das situações mais comuns de solicitação da apostila de Haia é para quem vai estudar no exterior. Para se matricular em instituições de ensino estrangeiras, é necessário comprovar formação prévia. Por isso, o método é indicado para documentos como:

  • Históricos escolares;
  • Diplomas;
  • Documentos acadêmicos como especializações.

2. Imigração: certidões de nascimento, casamento, óbito e outros

Diversas certidões podem ser apostiladas, especialmente em casos de imigração, quando é necessária a apresentação destes documentos no país estrangeiro. Alguns exemplos incluem:

  • Certidões de nascimento;
  • Certidões de casamento;
  • Certidões de óbito;
  • Documentos de identidade.

3. Trabalho no exterior: documento profissional e registro de trabalho

Brasileiros que decidem trabalhar para empresas sediadas em outros países também podem necessitar de serviços de tradução e validação de diversos documentos profissionais, como diplomas, currículos, certificados e contratos.

4. Questões legais e comerciais: contratos, procurações e outros

Além de documentos pessoais e acadêmicos, questões legais e comerciais também exigem atenção. Contratos, procurações e outros documentos societários podem ser apostilados para serem reconhecidos internacionalmente.

Como funciona o processo de apostilamento?

O apostilamento de Haia é realizado em cartório, onde os documentos devem ser apresentados com os de identidade. É importante verificar previamente se o cartório realiza este serviço, pois nem todos são autorizados para tal. No cartório, os documentos, que também precisam ser traduzidos, recebem uma versão apostilada, emitida em dois formatos: físico e eletrônico.

Quais documentos podem ser apostilados?

Diversos documentos podem passar pelo apostilamento de Haia, incluindo documentos pessoais, acadêmicos, comerciais e jurídicos.

  • Documentos pessoais: certidões de nascimento, óbito, casamento e registros civis, documentos cujo apostilamento é necessário para quem mora no exterior ou se relaciona com pessoas estrangeiras;
  • Documentos acadêmicos: documentos, como históricos escolares e diplomas, que precisam ser apresentados por  quem deseja estudar ou trabalhar no exterior;
  • Documentos comerciais: empresas que desejam expandir internacionalmente podem precisar apostilar documentos de fins comerciais, como procurações, cadastros de empresas, documentos fiscais e contratos de funcionários ou serviços;
  • Documentos jurídicos: em casos de processos judiciais que envolvam pessoas física ou jurídicas localizadas no exterior, também pode ser necessário realizar o apostilamento de alguns documentos como peças processuais, sentenças arbitrais, decisões judiciais, entre outros.

Confira todas as vantagens de contratar uma empresa para fazer a tradução dos seus documentos!

Apostila de Haia x legalização consular: qual a diferença?

O apostilamento de Haia é um processo simplificado para dar fé pública a documentos brasileiros em países que participam da Convenção de Haia. Já a legalização consular é um processo mais complexo, necessário para validar documentos em países que não fazem parte da convenção.

Quanto custa o apostilamento de documentos?

O custo do apostilamento de Haia varia de acordo com os documentos, o país onde será realizado e o estado brasileiro que regula o serviço. No Brasil, os valores são definidos pelos órgãos estaduais e tabelionatos locais.

O volume de documentos e a necessidade de tradução também influenciam no custo. Por isso, é fundamental procurar uma empresa de tradução com bom custo-benefício, que ofereça um serviço ágil e dentro dos prazos.

Apostila de Haia: onde fazer o apostilamento de documentos?

Para realizar o apostilamento de documentos de forma rápida e segura, conte com a Aliança Traduções! Seguimos rigorosamente as normas dos cartórios e tabelionatos, garantindo que seus documentos sejam apostilados com eficiência e dentro do prazo que você precisa. Como empresa full service, fazemos todo o processo para você, da tradução ao apostilamento, para que você não precise se preocupar com nada.

O apostilamento pode ser em formato físico ou eletrônico, conforme a sua necessidade.

Confie na Aliança Traduções para apostilar seus documentos e garantir que eles sejam reconhecidos internacionalmente. Oferecemos um serviço de alta qualidade, com preços competitivos e excelente custo-benefício!

Solicite um Orçamento. Obtenha serviço de alta qualidade aqui na Aliança Traduções.

 

Seja para estudar, trabalhar ou até mesmo se casar em outro país, é fundamental garantir que seus documentos pessoais sejam reconhecidos e aceitos internacionalmente. Sem essa validação, você pode enfrentar dificuldades burocráticas que atrasam ou até impedem processos importantes, como a emissão de visto, matrículas em instituições de ensino ou formalização de casamentos.

Entre os documentos mais requisitados para uso no exterior, está a Certidão de Nascimento, que comprova sua identidade e origem familiar. No entanto, para que esse documento seja aceito em outros países, ele precisa passar por um processo chamado apostilamento, que autentica sua veracidade e garante sua validade internacional.

Nesse conteúdo, você vai entender em quais situações ela é necessária e como realizar o procedimento de forma prática e segura. Além disso, vamos apresentar os principais benefícios do apostilamento e esclarecer dúvidas comuns sobre custo, prazo e onde fazer o processo.

O que é uma Certidão de Nascimento apostilada?

A Certidão de Nascimento Apostilada é um documento oficial que passa por um processo de apostilamento, que o torna válido para uso internacional. Apostilar uma certidão é um adicional que autentica a veracidade de um documento público, permitindo que ele seja aceito em outros países que fazem parte de uma convenção internacional.

Apostilamento de Haia e sua validade internacional

O apostilamento de documentos segue as normas da Convenção de Haia, que objetiva simplificar o processo de validação de documentos para o uso internacional. Essa convenção foi estabelecida para que documentos públicos, como certidões de nascimento, casamento, entre outros, possam ser reconhecidos oficialmente em países estrangeiros.

Ao apostilar sua certidão de nascimento, o documento passa a ser aceito em todos os países que aderiram ao acordo de Haia. Dessa forma, não é necessária uma legalização adicional.

Exemplos de situações em que é necessário apostilar

Existem diversas situações em que você pode precisar apostilar a sua certidão de nascimento. Confira algumas delas a seguir:

  • Casamento no exterior: se você deseja se casar fora do Brasil, a certidão de nascimento apostilada será exigida para comprovar sua identidade e estado civil;
  • Estudos fora do país: universidades e escolas internacionais podem solicitar a certidão apostilada para validar sua identidade, especialmente no processo de matrícula ou emissão de visto;
  • Trabalho no exterior: para trabalhar em outro país, é comum que a certidão apostilada seja exigida, com outros documentos, para comprovar sua nacionalidade e situação civil.

Por que apostilar a Certidão de Nascimento?

A apostila é uma forma simples e eficiente de garantir que seus documentos tenham validade no exterior. Optar pelo apostilamento permite que você facilite o reconhecimento da sua certidão de nascimento sem precisar lidar com a burocracia e os custos de legalização consular.

O apostilamento é mais rápido e acessível quando comparado à legalização tradicional, que exige que o documento seja validado pela embaixada ou consulado de um país. Ao apostilar a certidão, você elimina etapas burocráticas e reduz o tempo e custo para o documento ser aceito internacionalmente.

Atualmente, mais de 120 países fazem parte da Convenção de Haia, incluindo destinos populares, como Estados Unidos, Canadá, países da União Europeia, Japão, Austrália e muitos outros. Dessa forma, ao apostilar sua certidão de nascimento, ela será automaticamente válida nesses países.

É possível fazer o apostilamento eletrônico?

Para os que buscam ainda mais praticidade e agilidade no processo de apostilamento, o Conselho Nacional de Justiça (CNJ) disponibilizou recentemente uma plataforma digital que possibilita a emissão de apostilamento eletrônico por cartórios brasileiros.

Com o apostilamento eletrônico, é possível realizar a verificação de um documento por meio de um QR code incluído na apostila. Entretanto, é importante verificar se essa modalidade de apostilamento eletrônico já foi aceita em seu país de destino.

Como apostilar uma Certidão de Nascimento?

Apostilar uma certidão de nascimento é um procedimento simples, realizado diretamente no cartório autorizado. Abaixo, explicamos o passo a passo para que você entenda como é fácil realizar esse processo:

  1. Verifique se o cartório emite a segunda via da certidão: antes de iniciar o processo de apostilamento, é importante garantir que o cartório onde você solicitou a certidão de nascimento emita a segunda via do documento, caso seja necessário;
  2. Solicite o apostilamento no cartório autorizado: dirija-se ao cartório que oferece o serviço de apostilamento e solicite que a certidão de nascimento seja apostilada;
  3. Apresente os documentos necessários: para apostilar a certidão de nascimento, você precisará apresentar a certidão original e um documento de identidade válido. Certifique-se de levar todos os documentos necessários para evitar qualquer atraso;
  4. Efetue o pagamento da taxa: o apostilamento tem um custo que pode variar dependendo do estado ou do cartório. O pagamento deve ser feito no momento da solicitação;
  5. Documentos necessários: são necessários a certidão de nascimento original e um documento de identidade (RG ou passaporte, por exemplo).

Lembre-se de que o apostilamento é realizado diretamente no cartório autorizado, ou seja, não há a necessidade de enviar o documento a nenhum outro órgão governamental. Uma vez apostilada, a certidão estará pronta para ser utilizada em qualquer país que faça parte da Convenção de Haia.

Para que você continue informado sobre este assunto, leia também nosso post sobre Tradução de Documentos para Casamento.

Quanto custa e qual é o prazo?

O custo e o prazo para apostilar uma certidão de nascimento podem variar dependendo do cartório e do estado no qual o procedimento é realizado. Acompanhe de que forma essa variação pode ocorrer.

Em geral, o preço do apostilamento é acessível, mas pode haver variações dependendo da localização e da demanda. Embora o procedimento de apostilamento seja padronizado, os custos podem variar entre os cartórios e estados. O preço costuma ser fixo por documento, mas é recomendável verificar diretamente com o cartório para saber o valor exato.

O processo de apostilamento é rápido. Em média, o prazo para conclusão do apostilamento de uma certidão de nascimento pode variar de 1 a 3 dias úteis, dependendo da fila e da demanda no cartório. É importante planejar-se com antecedência caso você tenha prazos específicos.

Como a Aliança Traduções pode te ajudar?

A Aliança Traduções é especializada em serviços de tradução e apostilamento de documentos, oferecendo a você todo o suporte necessário para que seus documentos estejam prontos para uso no exterior com rapidez e segurança. Solicite um orçamento agora mesmo e saiba como a Aliança Traduções valida seu documento para uso no exterior de maneira eficaz e segura!

Em um mundo cada vez mais globalizado, a necessidade de apresentar documentos em outros idiomas tornou-se comum para pessoas que buscam novas oportunidades ou têm obrigações em outros países. Nesse cenário, a certidão juramentada permite regular esse tipo de documento e supre a necessidade. Mas o que é tradução juramentada e por que ela é tão importante?

A certidão juramentada é uma tradução oficial e legalmente válida, realizada por um tradutor juramentado — um profissional autorizado para traduzir documentos que precisam de reconhecimento formal perante instituições legais e administrativas, tanto nacionais quanto estrangeiras. Além da validade legal, a tradução juramentada também é, por lei, o único meio de garantir a autenticidade e precisão de certos documentos em contextos internacionais.

Saiba tudo sobre a tradução juramentada de certidões, as situações em que ela é indispensável e como a Aliança Traduções pode ser sua parceira confiável para esse serviço — sempre com inovação tecnológica na tradução.

O que é uma certidão juramentada?

Uma certidão juramentada é a tradução oficial de uma certidão, feita por um tradutor juramentado que possui fé pública, ou seja, suas traduções possuem o mesmo valor legal que o documento original. Esse tipo de tradução não é apenas uma simples transposição de um idioma para outro: ela é um documento com valor oficial, podendo ser usada em processos legais, administrativos e judiciais.

No Brasil, a tradução juramentada é uma exigência para que documentos estrangeiros tenham validade em órgãos públicos e tribunais. Certidões, como as de nascimento, casamento, divórcio ou óbito, precisam ser traduzidas de forma juramentada para serem aceitas em processos que exigem comprovações formais de dados, como cidadania, imigração e transações legais.

Isso ocorre porque a certidão juramentada oferece essa segurança, sendo um documento incontestável em termos de validade legal e pode ser utilizado tanto no Brasil quanto no exterior, conforme as exigências de cada país.

Quando é necessário fazer uma tradução juramentada de certidões?

A necessidade de uma tradução juramentada de certidões ocorre principalmente em situações que envolvem transações legais ou administrativas que exigem documentos formalmente reconhecidos, tais como:

  • Processos de imigração: ao solicitar vistos, cidadania ou residência em outro país, as autoridades costumam exigir certidões traduzidas, como as de nascimento e casamento, para comprovação de parentesco e outros dados essenciais;
  • Validação de documentos em instituições internacionais: estudantes e profissionais que buscam validar seus documentos acadêmicos ou profissionais em universidades, conselhos e órgãos estrangeiros precisam apresentar certidões juramentadas para garantir que o conteúdo é fiel ao original;
  • Registro de casamentos ou outros eventos no exterior: pessoas que se casam fora do país de origem ou documentam momentos marcantes da vida em outros locais, como nascimento ou óbito, precisam da tradução juramentada para que esses documentos sejam reconhecidos pelo sistema jurídico do país onde serão apresentados;
  • Processos judiciais com documentos estrangeiros: em ações legais que envolvem documentos emitidos em outros países, é necessário que as certidões sejam traduzidas oficialmente por tradutores juramentados. Isso garante que todas as informações sejam compreendidas e aceitas pelo sistema judicial local.

Além dessas situações, a tradução juramentada pode ser exigida em processos de reconhecimento de diplomas estrangeiros e para transações financeiras, como abertura de contas bancárias em instituições estrangeiras ou transferência de bens e patrimônio.

Quem pode fazer a tradução juramentada de certidões?

A tradução juramentada deve ser realizada exclusivamente por um tradutor juramentado, profissional autorizado e registrado em uma Junta Comercial do estado onde atua. Esse tradutor passou por um processo rigoroso de certificação, comprovando sua habilidade em traduzir documentos de maneira precisa e com fidelidade ao conteúdo original.

Além disso, o papel do tradutor juramentado vai além da tradução: ele é responsável por assegurar a integridade do documento, atestando que a versão traduzida é completamente fiel ao original. Qualquer tradução de certidão que não seja feita por um tradutor juramentado não terá validade oficial e, portanto, não será aceita para fins legais.

No Brasil, a atividade dos tradutores juramentados é regulamentada, garantindo assim que o serviço prestado seja confiável e atenda aos padrões exigidos para documentação oficial. Isso oferece uma garantia para as pessoas que necessitam de documentos precisos e oficialmente reconhecidos em contextos locais e internacionais.

Na Aliança Traduções, contamos com tradutores juramentados experientes e autorizados, prontos para entregar traduções precisas e confiáveis, sempre com a qualidade que você merece!

Diferença entre tradução comum e tradução juramentada de certidões

A tradução comum pode ser realizada por qualquer pessoa que domine o idioma, como tradutores freelancers ou empresas sem habilitação para traduções oficiais, sendo útil para fins pessoais e informais, mas sem validade jurídica.

Já a tradução juramentada é feita exclusivamente por um tradutor juramentado registrado, possuindo valor oficial e sendo obrigatória em processos legais e administrativos. Esse tipo de tradução é aceito por órgãos oficiais por trazer a assinatura e o selo do tradutor juramentado, garantindo a fidelidade ao documento original e seu uso em contextos formais.

Quais certidões podem precisar de tradução juramentada?

Certas certidões são mais comumente solicitadas em processos de tradução juramentada. Entre as mais frequentes estão:

  1. Certidão de nascimento: necessária em processos de imigração, dupla cidadania e matrículas em escolas internacionais, a tradução juramentada dessa certidão é essencial para comprovar identidade e filiação da pessoa, oferecendo a verificação formal exigida por instituições estrangeiras;
  2. Certidão de casamento: indispensável para registro de casamento no exterior, obtenção de visto para cônjuges e processos de cidadania por casamento. A tradução juramentada desta certidão permite que o vínculo conjugal seja formalizado e reconhecido legalmente fora do país de origem;
  3. Certidão de óbito: utilizada principalmente em inventários e processos de partilha de bens internacionais ou para registrar o óbito em um país estrangeiro, a tradução juramentada dessa certidão assegura que todas as informações estejam acessíveis e legalmente reconhecidas por órgãos no exterior;
  4. Certidão de divórcio: fundamental para formalizar o término do casamento em processos de novo casamento no exterior, guarda de filhos ou outras questões jurídicas, a tradução juramentada desta certidão é necessária para oficializar o divórcio perante autoridades e entidades internacionais;
  5. Certidão de união estável: importante para reconhecimento formal de relacionamentos em processos de imigração ou obtenção de benefícios legais no exterior;
  6. Certidão negativa de naturalização: exigida em processos de dupla cidadania, comprovando que a pessoa nunca se naturalizou em outro país.

Outros tipos de documentos, como diplomas e registros de propriedades, também podem requerer tradução juramentada, dependendo das exigências da instituição que os recebe.

Conte com os serviços de tradução juramentada da Aliança Traduções

Aqui na Aliança Traduções, sabemos o quanto é importante que suas certidões e documentos sejam reconhecidos oficialmente, seja para um processo de imigração, estudos no exterior ou uma transação comercial!

Nossa equipe de tradutores juramentados é formada por profissionais experientes e autorizados, pessoas que realmente entendem a responsabilidade de cada tradução e tratam cada documento com o máximo cuidado. Usamos tecnologia de ponta e todo o nosso conhecimento para garantir uma tradução fiel, que atenda às exigências legais e facilite sua vida nesses momentos tão importantes.

Ficaríamos muito felizes em ajudar você a realizar tudo isso com tranquilidade e confiança. Conheça mais sobre os nossos serviços de tradução juramentada e conte conosco para o que precisar. Estamos aqui para tornar esse processo o mais simples e seguro possível para você!

Solicite um orçamento de tradução

A tradução não se resume à simples conversão de palavras de um idioma para outro, você sabia? Na Aliança Traduções, somos especialistas no assunto e entendemos que a tradução envolve técnicas especializadas que garantem que o conteúdo seja fiel ao original, culturalmente adequado e juridicamente válido, quando necessário.

Cada tipo de tradução é projetado para atender a diferentes contextos, seja em documentos oficiais, textos técnicos, materiais criativos ou para acessibilidade. Conheça os principais tipos de tradução e descubra qual deles é o mais adequado para sua necessidade. Vamos lá?

1. Tradução técnica

A tradução técnica é projetada para documentos que exigem terminologia específica e conhecimento técnico. Esse tipo de tradução atende setores que incluem engenharia, tecnologia, saúde e muitas outras áreas em que a precisão é essencial. Um erro aqui pode comprometer o entendimento do conteúdo e, em alguns casos, até a segurança de pessoas, produtos e processos.

Além disso, a tradução técnica exige um tradutor familiarizado com o jargão da área e as normas específicas de cada setor. Por exemplo, ao traduzir um manual de engenharia, é preciso garantir que os termos sejam compreensíveis e aplicáveis ao idioma de destino, respeitando as especificações originais.

Exemplos de aplicação da tradução técnica

  • Manuais de operação e instruções: garantem que o usuário possa manusear equipamentos e seguir procedimentos de forma segura;
  • Documentos científicos e acadêmicos: permitem que pesquisas e estudos sejam divulgados internacionalmente;
  • Softwares e plataformas de TI: para garantir a funcionalidade e a experiência do usuário, é essencial que a terminologia técnica seja preservada.

2. Tradução juramentada

A tradução juramentada é uma tradução oficial, necessária para documentos que serão apresentados em órgãos públicos ou processos judiciais. Este tipo de tradução é reconhecido legalmente e precisa ser executado por um tradutor público juramentado.

Ademais, a tradução juramentada possui validade jurídica, o que permite que documentos traduzidos sejam aceitos por órgãos oficiais em outros países. Na Aliança Traduções, contamos com tradutores públicos registrados que garantem precisão e reconhecimento legal, assegurando que os documentos sejam aceitos nos mais diversos contextos. Logo, você pode contar com a gente se essa for sua necessidade!

Exemplos de aplicação da tradução juramentada

  • Documentos pessoais: certidões de nascimento, casamento e diplomas são comuns para processos de imigração e validação internacional;
  • Documentos empresariais: contratos comerciais, procurações e registros de empresas precisam ser traduzidos para negociações e validações no exterior;
  • Procedimentos legais e judiciais: processos e documentos que precisam de validação por tribunais ou conselhos de outros países.

3. Tradução jurídica

A tradução jurídica é destinada exclusivamente a documentos legais e jurídicos, que necessitam de uma compreensão profunda das leis e terminologia jurídica dos países envolvidos. Esse serviço exige mais que um simples conhecimento linguístico; também é necessário considerar as normas e as nuances que cada termo jurídico possui em diferentes idiomas.

Para realizar uma tradução jurídica, é essencial ter experiência e conhecimento do sistema legal de cada país. A Aliança Traduções se destaca ao oferecer tradutores com formação jurídica — garantindo que a terminologia e as interpretações legais sejam precisas e seguras.

Exemplos de aplicação da tradução jurídica

  • Contratos e acordos: exigem precisão, pois qualquer erro pode ter implicações legais graves;
  • Processos judiciais: petições, sentenças e documentos de processos possuem informações confidenciais e devem ser traduzidos com exatidão e observando as leis de confidencialidade de dados;
  • Políticas corporativas e regulamentos internos: a tradução jurídica desses documentos assegura conformidade com as regulamentações locais e internacionais.

4. Tradução livre

A tradução livre permite maior flexibilidade e liberdade criativa, sendo especialmente indicada para materiais que se destinam a um público final, como campanhas de marketing, literatura e conteúdo de entretenimento.

Neste tipo de tradução, o foco não está na transposição literal das palavras, mas na adaptação da mensagem e na adequação ao contexto cultural. O objetivo é que o público do idioma de destino tenha a mesma experiência que o público original, seja ao ler um romance, assistir a uma campanha publicitária ou interagir nas redes sociais.

Em vez de seguir um estilo de tradução palavra por palavra, a tradução livre permite que o tradutor adapte expressões, metáforas, ou o tom para ressoar com o público de destino, garantindo que a essência da mensagem seja transmitida sem perder impacto e a naturalidade.

Esse tipo de tradução exige do profissional uma sensibilidade cultural apurada e uma abordagem criativa que nem sempre é necessária em traduções mais técnicas ou literais.

Exemplos de aplicação da tradução livre

  • Marketing e publicidade: campanhas publicitárias precisam ser adaptadas ao público-alvo para garantir engajamento;
  • Conteúdos literários: em romances, roteiros e poemas, o tradutor deve manter o estilo e o tom do autor original;
  • Blogs e redes sociais: a comunicação precisa ser natural e envolvente, respeitando o contexto cultural do público.

5. Tradução em braille

A tradução em Braille é um serviço essencial para promover a inclusão de pessoas cegas ou com baixa visão, garantindo que elas tenham acesso a informações de maneira autônoma e igualitária. Este tipo de tradução converte o conteúdo original em um sistema de leitura tátil, o Braille, que utiliza pontos em relevo que podem ser lidos pelo toque.

Essa adaptação torna documentos, materiais educativos e informativos acessíveis, permitindo que todos possam compreender e interagir com o conteúdo de maneira independente.

Com isso em mente, a tradução em Braille vai além da simples conversão de palavras; ela exige uma adaptação que preserve a clareza e a precisão das informações, respeitando a estrutura do texto original. Isso é crucial em documentos oficiais, materiais educacionais e conteúdos informativos, onde o acesso à informação precisa ser inclusivo para pessoas com deficiência visual. Exemplos de aplicação da tradução em braille

  • Documentos e contratos: empresas e organizações garantem acessibilidade para colaboradores e clientes com deficiência visual;
  • Material informativo: sinalizações, cardápios e outros materiais adaptados ao Braille aumentam a inclusão em espaços públicos;
  • Livros e materiais educativos: permitem que pessoas cegas possam ter acesso à literatura e aprendizado.

A Aliança Traduções é uma parceira comprometida com a acessibilidade, tornando documentos e materiais acessíveis e adaptados de acordo com as normas do Braille, ampliando o acesso para todos. Inclusive, nós temos um artigo completo sobre o assunto, caso queira entender mais, leia: como funciona o sistema Braille?

6. Interpretação simultânea

A interpretação simultânea é popularmente conhecida como “tradução simultânea” e consiste na interpretação da fala em tempo real. É um serviço essencial para eventos e conferências, onde o público precisa acompanhar o conteúdo sem atrasos.

Principais aplicações da tradução simultânea

  • Conferências e congressos: em eventos com público internacional, a interpretação simultânea permite que todos acompanhem as palestras;
  • Reuniões de negócios: facilita a comunicação entre empresas de diferentes países, agilizando as negociações;
  • Eventos online e transmissões ao vivo: essencial para webinars e eventos virtuais com público multilíngue.

7. Transcriação/tradução criativa

A transcriação vai além da tradução convencional: ela adapta o conteúdo ao contexto cultural, emocional e linguístico do público-alvo, preservando o impacto e a intenção da mensagem original.

Enquanto uma tradução simples se preocupa em reproduzir as palavras com precisão, a transcriação busca recriar a essência e o efeito desejados, considerando as nuances culturais e as preferências do público local.

Esse serviço é primordial para empresas que querem conectar-se profundamente com suas audiências e gerar uma resposta emocional. Em campanhas publicitárias, por exemplo, o uso de metáforas, jogos de palavras e referências culturais deve ser ajustado com cuidado para que a mensagem não apenas seja compreendida, mas também inspire e motive da mesma forma que no idioma original.

Principais aplicações da transcriação

  • Slogans e campanhas publicitárias: é fundamental para que a mensagem impacte o público como a original, mantendo o tom e a intenção;
  • Conteúdo audiovisual e roteiros: adaptação de diálogos e narrações para que façam sentido na cultura local;
  • Jogos e aplicativos: ajuste de conteúdo para criar uma experiência que seja culturalmente envolvente e compreensível.

Você sabia que contamos com profissionais especializados em transcriação que adaptam conteúdos criativos, respeitando o contexto e assegurando a eficácia da comunicação? Fale com a nossa equipe e saiba mais — esperamos seu contato!

Como a Aliança Traduções pode ajudar?

Cada tipo de tradução exige habilidades e conhecimentos específicos, e escolher o serviço certo é essencial para garantir resultados de alta qualidade.

A Aliança Traduções oferece uma gama completa de serviços, incluindo todos os tipos de traduções mencionados nesse post, uma equipe especializada, tecnologia avançada e compromisso com a excelência.

Nosso objetivo é garantir que, independentemente do tipo de tradução, você tenha um serviço seguro, confidencial e que atenda às suas necessidades, sempre dentro dos prazos acordados e com a máxima precisão. Conte conosco para um atendimento especializado e para traduzir suas ideias, documentos e projetos com a qualidade que você precisa e merece!

Solicite um orçamento de tradução

 

A tradução técnica desempenha um papel crucial em diversas indústrias especializadas, onde a precisão e a clareza são fundamentais para garantir a segurança, a eficiência e a conformidade com normas e regulamentações. Diferente de outros tipos de tradução, a tradução técnica exige não apenas fluência no idioma, mas também um conhecimento aprofundado do campo em questão, o que apresenta uma série de desafios para os tradutores. Neste artigo, vamos explorar os principais desafios da tradução técnica e sua importância nas áreas especializadas.

O que é Tradução Técnica?

A tradução técnica refere-se à tradução de documentos que contêm terminologias específicas de uma determinada área, como manuais de instruções, relatórios técnicos, artigos científicos, patentes, contratos, entre outros. Esses textos geralmente são ricos em termos especializados e conceitos que exigem uma compreensão detalhada do assunto por parte do tradutor. Por exemplo, um manual de engenharia precisa ser traduzido com precisão para garantir que os operadores de máquinas sigam as instruções corretamente, evitando acidentes e garantindo a eficiência operacional.

Principais Desafios na Tradução Técnica

A tradução técnica é uma das áreas mais desafiadoras dentro da tradução, exigindo um alto nível de especialização. Um dos principais desafios é o domínio do vocabulário técnico. Em setores como medicina, engenharia, tecnologia e direito, os termos específicos podem variar muito, e uma escolha equivocada de palavras pode alterar completamente o significado de uma frase ou mesmo comprometer a funcionalidade de um produto ou serviço.

Outro desafio significativo é a necessidade de manter a precisão e a clareza do texto original. Os documentos técnicos são frequentemente complexos e cheios de detalhes, e o tradutor deve ser capaz de transmitir essas informações de maneira clara e compreensível no idioma de destino. Isso exige não apenas habilidade linguística, mas também uma compreensão profunda do conteúdo técnico, bem como a capacidade de interpretar corretamente os conceitos subjacentes.

Além disso, a constante evolução das terminologias técnicas é um desafio adicional. À medida que novas tecnologias e descobertas surgem, o vocabulário técnico se expande e muda.

Veja aqui alguns exemplos da área jurídica:

  • Ação Rescisória: Rescissory Action
  • Tutela Antecipada: Preliminary Injunction (ou Provisional Relief)
  • Citação: Summons
  • Embargos de Declaração: Motion for Clarification
  • Liquidação de Sentença: Enforcement of Judgment (ou Calculation of Judgment)
  • Ato Constitutivo: Articles of Incorporation
  • Direito Adquirido: Vested Right
  • Foro Competente: Competent Jurisdiction (ou Proper Venue)

E aqui alguns exemplos da área médica:

  • Hemograma Completo: Complete Blood Count (CBC)
  • Tomografia Computadorizada: Computed Tomography (CT) Scan
  • Eletrocardiograma: Electrocardiogram (ECG ou EKG)
  • Glicemia de Jejum: Fasting Blood Glucose
  • Pressão Arterial Sistólica: Systolic Blood Pressure
  • Ressonância Magnética: Magnetic Resonance Imaging (MRI)
  • Índice de Massa Corporal (IMC): Body Mass Index (BMI)
  • Doença Pulmonar Obstrutiva Crônica (DPOC): Chronic Obstructive Pulmonary Disease (COPD)

Por isso os tradutores técnicos precisam se manter atualizados com as últimas inovações e estar familiarizados com a terminologia mais recente para garantir que suas traduções sejam precisas e relevantes.

Além disso, uma mesma palavra pode ser traduzida de diferentes formas dependendo do contexto em que se encontra. Em textos jurídicos, por exemplo, diretor pode ser “director” ou “officer”, a tradução mais adequada vai depender do tipo de sociedade constituída, reforçando ainda mais a necessidade de um tradutor técnico especializado em textos da área jurídica.

A Importância da Tradução Técnica nas Áreas Especializadas

A tradução técnica é vital para a operação segura e eficaz de diversas indústrias. Em setores como o de saúde, por exemplo, uma tradução incorreta em um relatório médico pode levar a diagnósticos errados ou tratamentos inadequados. Em engenharia, erros em manuais de operação podem resultar em falhas mecânicas ou até em acidentes graves. Em contextos jurídicos, uma tradução imprecisa pode comprometer o entendimento de documentos legais, levando a disputas ou até a processos judiciais.

Leia também: A importância da tradução para áreas técnicas

Portanto, a tradução técnica não é apenas uma questão de conversão de palavras de um idioma para outro. É um processo que exige um alto grau de precisão para assegurar que o significado original seja completamente preservado, independentemente da complexidade técnica do texto. Isso é especialmente importante em um mundo globalizado, onde as empresas frequentemente operam em múltiplos países e precisam garantir que seus produtos e serviços atendam aos padrões internacionais.

O Papel da Aliança Traduções na Tradução Técnica

A Aliança Traduções entende a importância da tradução técnica e oferece serviços especializados para atender às necessidades de setores altamente técnicos. Com uma equipe de tradutores experientes e especializados, a Aliança Traduções garante a precisão e a qualidade necessárias para traduções técnicas em áreas como engenharia, medicina, tecnologia, jurídica, entre outras.

Nosso processo de tradução técnica envolve uma pesquisa detalhada e o uso de ferramentas de tradução especializadas, como CAT tools (Computer-Assisted Translation), que ajudam a manter a consistência terminológica e a qualidade ao longo do texto. Além disso, nossos tradutores estão sempre se atualizando com as mais recentes tendências e avanços em seus campos de especialização, assegurando que suas traduções estejam em sintonia com o que há de mais avançado na área.

Ao escolher a Aliança Traduções para suas necessidades de tradução técnica, você pode ter certeza de que está trabalhando com uma empresa que valoriza a precisão, a clareza e a fidelidade ao texto original. Nosso compromisso com a excelência nos permite entregar traduções técnicas que atendem aos mais altos padrões de qualidade, ajudando a sua empresa a operar com segurança e eficácia no mercado global.

Conclusão

A tradução técnica é uma tarefa complexa e desafiadora que exige um alto nível de conhecimento especializado e atenção aos detalhes. A precisão é essencial, e as consequências de uma tradução técnica mal feita podem ser graves, afetando a segurança, a conformidade e a eficiência de operações em diversas indústrias.

Ao contratar serviços de tradução técnica, é crucial escolher uma empresa com experiência e expertise comprovadas. A Aliança Traduções oferece exatamente isso, com um histórico de sucesso em fornecer traduções técnicas de alta qualidade para clientes em todo o mundo. Se você precisa de uma tradução técnica que seja precisa, clara e confiável, entre em contato conosco e descubra como podemos auxiliar a sua empresa a superar os desafios da tradução técnica.

A frase que melhor resume as vantagens de contratar uma empresa de tradução é esta de Paul Neal “Red” Adair, célebre bombeiro de poços de petróleo dos Estados Unidos: “If you think it’s expensive to hire a professional to do the job, wait until you hire an amateur.” 

Traduzindo:  “Se você pensa que é caro contratar um profissional para o trabalho, espere até contratar um amador.” 

Contratar um tradutor ou empresa de tradução menos experiente pode resultar em atrasos e prejuízos significativos para a sua empresa. 

Recomendamos a contratação de empresas “full service”, ou seja, empresas que prestam serviços de forma mais completa, para que você não precise negociar e tratar com várias empresas. 

Atualmente, essas empresas se autodenominam “Language Service Providers”, provedoras de serviços linguísticos, ou LSPs, por entenderem que se trata de um título mais apropriado do que “agência ou empresa de tradução”.  

Muito além de uma “conversão de idiomas”, as LSPs oferecem a inteligência e experiência de equipes especializadas para realizar tradução técnica, tradução juramentada, interpretação simultânea, interpretação consecutiva e revisão de documentos. 

E também oferecem serviços relacionados como diagramação, reconhecimento de firma em cartório, apostilamento e entrega por correios, courier ou tudo digitalizado. 

Tudo isso significa economia de tempo para os nossos clientes e maior agilidade nas entregas de cada projeto. 

Além disso, LSPs como a Aliança Traduções possuem uma infraestrutura completa e alta tecnologia para maximizar a segurança dos seus dados, qualidade das traduções e pontualidade das entregas. 

Chame no Whatsapp

CONFIRA ABAIXO AS VANTAGENS DE CONTRATAR UMA empresa de tradução:

1 – Organização

LSPs possuem um fluxo de trabalho que começa no Atendimento, com a cotação do trabalho e definição de prazo e necessidades com o cliente, passa para o setor de Projetos que cuida da formatação e alocação do projeto, segue para o setor de Quality Assurance que garante a qualidade da tradução e volta para o Atendimento que entrega o trabalho ao cliente. 

Esse fluxo ocorre em um programa de gestão de projetos para garantir que ocorra eficientemente e sem ruídos na comunicação. 

2 – Infraestrutura COMPLETA

Independentemente da sua demanda ou idioma, as LSPs possuem equipes multidisciplinares e em diversos idiomas que estão prontas para atendê-lo. Por exemplo: se o cliente possui um documento que deve ser traduzido tanto para inglês quanto o espanhol, é possível fornecer os serviços simultaneamente com dois times de profissionais diferentes.

3 – especialização técnica

Tradutores individuais costumam ter uma ou duas especializações. LSPs podem montar equipes com várias competências para fornecer traduções em diferentes idiomas e áreas de especialização. A Aliança Traduções possui vasta experiência com documentos jurídicos, corporativos, financeiros, jornalísticos, marketing, acadêmicos, documentos pessoais, da área da saúde e outras áreas técnicas, por exemplo.

4 – tecnologia e Segurança

Empresas de tradução possuem uma infraestrutura maior para garantir a segurança dos seus dados, como firewalls, servidores internos, tecnologias de criptografia e anonimização de dados.  

Todos os nossos colaboradores internos e externos assinam acordos de confidencialidade. Por nossa vez, também firmamos acordos de confidencialidade com os nossos clientes.  

Na Aliança Traduções, utilizamos CAT Tools (Computer-Assisted Translation Tools, ou ferramentas de tradução assistida por computador) que aumentam a produtividade do profissional sem prejuízo da consistência e qualidade dos textos traduzidos. 

Também utilizamos ferramentas de gestão de projetos, memórias, terminologia e controle de qualidade. 

5 – Supervisão

Todas as etapas do processo de tradução são supervisionadas por um gerente de projetos, que acompanha seu projeto do início ao fim para a entrega acontecer tranquilamente e atenda os mais altos padrões de qualidade.  

Feedbacks de nossos clientes são muito bem-vindos e analisados pela nossa equipe de Garantia de Qualidade para que próximos projetos estejam segundo as necessidades do cliente quanto a terminologia, prazo e qualidade. 

A Aliança Traduções tem compromisso com excelência, garantia de qualidade, organização nos processos, eficiência, alinhamento e comunicação clara com os clientes. 

Aqui, você encontra todas essas vantagens e ainda conta com o atendimento de uma equipe experiente para resolver todas as suas demandas de tradução. Entre em contato com nossa equipe e peça já o seu orçamento. 

Muito se fala sobre “Inteligência Artificial” e como isso afetará como trabalhamos, nos relacionamos e até mesmo executamos as tarefas mais simples do dia a dia, como montar uma lista de mercado ou organizar seus eventos em um calendário. Tema também muito importante quando falamos sobre a inovação na tradução.

O lançamento das mais recentes versões de inteligências artificiais generativas fizeram com que pessoas e organizações levassem a sério a ideia de uma inteligência artificial verdadeiramente “inteligente”, que antes era mais frequentemente apresentado apenas em filmes de super-heróis ou de ficção científica.

Para empresas de praticamente todos os setores da economia, esses lançamentos acenderam um alerta sobre os possíveis impactos da tecnologia em seus segmentos. O assunto tem sido debatido internamente nas organizações exaustivamente. E todos estão preocupados em identificar oportunidades que podem ser aproveitadas e pontos de fraqueza que precisam ser repensados.

Afinal, ninguém quer chegar atrasado na Revolução Digital.mão digitalizada e mão humana tocam um cérebro digital, representando a união entre a inteligência artificial e humanos. inovação na tradução

Nesse sentido, a indústria da Tradução talvez seja uma pioneira, pois já recorre a inteligências artificiais há alguns anos. As primeiras tentativas de uma tradução automática aconteceram na década de 50, com a Rules-Based Machine Translation.

Desde então, muitos avanços foram conquistados nessa área, culminando no lançamento da primeira Neural Machine Translation em 2016.

A Neural Machine Translation é uma inteligência artificial que trabalha as palavras de uma forma similar a um cérebro humano para tentar encontrar a tradução certa para uma palavra que pode ser traduzida de diversas formas.

Se você tiver vontade de saber mais sobre o desenvolvimento das tecnologias de machine translation e o funcionamento de uma Neural Machine Translation, acesse o nosso artigo “O que é e como funciona a Neural Machine Translation.”

Aliança Traduções: foco em inovação na tradução com qualidade

A Aliança Traduções é uma empresa de serviços linguísticos tradicional do mercado brasileiro. Mas aqui, tradição sempre esteve aliada a inovação.

Nos últimos anos, participamos de inúmeros eventos nas áreas de tradução e interpretação, machine learning e eventos de tecnologia na área jurídica. Também implementamos novas tecnologias e ferramentas em todas as áreas da empresa, do Atendimento ao Departamento Financeiro.

Nosso objetivo é sempre ser um “early adopter” (pessoa ou empresa que adota novas tecnologias de forma rápida, logo após o seu lançamento), implementando ferramentas que nos ajudem a tornar o serviço de tradução mais produtivo sem prejuízo da qualidade do trabalho que é entregue aos nossos clientes e que nos tornou uma referência no mercado de tradução jurídica e financeira no Brasil. (Confira aqui!)

Por isso, defendemos a importância do “Human in the loop”. Esse termo significa, resumidamente, manter um ser humano envolvido em todos os processos, mesmo que o processo ocorra de forma majoritariamente automatizada.

Assim, mesmo o trabalho de uma inteligência artificial precisa ser validado por um ser humano antes de aprovado e enviado ao cliente.

A máquina como um aliado.

A tradução pode ser um processo mais direto e simplificado quando falamos de textos de baixa complexidade ou com um objetivo meramente informativo.

No caso da documentação de um novo software, uma tradução mais literal não prejudica a experiência do leitor, desde que este consiga entender o funcionamento do software claramente e encontrar todas as informações de que precisa.

Entretanto, textos de marketing exigem uma sutileza e criatividade que nem sempre a inteligência artificial consegue entregar. Além disso, diferenças culturais podem causar graves problemas de comunicação e atrapalhar a entrada de uma empresa ou produto em um novo mercado.

Textos jurídicos também se mostram grandes desafios para a inteligência artificial. A linguagem rebuscada e, por vezes, prolixa de peças processuais pode ser de difícil compreensão até mesmo para os nativos de um idioma e traduzir esses conceitos para outro idioma exige conhecimento linguístico e jurídico que apenas tradutores experientes possuem.

Vale ressaltar que também nos textos jurídicos, um erro de tradução pode significar um prejuízo financeiro e reputacional significativo. (Confira o nosso post sobre “Erros de Tradução que poderiam ter sido evitados”).

Mas isso não significa que a máquina não pode ser uma aliada do tradutor.

O serviço de Pós-Edição ou Post-Editing é a versão “Human in the Loop” da indústria da tradução. No serviço de Pós-Edição, o texto é traduzido primeiro por uma inteligência artificial treinada especialmente pela Aliança Traduções e depois revisado exaustivamente por um tradutor com experiência no tema do seu documento.

Isso significa um ganho em produtividade ao mesmo tempo, em que mantemos a qualidade que ganhou a confiança de nossos clientes em mais de 20 anos de história.

Aproveito para convidá-lo a ler mais sobre esse serviço no nosso blog “A pós-edição como vantagem competitiva para o seu negócio”.

Inovar para Renovar

A inovação é um processo necessário e esteve presente em toda a história da humanidade. Podemos citar a invenção da roda como uma das inovações mais disruptivas que o homem vivenciou, mas também podemos citar o computador, como um exemplo mais recente.

A invenção e popularização do computador extinguiu algumas profissões e criou tantas outras. Pessoas e empresas que se recusaram ou demoraram a adotar essa nova tecnologia, perderam espaço no mercado.

Isso não significa que devemos adotar novas tecnologias sem recorrer ao senso crítico, é importante estar aberto a novas possibilidades ao mesmo tempo, em que se analisa quais as reais vantagens de um novo processo ou ferramenta.

O que de fato é benéfico terá adesão, e o que não for relevante, cairá no esquecimento.

A Aliança Traduções está bem-posicionada para liderar a “revolução” na tradução e no que se relaciona a serviços linguísticos, uma vez que seguimos atentos aos novos desenvolvimentos do mercado com foco no que pode trazer melhorias e ganhos reais para nossos clientes. Estamos sempre trazendo inovação na tradução profissional.

É essa preocupação com a qualidade que nos diferencia de outras empresas de serviços linguísticos. Nossos “humans in the loop” são tradutores profissionais com anos de experiência em diferentes áreas do conhecimento. Além disso, usamos uma Neural Machine Translation treinada por nós com a qualidade que você já conhece.

Faça um orçamento conosco enviando uma solicitação de orçamento ou clicando no ícone do WhatsApp no canto inferior direito dessa página para descobrir como a Aliança Traduções pode entregar uma solução personalizada para você e o seu negócio.

As Olimpíadas de Paris 2024 são uma oportunidade única para empresas patrocinadoras e transmissoras se conectarem com um público global diverso e engajado. Este evento não apenas atrai milhões de espectadores de todo o mundo, mas também oferece uma plataforma incomparável para fortalecer a imagem da marca e expandir o alcance de mercado.

No entanto, para aproveitar ao máximo esse potencial, a comunicação precisa ser clara, eficaz e culturalmente sensível. É aí que entra a tradução corporativa especializada, que pode transformar a participação de uma empresa nas Olimpíadas em um verdadeiro sucesso, garantindo que as mensagens sejam transmitidas com precisão e ressonância.

Neste artigo, trazemos para você as principais estratégias de tradução personalizadas que podem maximizar o engajamento e o impacto durante o evento. Abordaremos como serviços de tradução de alta qualidade podem proporcionar soluções adaptadas às necessidades específicas de cada organização, permitindo que as empresas se comuniquem de forma eficiente com um público global diversificado. Confira!

Tradução Corporativa Especializada: Importância e Benefícios

Como você já deve saber, a tradução corporativa especializada vai muito além da simples conversão de palavras de um idioma para outro. Ela envolve a adaptação de conteúdos para diferentes contextos culturais, garantindo que a mensagem da empresa ressoe com clareza e precisão entre públicos diversos.

Podemos dizer que é sobre transmitir a essência da sua marca, seus valores e sua mensagem para um público global. É sobre construir pontes de comunicação, eliminar barreiras linguísticas e criar conexões autênticas com seus clientes e parceiros.

Ao adotar a tradução corporativa especializada no seu negócio, você:

  • Aumenta o alcance da sua marca, garantir que todos compreendam a mensagem é crucial para a inclusão e engajamento.
  • Fortalece a imagem da sua empresa ao demonstrar profissionalismo e compromisso com a qualidade em todas as suas comunicações.
  • Ganha vantagem competitiva, destacando-se no mercado por sua capacidade de se comunicar com eficiência em diferentes idiomas.
  • Melhora a experiência do cliente, oferecendo atendimento personalizado e materiais informativos em sua língua nativa.
  • Abre portas para novos mercados, expandindo seus negócios para novos países e culturas com segurança e confiança.

Soluções empresariais de tradução para os Jogos Olímpicos de Paris 2024

Para estar preparado para um evento da magnitude das Olimpíadas, as empresas devem investir em soluções de tradução robustas e especializadas. Aqui estão algumas estratégias que podem fazer a diferença:

1. Tradução de materiais de marketing e publicidade

Materiais promocionais, anúncios e campanhas publicitárias precisam ser traduzidos de forma que captem a essência da mensagem original, mantendo o apelo emocional e culturalmente relevante para cada mercado-alvo.

2. Tradução de documentação legal e técnica

Contratos, acordos de patrocínio e outros documentos legais devem ser traduzidos com precisão para evitar ambiguidades e garantir a conformidade legal em múltiplas jurisdições.

3. Serviços de interpretação

Durante os Jogos, a interpretação simultânea ou consecutiva pode ser necessária em reuniões, conferências de imprensa e eventos ao vivo. Intérpretes especializados em esportes e negociações internacionais podem facilitar a comunicação instantânea e precisa.

4. Localização de websites e aplicativos

Adaptar websites e aplicativos móveis ao idioma e cultura do usuário final melhora a experiência do usuário, aumentando o engajamento e a satisfação.

Maximizando o engajamento com serviços profissionais de tradução

Maximizar o engajamento de um evento esportivo internacional com serviços profissionais de tradução é essencial para garantir que a mensagem e a emoção deste acontecimento alcancem um público global diversificado de maneira eficaz e culturalmente apropriada.

Nesse sentido, mais do que nunca, a tradução não é apenas sobre converter palavras; é sobre criar experiências. Para isso, mais algumas estratégias devem ser adotadas:

1. Adaptação cultural e transcriação

A transcriação vai além da tradução, adaptando mensagens publicitárias para ressoar emocionalmente com o público-alvo, mantendo a intenção e o impacto do original.

2. Criação de conteúdos multilíngues para redes sociais

As redes sociais são uma ferramenta poderosa para engajamento. Criar conteúdos especificamente adaptados para cada mercado pode aumentar a interação e o alcance.

3. Treinamento e suporte para equipes locais

Prover treinamento linguístico e cultural para as equipes locais pode melhorar a comunicação interna e externa, garantindo uma representação coesa da marca.

Estratégias de tradução adaptadas ao contexto olímpico

As Olimpíadas são um evento único, com suas próprias características e desafios. Portanto, esse tipo de evento requer estratégias de tradução que considerem a magnitude e a diversidade do evento. Confira algumas abordagens indicadas para o contexto olímpico:

1. Tradução antecipada e planejamento proativo

Planejar com antecedência e iniciar a tradução de materiais promocionais e documentos cruciais antes do evento pode prevenir contratempos de última hora.

2. Equipe de tradução dedicada e especializada

Montar uma equipe de tradutores especializados em esportes e em terminologias olímpicas pode garantir a precisão e relevância das traduções.

3. Monitoramento e ajustes em tempo real

Durante o evento, monitorar as traduções e ajustar conforme necessário pode melhorar a eficácia da comunicação. Ferramentas de feedback em tempo real podem ser úteis nesse processo.

4. Adaptar-se às diferentes modalidades esportivas

Conhecimento especializado em cada esporte para garantir traduções precisas e relevantes.

5. Atender às necessidades de diferentes públicos

Adaptar as traduções conforme o público e seus interesses, como por exemplo traduções para atletas, técnicos, jornalistas, torcedores e público em geral.

Sucesso na preparação corporativa para eventos globais

A Aliança Traduções tem uma vasta experiência em soluções empresariais de tradução em diversas áreas.  De eventos esportivos a conferências médicas,  possuímos uma equipe especializada  para oferecer o melhor dos serviços profissionais de tradução.

Em 2023, por exemplo, fomos responsáveis pelo serviço de interpretação consecutiva e simultânea em um evento da Unicef, realizado em São Paulo. Durante o encontro, fizemos a interpretação entre os idiomas inglês e português. No mesmo ano, nossa equipe realizou a interpretação simultânea do espanhol para o português durante a 1ª Expo Cannabis no Brasil.

Além da tradução para diversos idiomas, nosso time também trabalha com a tradução em braille, como, por exemplo, o trabalho realizado nos cardápios do Hotel Royal Palm Plaza Resort, de Campinas.

Quer conhecer mais sobre nosso trabalho e tudo o que podemos oferecer para sua empresa em um evento global? Entre em contato com nosso time e saiba como ter uma equipe expert em tradução para fazer a sua marca alcançar um público em potencial, independente do idioma.

É com imensa satisfação que anunciamos mais uma conquista para a Aliança Traduções. Em 2024, fomos honrados com o título de empresa líder no setor jurídico no Brasil pela Leaders League, além de sermos reconhecidos pela excelência em tradução para empresas e instituições financeiras. Este feito segue o reconhecimento que recebemos em 2023, quando fomos destacados pelos mesmos dois rankings (Empresa Líder no Brasil em Serviços de Tradução Jurídica).

Especializada em fornecer classificações e pesquisas de mercado, a Leaders League é uma referência amplamente utilizada por empresas e executivos em seus processos de tomada de decisão. Sediada em Paris, é uma renomada agência internacional de serviços empresariais e classificação, fundada em 1996. Seu escopo de atuação abrange diversas indústrias, incluindo Jurídico, Capital Privado e Serviços Financeiros, Capital Humano, Inovação e Marketing, Gestão de Fortunas e Gestão de Ativos.

A Aliança Traduções é líder no mercado de tradução jurídica desde 2023. Esse reconhecimento é reflexo da confiança depositada por nossos clientes na qualidade dos nossos serviços e do comprometimento de toda a nossa equipe, tanto interna quanto externa, em superar as expectativas, proporcionando uma experiência completa como empresa de serviços linguísticos.

Convidamos você a conhecer mais sobre a Aliança Traduções e a solicitar um orçamento conosco, a principal escolha de mercado em traduções especializadas.

Solicite um orçamento de tradução

Quem visa contratar serviços de tradução juramentada em São Paulo direciona normalmente o seu foco para atender uma necessidade legal de garantia de autenticidade dos documentos. No entanto, é importante reconhecer que essa prática tem muitos outros efeitos, abrindo caminho para uma série de oportunidades comerciais, educacionais e pessoais em um contexto globalizado. Neste artigo, examinaremos não apenas a importância jurídica da tradução juramentada e onde contratar a sua tradução juramentada em São Paulo, mas também como ela atravessa fronteiras linguísticas, desbloqueando novas possibilidades em diversos âmbitos.

Tradução de Contrato

Em uma cidade com relevância internacional como São Paulo, as empresas estão constantemente buscando expandir suas atividades para mercados internacionais. A tradução juramentada desempenha um papel crucial nesse processo, permitindo que contratos comerciais, acordos de parceria e documentos financeiros sejam traduzidos com precisão e autenticidade. Isso não apenas facilita a comunicação entre empresas de diferentes países, mas também estabelece uma base sólida para relações comerciais transparentes e confiáveis.

Tradução de Diploma

Para estudantes em São Paulo que almejam oportunidades educacionais no exterior ou que estão retornando a São Paulo após estudar em outro país, a tradução juramentada é um recurso indispensável. Seja para traduzir históricos escolares, diplomas ou certificados de proficiência em idiomas, uma tradução juramentada pode ser necessária para garantir o reconhecimento desses documentos por instituições educacionais estrangeiras. Isso abre portas para uma ampla variedade de oportunidades acadêmicas e profissionais em escala global.

Baixe aqui o e-book sobre intercâmbio: Intercâmbio: Um Sonho Possível

Tradução de Certidão

Além do contexto comercial e educacional, a tradução juramentada também desempenha um papel significativo em questões pessoais e familiares em São Paulo. Em situações como imigração, obtenção de cidadania ou disputas legais, documentos como certidões de nascimento, casamento e óbito precisam ser traduzidos para o idioma oficial do país de destino. Da mesma forma, em casos de adoção internacional ou disputas de custódia que envolvem partes de dois países diferentes, a tradução juramentada é fundamental para garantir que os documentos relevantes sejam aceitos por tribunais no Brasil e no exterior.

Onde realizar traduções juramentadas em São Paulo?

Se você busca tradução juramentada em São Paulo, faça seu orçamento com a Aliança Traduções. Somos uma empresa de serviços linguísticos com mais de 20 anos de experiência no mercado, temos parcerias com tradutores juramentados de vários idiomas e nossa equipe está pronta para responder quaisquer dúvidas que você tiver durante o processo.

Se você não estiver localizado em São Paulo, também podemos ajudá-lo! Trabalhamos com traduções juramentadas com assinatura digital ou envio pelo correio, assim você recebe a sua tradução da forma que for mais conveniente para você!

Entre em contato e faça o seu orçamento.

A precisão é essencial para alcançar a excelência em traduções da área médica. Cada pequeno detalhe importa nessa área, do diagnóstico ao tratamento, por isso, a tradução de manuais de equipamentos médicos não pode conter erros. Esses manuais são guias que auxiliam profissionais da saúde a operar equipamentos médicos com segurança e eficácia, garantindo o bem-estar dos pacientes e a integridade dos procedimentos médicos. Neste artigo, exploraremos a relevância da tradução de manuais de equipamentos médicos, destacando como ela contribui para trazer resultados positivos para médicos e pacientes no ambiente clínico. 

Por que uma Tradução Exata é Crucial? 

A tradução dos manuais permite que os profissionais de saúde compreendam completamente as especificações técnicas, os procedimentos operacionais e as medidas de segurança dos equipamentos médicos. Isso é essencial para evitar erros de operação que possam comprometer a saúde do paciente. 

Os manuais de equipamentos médicos fornecem informações detalhadas sobre as normas de segurança e as precauções necessárias durante o seu uso. Uma tradução imprecisa pode resultar em interpretações equivocadas dessas diretrizes, aumentando o risco de acidentes ou lesões, além de poder resultar em erros de diagnósticos quando o equipamento é utilizado de forma incorreta. 

Em muitos países, a conformidade com regulamentações específicas é obrigatória no setor de saúde. Manuais de equipamentos médicos precisam ser traduzidos de acordo com essas regulamentações para garantir que os dispositivos estejam em conformidade e possam ser utilizados no país. 

A Importância da Qualidade na Tradução de manuais

A qualidade da tradução é um aspecto fundamental na garantia da segurança e precisão dos manuais de equipamentos médicos. Aqui estão algumas considerações essenciais: 

  • Linguagem Especializada: A tradução deve ser realizada por linguistas especializados na área da saúde, que possuam um profundo entendimento tanto da terminologia médica quanto dos conceitos técnicos relacionados aos equipamentos. 
  • Revisão e Controle de Qualidade: Um processo robusto de revisão e controle de qualidade é essencial para identificar e corrigir quaisquer erros ou inconsistências na tradução, garantindo assim sua exatidão e clareza. 

Por fim, reforçamos que a tradução de manuais desempenham um papel fundamental ao fornecer informações detalhadas e precisas sobre especificações técnicas, procedimentos operacionais e medidas de segurança, orientando os profissionais de saúde em suas práticas.  

Uma tradução imprecisa pode levar a interpretações errôneas das instruções de uso do equipamento, aumentando o risco de erros operacionais e possíveis danos aos pacientes. Portanto, é essencial investir na qualidade da tradução, por meio de linguistas especializados e rigoroso controle de qualidade, para garantir que os manuais de equipamentos médicos cumpram seu propósito de maneira eficaz e segura.  

Na Aliança Traduções, você encontra tradutores especializados em diversas áreas, incluindo a área médica, e ainda conta com o atendimento de uma equipe experiente para resolver todas as suas demandas de tradução.

Entre em contato com nossa equipe e peça já o seu orçamento. 

A rápida evolução da tecnologia está transformando significativamente a maneira como realizamos transações comerciais e a tramitação de processos legais. Na era digital, tarefas que antes demandavam papelada e deslocamento físico agora podem ser executadas de forma rápida e conveniente através da internet. Um exemplo claro dessa mudança é a forma como os serviços de tradução, apostilamento e registro estão sendo otimizados com o uso da assinatura digital, apostilamento digital e registro digital (RTD). Neste artigo, exploraremos como essas modalidades estão simplificando e acelerando esses processos.

Tradução com Assinatura Digital: Simplificando o Fluxo de Trabalho

Antes, a tradução de documentos oficiais envolvia uma série de etapas burocráticas, desde a entrega física dos documentos originais pelo cliente até a assinatura da tradução em via física e envio por correio ou serviço de entrega. No entanto, com a introdução da assinatura digital, esse processo tornou-se significativamente mais ágil e eficiente.

A assinatura digital é reconhecida legalmente em muitos países, incluindo o Brasil, e oferece o mesmo nível de validade jurídica que uma assinatura em papel. Isso significa que vias digitais de traduções assinadas eletronicamente por um tradutor público podem ser consideradas legalmente válidas.

Empresas de tradução que adotam a assinatura digital oferecem aos seus clientes a conveniência de enviar e receber documentos por e-mail, eliminando a necessidade de envio físico e reduzindo significativamente os prazos e custos de entrega. Além disso, a segurança é garantida através de tecnologias de criptografia de ponta-a-ponta, protegendo os dados dos clientes durante todo o processo.

Apostilamento Digital: Simplificando a Legalização de Documentos

O apostilamento é um procedimento essencial para reconhecer a assinatura e validade de documentos em contextos internacionais. Anteriormente, esse processo exigia a obtenção de selos e assinaturas físicas de autoridades competentes, o que podia ser demorado e dispendioso.

Com o apostilamento digital, esse processo tornou-se muito mais simples e acessível. Plataformas online permitem que os usuários enviem digitalmente seus documentos para apostilamento, facilitando ainda mais o acesso e a agilidade do procedimento. Uma vez apostilado digitalmente, o documento pode ser facilmente compartilhado eletronicamente, garantindo sua autenticidade e validade legal. É importante ressaltar que, embora o apostilamento digital esteja disponível no Brasil desde 17 de agosto de 2020, em outros países pode ainda não estar disponível. Para mais informações sobre o assunto, veja nosso infográfico.

Registro Digital (RTD): Modernizando Processos de Registro de Documentos

O registro de documentos é uma parte fundamental de muitos processos legais, como transferência de propriedade, contratos imobiliários e registros empresariais. Tradicionalmente, esse processo envolvia visitas presenciais a cartórios ou órgãos competentes para apresentação e registro de documentos.

Com o registro digital (Registro de Títulos e Documentos – RTD), esses processos tornaram-se mais ágeis e acessíveis. A Central Registradores de Títulos e Documentos e Civil de Pessoas Jurídicas (CRTDPJ) permite que os usuários apresentem seus documentos digitalmente para registro, eliminando a necessidade de deslocamento físico e reduzindo os prazos de processamento. O registro digital (RTD) é necessário em uma variedade de situações legais, como contratos particulares, procurações, alterações contratuais, entre outros documentos que necessitam de validação oficial. Além disso, o registro digital oferece maior segurança e rastreabilidade, garantindo a integridade e autenticidade dos documentos registrados.

As vias eletrônicas simplificam ainda mais o processo, permitindo que os usuários solicitem e obtenham rapidamente uma segunda via de documentos registrados, caso necessário. Isso elimina a necessidade de visitas presenciais aos cartórios ou órgãos competentes, proporcionando uma solução mais rápida e eficiente para obter cópias autenticadas de documentos registrados. Assim, o registro digital (RTD) não só simplifica o processo de registro, mas também torna o processo mais conveniente e acessível para que usuários obtenham e gerenciem documentos importantes de forma eletrônica.

Simplificando Processos com Tecnologia

A adoção de novas ferramentas, como a assinatura digital, apostilamento digital e registro digital (RTD), está revolucionando a forma como lidamos com processos legais e administrativos. Essas modalidades oferecem conveniência, agilidade e segurança, tornando mais fácil e acessível realizar uma variedade de tarefas, desde a tradução de documentos até o registro de propriedades e contratos.

Para indivíduos e empresas que buscam simplificar seus processos e economizar tempo e recursos, a utilização dessas modalidades digitais é uma escolha inteligente e eficiente. Ao adotar tecnologias digitais, podemos agilizar fluxos de trabalho, reduzir burocracias e enfrentar os desafios do mundo moderno com maior eficiência.

Fale agora mesmo com nossa equipe e solicite o seu orçamento, ficaremos felizes em ajudá-lo a entender mais sobre esse processo.

O setor de Higiene Pessoal, Perfumaria e Cosméticos teve um crescimento de cerca de 10% no primeiro semestre de 2022 e espera-se que cresça cerca de 6% ao ano até 2025. (Fontes: Hair Brasil | Crescimento de 10% no setor de Cosméticos é registado no primeiro semestre de 2022 e Setor de cosméticos deve crescer 6% ao ano até 2025 (cosmeticinnovation.com.br)] Números como esses, justificam o interesse de empresas de cosméticos em expandir seus negócios globalmente e promover as suas marcas a um público maior. Nesse cenário, a convergência estratégica entre tradução profissional e marketing emerge como um diferencial crucial.  

A precisão linguística aliada à adaptação cultural no marketing não apenas transmite a mensagem da marca de forma autêntica, mas também constrói uma imagem duradoura, conquistando a confiança de audiências internacionais.  

Neste artigo, entenda como essa sinergia é fundamental e como uma tradução precisa pode ser a chave para o sucesso global. 

Tradução profissional: o alicerce para a compreensão global 

A linguagem é parte integrante da identidade da marca e, por isso, uma tradução precisa é mais do que uma necessidade, é uma exigência estratégica. 

A escolha das palavras certas, a fluidez gramatical e a consideração das nuances culturais são elementos que moldam a percepção do consumidor sobre um produto. Nesse sentido, a tradução profissional desempenha um papel crucial, assegurando que a essência da marca seja preservada em todos os idiomas alvos. 

Um exemplo disso é a campanha “Pela Beleza Real”, realizada pela Dove em diversos países. Muito além de investir em uma tradução profissional, a marca adaptou suas peças publicitárias à realidade de cada região, utilizando, inclusive, pessoas oriundas de cada país para ilustrar a campanha. 

Esse tipo de estratégia, além de tornar a marca mais compreensível, traz à tona exatamente o que a Dove propõe: humanizar sua marca, independentemente do país onde esteja inserida. 

Adaptação cultural no marketing e o poder da relevância 

Como você pode perceber, a tradução precisa é apenas o primeiro passo, já que a verdadeira maestria reside na adaptação cultural no marketing. 

Cada mercado possui suas próprias peculiaridades, valores e sensibilidades. Portanto, uma campanha de marketing eficaz não pode ter uma única abordagem em todo o mundo, mas sim uma narrativa que se conecta de maneira autêntica com cada audiência específica. 

Em um mundo onde a concorrência é intensa e as fronteiras de mercado se tornam cada vez mais fluidas, as empresas de cosméticos que reconhecem e investem na sinergia entre tradução e marketing estão bem-posicionadas para prosperar.  

A construção de uma imagem de marca autêntica, baseada na compreensão precisa e respeito pelas nuances culturais, não apenas ganha a confiança do consumidor, mas também estabelece as bases para assumir a liderança do mercado. 

5 Cuidados essenciais na tradução PROFISSIONAL para marcas de cosméticos em expansão internacional 

À medida que marcas de cosméticos se aventuram além das fronteiras nacionais, a tradução torna-se um elemento crítico na construção e preservação da identidade global.  

No entanto, a delicadeza dessa tarefa requer uma abordagem cuidadosa e estratégica. Aqui estão alguns cuidados essenciais ao realizar traduções para marcas de cosméticos em expansão internacional, garantindo que a mensagem da marca seja transmitida com autenticidade em todos os cantos do mundo. 

1. Compreensão profunda da identidade da marca 

Antes mesmo de iniciar o processo de tradução, é imperativo ter uma compreensão profunda da identidade da marca. Cada marca possui valores, missão e visão únicos que são intrínsecos à sua identidade. Traduzir esses elementos com precisão requer não apenas conhecimento linguístico, mas também uma compreensão aprofundada da cultura da marca. Isso assegura que a essência da marca seja preservada, independentemente do idioma. 

2. Adaptação cultural sensível 

A adaptação cultural envolve a contextualização de mensagens de marketing de acordo com as nuances culturais de cada mercado. Cores, símbolos e conceitos podem ter significados diferentes em diferentes culturas. Portanto, a tradução deve ser sensível a essas diferenças para evitar mal-entendidos e assegurar que a mensagem ressoe positivamente para cada audiência internacional. 

3. Consistência em todos os canais e plataformas 

Uma marca de sucesso mantém uma identidade coesa em todos os seus pontos de contato com o consumidor. Isso inclui embalagens, sites, redes sociais e materiais promocionais. Ao traduzir, é essencial manter essa consistência. Assegure-se de que as mensagens chave e elementos visuais permaneçam uniformes, criando uma experiência de marca homogênea, independentemente do idioma em que é apresentada. 

4. Colaboração estreita com tradutores especializados 

A tradução para marcas de cosméticos exige um entendimento profundo do setor, incluindo terminologia técnica específica. Colaborar com tradutores especializados nesse segmento é decisivo para garantir a precisão e relevância da tradução. Esses profissionais não apenas devem dominar a língua-alvo, mas também devem compreender as nuances específicas da indústria de cosméticos, evitando equívocos que poderiam comprometer a integridade da marca. 

5. Revisão rigorosa 

A revisão é um passo crucial em qualquer processo de tradução, mas é especialmente vital para marcas de cosméticos. Erros linguísticos ou culturais podem prejudicar a credibilidade da marca e afetar a percepção do consumidor. Estabeleça um processo de revisão rigoroso, envolvendo profissionais qualificados, para garantir que cada tradução atenda aos padrões mais elevados. 

Em última análise, a tradução para marcas de cosméticos em expansão internacional é um equilíbrio delicado entre preservar a identidade da marca e se adaptar às diferentes culturas. Cuidados estratégicos ao longo desse processo não apenas asseguram a fidelidade à marca, mas também criam uma conexão autêntica com consumidores globais. Ao incorporar esses cuidados essenciais, as marcas de cosméticos estão mais bem equipadas para conquistar o cenário internacional, construindo uma presença global duradoura e significativa. 

E se você busca uma empresa parceira, com anos de mercado e cases de sucesso, fale agora mesmo com a Aliança Traduções e conheça a gama de serviços que a empresa oferece para ajudar você a conquistar mercados internacionais com qualidade, respeito e estratégia. 

Traduções literárias e de marketing permitem (e exigem) que o tradutor use uma certa “liberdade poética” na escolha de palavras e estrutura das frases ao executar o seu ofício. No entanto, ao lidar com tradução de documentos médicos, a fidelidade ao texto original torna-se imprescindível.

Para área médica e farmacêutica, é essencial transmitir todas as informações de forma precisa e clara, para garantir a segurança dos pacientes e a eficácia das práticas clínicas. A tradução de documentos médicos é crucial para facilitar a troca de informações entre profissionais de saúde, pesquisadores e agências reguladoras em diferentes partes do mundo.  

Os serviços de tradução médica e da área da saúde de forma geral podem envolver a tradução de uma ampla gama de documentos, abrangendo desde materiais de marketing e ensaios clínicos até dissertações, pesquisas e códigos de conduta. No caso de traduções solicitadas por um paciente, é comum a tradução de exames médicos e receitas de medicamentos. 

Eventos internacionais da área da saúde são essenciais para a disseminação de novos estudos e descobertas e para que todos os participantes e palestrantes aproveitem esse evento ao máximo, pode ser necessário contratar um intérprete profissional especializado na área médica.Em alguns casos, pode ser necessário apresentar uma tradução juramentada do seu documento, nesse caso, é necessária a contratação de um tradutor que possui fé pública e registro perante a junta comercial do seu estado. 

Na tradução juramentada, o tradutor público atesta a fidelidade e a veracidade do conteúdo traduzido.  

No campo farmacêutico, é comum a tradução de documentos como bulas de medicamentos, fichas de segurança de produtos químicos, estudos clínicos e regulamentações. A precisão dessas traduções é essencial para assegurar uma compreensão completa por parte dos profissionais de saúde e dos pacientes em relação às informações sobre a administração, efeitos colaterais e contraindicações dos medicamentos, por exemplo. Equívocos na tradução podem acarretar interpretações inadequadas e, por conseguinte, colocar em risco a segurança dos pacientes.A tradução juramentada pode ser solicitada para documentos que precisam ser submetidos a agências reguladoras e órgãos de saúde em outros países. Isso inclui relatórios de ensaios clínicos, certificados de conformidade e registros de produtos farmacêuticos. A validação juramentada assegura que as autoridades competentes reconheçam a autenticidade do conteúdo traduzido, simplificando assim os processos regulatórios e facilitando a introdução de novos tratamentos e medicamentos no mercado global. 

Para ser especialista em tradução de documentos médicos, é preciso ter conhecimentos técnicos da área

A complexidade da terminologia médica e farmacêutica exige não apenas proficiência linguística, mas também um entendimento aprofundado dos conceitos científicos subjacentes. Tradutores especializados nessas áreas devem manter-se atualizados com os avanços científicos e tecnológicos, garantindo que suas traduções reflitam com precisão as informações do documento original. 

Em suma, a tradução realizada por um profissional capacitado juramentada desempenha um importante papel na garantia da precisão e autenticidade dos documentos médicos e farmacêuticos. 

Na Aliança Traduções você encontra tradutores especializados e ainda conta com o atendimento de uma equipe experiente para resolver todas as suas demandas de tradução. Entre em contato com nossa equipe peça já o seu orçamento. 

Frente à dificuldade enfrentada pelos consumidores brasileiros para compreender as informações presentes nos rótulos de produtos de higiene pessoal, cosméticos e perfumes, a Diretoria da Agência Nacional de Vigilância Sanitária (ANVISA) anunciou uma medida crucial para abordar essa questão. Este artigo aborda as recentes normas e regulamentações na tradução de rótulos, destacando as mudanças que afetam diretamente a comunicação de produtos nesse setor, conforme as novas diretrizes estabelecidas pela ANVISA.

Por meio da Resolução da Diretoria Colegiada – RDC Nº 646, inicialmente publicada em 24 de março de 2022 e posteriormente modificada pela Resolução da Diretoria Colegiada – RDC Nº 773, de 15 de fevereiro de 2023 (disponível no link: https://www.in.gov.br/web/dou/-/resolucao-rdc-n-646-de-24-de-marco-de-2022-389598234), a ANVISA estabeleceu que, a partir de 1º de novembro de 2023, os ingredientes e composição desses produtos devem ser obrigatoriamente apresentados em português nos rótulos. O objetivo é proporcionar aos consumidores informações mais acessíveis e compreensíveis, promovendo um melhor entendimento do que estão adquirindo. Para assegurar o cumprimento dessas novas diretrizes, a agência reguladora, profissionais da área e a indústria química unirão esforços, trabalhando em conjunto para garantir uma transição suave e eficaz para essa importante mudança. Abaixo, um trecho do texto original: 

Art. 1º Esta Resolução dispõe sobre a obrigatoriedade de descrever na rotulagem de produtos de higiene pessoal, cosméticos e perfumes a respectiva composição em português.  

Art. 2º Os produtos de higiene pessoal, cosméticos e perfumes a serem comercializados no Brasil devem contemplar na rotulagem a composição química em língua portuguesa, sem prejuízo dos demais requisitos previstos nos regulamentos em vigor.  

§ 1º A Nomenclatura Internacional de Ingredientes Cosméticos (INCI) continua obrigatória na rotulagem dos produtos de higiene pessoal, cosméticos e perfumes. 

 

Dentro deste contexto, a qualidade da tradução técnica assume um papel crucial para a conformidade com a nova legislação, possibilitando que as empresas se ajustem às exigências. É fundamental destacar que as empresas podem contar com o trabalho de tradutores profissionais qualificados para atender a essa nova resolução. Essa abordagem não apenas assegura a observância das normas, mas também simplifica a vida dos consumidores que utilizam esses produtos. No blog de hoje, vamos explorar mais detalhes sobre a tradução de rótulos. Acompanhe-nos para saber mais!
 

Tradução DE RÓTULOS: Desvendando os Termos Complexos  

A tradução de rótulos de produtos de higiene pessoal, cosméticos e perfumes requer conhecimento especializado na área química e farmacêutica. Um tradutor profissional estará familiarizado com a terminologia, normas e padrões da indústria para entregar um serviço de alta qualidade e sem vícios. 

Nos rótulos de produtos cosméticos e de higiene, encontramos uma grande variedade de termos técnicos, além de palavras e expressões altamente especializadas no campo. Somente um tradutor especializado é capaz de realizar uma tradução perfeita nessas circunstâncias.  

Localização para a Adequação Cultural 

Além da tradução técnica, a adaptação linguística desempenha um papel fundamental. Cada mercado possui suas próprias preferências linguísticas e culturais. Uma equipe competente de especialistas personaliza os rótulos para se adequarem perfeitamente a cada região, levando em consideração não apenas o idioma, mas também as sensibilidades culturais e as expectativas dos consumidores locais, garantindo que os produtos se conectem verdadeiramente com o público-alvo em cada localidade. 

Essa adaptação geralmente não é aplicada em termos técnicos e específicos dos rótulos. O nome deste processo de pesquisa e adaptação é Localização e você encontra mais detalhes aqui. 

qualidade garantida

Contar com um fluxo de trabalho que incorpora um rigoroso controle de qualidade na tradução é fundamental. A revisão desempenha um papel crucial para evitar constrangimentos e falhas de comunicação, complementando o conhecimento do tradutor.  

Pequenos erros de digitação podem comprometer a credibilidade do conteúdo, como a unidade de medida “1µg”. Um simples descuido poderia transformar “µg” em “ug”, ressaltando a importância da revisão na preservação da precisão e confiabilidade do texto traduzido. Em uma agência de traduções, cada etapa desse processo é executada com atenção para garantir resultados impecáveis em todas as traduções. 

profissionais EM tradução DE RÓTULOS

Contratar uma agência full-service de tradução significa não ter que se preocupar com nenhum desses detalhes. A agência toma conta de tudo para que você receba o seu trabalho com qualidade e dentro do prazo que você precisa! 

A Aliança Traduções tem vasta experiência em Tradução Técnica de diversas áreas, conta com o apoio de tradutores profissionais e investe em tecnologia para maximizar a eficiência da tradução do seu conteúdo e garantir a segurança das suas informações. 

Saiba mais sobre nossos serviços, tire todas as suas dúvidas com nossa equipe de atendimento e faça já o seu orçamento. 

O avanço do conhecimento e o compartilhamento de informações desempenham um papel fundamental na melhoria da qualidade de vida e no desenvolvimento de tratamentos médicos inovadores. Por esse motivo, a interpretação em Conferências Médicas e Farmacêuticas é uma ferramenta crucial para garantir a comunicação eficaz entre profissionais de diferentes origens linguísticas. 

Eventos como esses são espaços de convergência global, que atraem participantes de diversas partes do mundo, cada um contribuindo com suas perspectivas únicas para o avanço da ciência e da medicina. No entanto, a barreira linguística pode representar um desafio significativo. 

Neste artigo entenda melhor a importância da interpretação simultânea em eventos do setor de saúde e farmacêutico, como esse processo é realizado e os cuidados que se deve ter para que as informações sejam acessíveis e sejam transmitidas com fidelidade de significado a todos os participantes. 

Como funciona uma interpretação em Conferências Médicas e Farmacêuticas

A interpretação em conferências médicas e farmacêuticas geralmente segue o modelo de interpretação simultânea.  

Nesse processo, os intérpretes estão localizados em cabines de tradução equipadas com fones de ouvido e microfones. Eles ouvem o discurso do palestrante em um idioma e o traduzem oralmente para o idioma de destino. Os participantes da conferência podem então escolher o canal de áudio correspondente para ouvir a tradução em seu idioma. 

A interpretação simultânea é especialmente eficaz em eventos com múltiplos idiomas, pois permite que a comunicação flua sem interrupções, independentemente da língua de origem do palestrante.  

Esse processo de tradução em tempo real exige habilidades excepcionais por parte dos intérpretes, entre elas: 

  •  Compreensão profunda das nuances gramaticais, vocabulário técnico e gírias em ambos os idiomas; 
  • Excelente compreensão auditiva, capturando todos os detalhes e nuances do que está sendo dito; 
  • Concentração intensa e foco, uma vez que o intérprete deve ouvir, processar e traduzir informações em tempo real. Isso exige agilidade mental; 
  • Capacidade de pensar e falar rapidamente, pois o intérprete deve acompanhar o palestrante e fornecer uma tradução quase imediata; 
  • Adaptação a diferentes sotaques e velocidades de fala; 
  • E em conferências médicas e farmacêuticas, o conhecimento técnico é vital. O intérprete deve entender os termos médicos e farmacêuticos, bem como as complexidades científicas envolvidas. 

Principais cuidados com a Interpretação simultânea

Em conferências médicas e farmacêuticas, a precisão das informações é fundamental. Pequenos erros na interpretação podem ter consequências significativas, especialmente quando se trata de informações médicas e científicas.  

Para garantir a precisão das informações, os intérpretes devem estar preparados e atualizados em relação ao vocabulário médico e farmacêutico. Eles também devem estar cientes das diferenças culturais que podem influenciar a interpretação de certos conceitos.  

Além disso, sempre que possível,  os organizadores das conferências devem fornecer material de referência e glossários técnicos com antecedência para auxiliar os intérpretes em sua preparação. 

A revisão e verificação da tradução também desempenham um papel importante na garantia da precisão. Durante a interpretação simultânea, os intérpretes podem se comunicar com os palestrantes para esclarecer termos ou conceitos técnicos, garantindo que a informação seja transmitida de maneira correta e completa. 

A interpretação em conferências médicas e farmacêuticas é um processo complexo que exige intérpretes altamente qualificados, capazes de manter a precisão e fluidez da tradução em tempo real.  

Esses profissionais desempenham um papel fundamental na promoção da comunicação global e na facilitação da colaboração internacional, garantindo que avanços e descobertas na área da saúde sejam compartilhados amplamente, independentemente da barreira linguística, trazendo benefícios e melhorias na qualidade de vida de toda a população.  

Portanto, a escolha de intérpretes especializados e a atenção à precisão das informações são essenciais para o sucesso de tais eventos. 

Se você busca esse tipo de serviço para seu evento, fale agora mesmo com nossa equipe e solicite o seu orçamento. A Aliança Traduções tem compromisso com excelência e você pode contar com o atendimento de uma equipe experiente para resolver todas as suas demandas de tradução.

A tradução de um artigo científico requer muita atenção aos detalhes, conhecimento sólido em ambos os idiomas escolhidos e conhecimento da terminologia técnica da área. Para isso, é fundamental o trabalho de um tradutor de artigos científicos.

Uma comunicação eficaz desempenha um papel crucial no mundo da pesquisa científica, uma vez que a disseminação de estudos e relatórios leva a comunidade científica a uma escala global.

No entanto, essa disseminação global de conhecimento, nem sempre é tão direta quanto se esperaria, devido as barreiras linguísticas entre cientistas de diferentes nacionalidades e culturas.

É neste cenário que a tradução acadêmica emerge como uma peça fundamental na engrenagem da ciência global.

Confira neste artigo por que traduzir o seu artigo científico, qual o papel de um tradutor, como funciona esse trabalho e os requisitos básicos. Além disso, entenda por que tradutores automáticos como o Google Translate podem comprometer essa comunicação.

Por que traduzir o seu artigo científico?

A publicação em revistas e periódicos científicos é essencial para qualquer pessoa que deseja seguir uma carreira acadêmica. A publicação de artigos científicos é pré-requisito em alguns programas de mestrado e doutorado, além de ser fator de desempate em alguns desses processos seletivos.

Publicar artigos em inglês pode ser uma forma de atrair mais citações e conseguir mais visibilidade para a sua pesquisa. Isso significa alcançar um público global e fazer com que a sua pesquisa tenha um impacto em maior escala.

Qual o papel de um tradutor de artigos científicos?

Podemos dizer que o papel do tradutor de artigos científicos é o de um agente facilitador na disseminação de pesquisas. Afinal de contas, esse profissional é responsável por facilitar a compreensão das pesquisas e a colaboração internacional.

Um tradutor atua como uma ponte linguística, tornando o conhecimento científico acessível e colaborativo em escala mundial.

Como é feita uma tradução acadêmica?

A tradução acadêmica é um processo minucioso que requer habilidades linguísticas avançadas, conhecimento especializado e um compromisso com a precisão e a integridade do conteúdo original.

Para executar esse tipo de trabalho, é essencial contratar um tradutor com experiência comprovada na área de conhecimento do seu artigo científico a fim de garantir que a tradução acadêmica atenda aos padrões exigidos pela comunidade acadêmica.

Entre os principais passos de uma tradução acadêmica estão:

  • Compreensão do Texto Original
  • Pesquisa de Terminologia
  • Tradução
  • Revisão e Ajustes
  • Formatação e Estilo (Diagramação)
  • Revisão Final
  • Entrega ao Cliente

Tradução acadêmica e tradutores automáticos

Não é raro que as pessoas recorram a ferramentas de tradução automática para acessar conteúdos que estão disponíveis apenas em outro idioma. Essas ferramentas popularizaram o acesso à informação, mas devem ser utilizadas com sabedoria.

No caso da tradução de artigos científicos, o risco de optar por uma ferramenta de tradução automática pode ser alto.

As ferramentas de tradução automática como o Google Translate e outros serviços similares, nos permitem traduzir textos simples de uma língua para outra em situações cotidianas. No entanto, quando se trata de traduzir artigos científicos ou qualquer conteúdo acadêmico complexo, essas ferramentas têm várias limitações significativas e podem gerar erros graves de tradução. Entre essas limitações, destacamos:

  • Falta de precisão técnica
  • Falta de entendimento do contexto
  • Problemas de estilo e coesão
  • Publicação do artigo científico rejeitada
  • Falta de aderência a normas e convenções

Para que sua pesquisa seja traduzida com alta qualidade e transmita as informações de forma clara, é altamente recomendável contar com os serviços de tradutores especializados em tradução acadêmica, uma vez que esses profissionais têm o conhecimento técnico e as habilidades linguísticas necessárias para produzir traduções precisas e que atendam aos padrões e normas exigidos pela comunidade científica.

E se você busca uma empresa especializada em traduções, com profissionais altamente experientes em diferentes áreas de conhecimento, conte com a Aliança Traduções.  Além da tradução acadêmica, a Aliança oferece também a diagramação desses conteúdos.

Fale agora mesmo com nossa equipe e solicite o seu orçamento.

O ChatGPT, desenvolvido pela Open AI, revolucionou o meio tecnológico, reunindo amplas informações de inúmeras áreas do conhecimento, acessíveis através de uma conversa com o chatbot. Essa inteligência artificial tem inúmeras utilidades, e pode facilitar muito a vida do profissional de marketing. 

O ChatGPT vai roubar meu emprego?

Não, o ChatGPT não vai roubar seu emprego. Ser um bom profissional de qualquer área significa estar atento ao surgimento de novas tecnologias e suas aplicações, e se adaptar às constantes mudanças. Na área de marketing, especificamente, profissionais ao redor do globo vêm inserindo essa nova tecnologia em suas rotinas de trabalho. Quem não se atualizar, vai acabar ficando para trás! 

As inteligências artificiais combinam conhecimentos humanos e automatizam tarefas repetitivas, sem substituir completamente a função de um profissional especializado. Por isso, o ChatGPT pode te ajudar a trabalhar com qualidade e maior rapidez, otimizando seu tempo e melhorando sua produtividade. 

Apesar de ter o inglês como idioma primordial, o ChatGPT opera em múltiplos idiomas e realiza até mesmo traduções entre idiomas, podendo ajudar na criação de conteúdo multilíngue, adaptação de mensagens para diferentes mercados e até mesmo na tradução de campanhas de marketing. Dessa forma, os profissionais de marketing podem expandir seu alcance e estabelecer conexões mais profundas com seu público-alvo global. 

Ressaltamos, entretanto, a importância de manter a intervenção humana no processo a fim de validar os resultados produzidos pelo ChatGPT e evitar ruídos na comunicação, violações de obrigações de confidencialidade e desinformação. Já falamos sobre alguns dos riscos e benefícios dessa ferramenta em outro post desse blog. Confira: ChatGPT para advogados: Riscos e benefícios.

Como posso usar o ChatGPT em marketing? 

Para usar o ChatGPT, basta acessar este link e entrar na sua conta. Caso seja o primeiro acesso, é necessário fazer um cadastro, ou usar sua conta do Google, Microsoft ou Apple para fazer o login. 

O ChatGPT pode gerar conteúdos como newsletters, postagens para redes sociais e artigos para blogs. Além disso, ele também pode ser utilizado para atividades de geração de leads, como anúncios direcionados e ofertas personalizadas. Assim, as empresas podem se manter atualizadas e capturar mais leads, melhorando suas estratégias de engajamento do cliente de forma eficaz. 

A seguir, há algumas sugestões de pedidos que você pode fazer para o ChatGPT, para desenvolver conteúdos de marketing digital: 

  • “Gere uma lista de palavras-chave para uma campanha de otimização de SEO, incluindo palavras-chave de alto desempenho” 
  • “Desenvolva uma campanha de e-mail marketing personalizada para determinado segmento, baseada em seus interesses e histórico de compras” 
  • “Crie uma mensagem de boas-vindas personalizada para novos seguidores no Instagram” 
  • “Crie um CTA [call-to-action] atraente para um novo aplicativo de celular” 
  • “Escreva a descrição de um novo produto de uma linha de produtos já existente” 

Quanto maior a quantidade de dados que você fornecer à plataforma, melhor será o resultado gerado na resposta do chat. Por isso, capriche e insira todas as informações que você tiver à mão!

Atente-se às particularidades da plataforma para não correr riscos

Embora usuários do ChatGPT Plus (versão paga) tenham acesso a uma versão conectada à internet, a ferramenta disponível gratuitamente não está conectado à Internet e possui conhecimento limitado a respeito de fatos posteriores a 2021. Por isso, é tão importante verificar as informações geradas por ele e fazer uma edição do que é relevante para você. Ler, adaptar, reescrever trechos é fundamental para garantir que seu texto consiga fazer com que a mensagem que se deseja transmitir chegue ao público-alvo da maneira correta. 

Além disso, para garantir sua segurança e privacidade de dados, lembre-se de não compartilhar dados sensíveis. Algumas empresas até mesmo proíbem seus funcionários de usarem a plataforma no trabalho devido ao receio de vazamento de informações sigilosas. 

A tradução na área da saúde tem ganhado cada vez mais importância e popularidade, afinal de contas, a globalização e o avanço da tecnologia têm encurtado as distâncias e permitido que a informação flua de forma mais rápida e eficiente ao redor do mundo.  

Essa interconectividade fica ainda mais evidente quando pesquisas, descobertas e inovações são compartilhadas constantemente entre diferentes países e culturas. No entanto, essa troca de conhecimento também apresenta desafios, principalmente quando se trata de documentos e materiais técnicos na área da saúde. 

É nesse contexto que a tradução especializada desempenha um papel crucial, promovendo a precisão e a confiança em todas as etapas do processo.  

Neste artigo entenda mais sobre o trabalho da tradução especializada na área da saúde e quais cuidados se deve tomar ao buscar essa solução. 

cuidados a serem tomados

A tradução na área da saúde é um campo altamente especializado que exige profissionais com conhecimento profundo do idioma e da terminologia médica.  

Uma tradução bem-feita é essencial para garantir a segurança e o bem-estar dos pacientes, pois pode evitar erros médicos, confusões e atrasos no tratamento. 

A tradução de documentos médicos, como certificados, teses ou artigos científicos, é também um desafio que exige um alto nível de precisão e atenção aos detalhes.  

Os profissionais de tradução devem estar familiarizados com a terminologia médica específica do documento e serem capazes de transmitir o significado original do texto de forma clara e concisa. 

A tradução de rótulos de medicamentos e bulas também é um processo importante, pois pode afetar a saúde e o bem-estar dos pacientes.  

Os profissionais de tradução devem ser capazes de traduzir as informações de forma precisa e clara, de modo que os pacientes possam entender as instruções de uso do medicamento e tomar a medicação corretamente. 

Os riscos dos erros em uma tradução na área da saúde

Na área da saúde, a precisão e a confiança são elementos essenciais para garantir a segurança dos pacientes e a eficácia dos tratamentos. Quando se trata de uma tradução especializada para a área da saúde, os riscos associados a erros podem ter consequências graves e até mesmo colocar vidas em perigo.

Entre os principais riscos estão: 

  • Medicação incorreta 
  • Procedimentos médicos mal executados 
  • Reações alérgicas 
  • Infecções 
  • Morte 

Os riscos associados aos erros em uma tradução na área da saúde são significativos. É fundamental reconhecer a importância de contar com tradutores especializados, que possuam conhecimento técnico, experiência e habilidades linguísticas sólidas.  

Investir em serviços de tradução de alta qualidade na área da saúde é essencial para promover a precisão, a segurança dos pacientes e a confiança de todos os envolvidos no cuidado de saúde. 

Como escolher uma empresa de tradução especializada na área da saúde

Ao escolher uma empresa de tradução especializada em saúde, é importante considerar os seguintes fatores: 

  • Experiência: a empresa deve ter experiência na tradução de documentos médicos. 
  • Qualificação: os profissionais da empresa devem ter qualificação na área da saúde. 
  • Garantia: a empresa deve oferecer garantia de qualidade dos serviços prestados. 

Nós, da Aliança Traduções, possuímos toda expertise e profissionais experientes na tradução na área da saúde, o que garante a você que suas informações médicas serão traduzidas com precisão e atenção aos detalhes. 

Para mais informações, entre em contato com nossa equipe! 

Nos últimos três anos, foi possível observar um aumento significado na demanda por traduções da área da saúde causado pela pandemia da Covid-19. Conforme novas descobertas ou sugestões de tratamento eram feitas, era necessário disseminar a informação de forma rápida e precisa para garantir que médicos e enfermeiras na linha de frente pudessem melhor tratar seus pacientes, cientistas pudessem dar continuidade em suas pesquisas e a população pudesse se proteger da melhor forma. 

Embora a Organização Mundial da Saúde (OMS) tenha declarado o fim da pandemia do novo coronavírus, a área médica, e da saúde como um todo, continua sendo uma área de grande demanda de traduções técnicas. 

Nesse artigo, falaremos um pouco sobre os tipos de documentos comumente traduzidos na área da saúde, demandas específicas da área e como escolher o melhor tradutor para a sua solicitação. 

Tipos de documentos traduzidos na área da saúde 

Na área acadêmica, são comuns as traduções de artigos científicos e teses para publicação em periódicos especializados no exterior, bem como a tradução de diplomas, certificados e histórico acadêmico para a realização de intercâmbio ou até mesmo para convalidar estudos em outro país e poder exercer a profissão fora do Brasil. 

Empresas da área da saúde frequentemente solicitam a tradução de manuais de dispositivos médicos, folhetos informativos, bulas de medicamentos e outros materiais relacionados. 

Por fim, pessoas físicas costumam solicitar a tradução de receitas e exames quando planejam fazer viagens prolongadas ao exterior ou pretendem se consultar com médicos estrangeiros. Para quem faz uso de medicamentos controlados ou possui condições de saúde pré-existentes, é importante estar preparado para qualquer emergência fora do país. 

Assim, existem vários motivos para solicitar uma tradução médica ou tradução da área da saúde. 

Mas por que contratar um tradutor especializado para realizar esse serviço? 

Traduções dessa área são particularmente sensíveis a inexatidões. Uma pontuação incorreta pode levar a um erro (talvez fatal) na dosagem de um medicamento, uma tradução literal de um manual pode acarretar o mau uso de um equipamento médico ou um anúncio sobre cuidados de saúde na pandemia pode deixar o seu público mais confuso do que informado, como aconteceu recentemente na Austrália. (Veja mais aqui!) 

Além disso, a área médica possui particularidades que tornam a sua tradução mais complexa e desafiadora para tradutores inexperientes. Por exemplo, receitas emitidas nos Estados Unidos costumam conter abreviações, “qam” significa que o medicamento deve ser ingerido todas as manhãs, “q4h” significa que deve ser ingerido a cada 4 horas, “o.d.” tem origem no latim “oculus dexter” e significa olho direito.  

Assim, recomendamos a contratação de um tradutor profissional especializado na área da saúde, pois apenas esse profissional será capaz de entregar uma tradução de qualidade, com os termos comuns à área e dentro do prazo solicitado por você. 

Por que contratar a Aliança Traduções para minha tradução da área da saúde?

A Aliança Traduções possui mais de 22 anos de experiência no mercado com clientes e parceiros de diferentes áreas. Durante a pandemia, entregamos traduções relacionadas ao novo coronavírus, incluindo folhetos informativos sobre testes rápidos de Covid-19, cuidados que deveriam ser tomados pela população e artigos científicos sobre o tema com a agilidade exigida pela situação e sem comprometer a qualidade dos nossos serviços. 

As estratégias de marketing não se limitam apenas a alcançar um único mercado. Com a globalização e digitalização dos negócios, as empresas têm buscado expandir suas operações para mercados internacionais.  

E para alcançar o sucesso nessas novas regiões, é essencial superar as barreiras linguísticas e culturais. É aqui que a tradução desempenha um papel crucial. 

Neste artigo, vamos explorar o poder da tradução no fortalecimento das estratégias de marketing e como a contratação de uma empresa de tradução confiável pode fazer a diferença na conquista de novos mercados. 

Como a tradução pode fortalecer uma estratégia de marketing

É crucial reconhecer o papel da tradução no fortalecimento de uma estratégia de marketing globalizada, afinal de contas, ela desempenha um papel significativo em garantir que a mensagem da empresa seja compreendida e ressoe com o público-alvo de diferentes mercados e idiomas. 

A tradução permite que uma empresa comunique seus valores, benefícios e diferenciais de forma clara e persuasiva, alavancando o poder das palavras na língua do público-alvo. 

Entre as principais formas pelas quais a tradução pode fortalecer uma estratégia de marketing estão: 

  1. Alcançar públicos diversificados: A tradução permite adaptar a mensagem para alcançar públicos específicos em diferentes idiomas e regiões. Ao traduzir seu conteúdo de marketing, você pode se comunicar diretamente com seu público-alvo em sua língua materna. Isso cria uma conexão mais forte e aumenta as chances de engajamento e conversão.
  2. Construir confiança e credibilidade: Uma tradução fiel à mensagem original e culturalmente adequada mostra que sua empresa valoriza os seus clientes e está disposta a investir tempo e recursos para fornecer uma experiência personalizada.
  3. Adaptar-se às preferências culturais: Cada mercado tem suas próprias nuances culturais e comportamentais. A tradução permite que você se adapte às preferências locais, evitando gafes culturais e garantindo que sua mensagem seja relevante e atraente para o público-alvo. Isso pode envolver a adaptação de piadas, expressões idiomáticas, cores e imagens para garantir que sua mensagem seja compreendida e aceita de maneira apropriada. 
  4. Maximizar a visibilidade global: Ao traduzir seu conteúdo de marketing, você está ampliando sua visibilidade global e abrindo as portas para novos mercados. Isso pode resultar em um aumento no tráfego do site, na geração de leads e nas oportunidades de negócios. Além disso, a tradução adequada também contribui para melhorar a classificação nos motores de busca locais, permitindo que sua empresa seja encontrada mais facilmente por consumidores em diferentes regiões.
  5. Construir relacionamentos duradouros: Ao se comunicar com seus clientes em seu idioma nativo, você está mostrando respeito e valorizando a importância de sua cultura. Isso pode ajudar a estabelecer relacionamentos duradouros com os clientes, construindo fidelidade à marca e encorajando recomendações positivas.

Qual a melhor tradução para estratégias de marketing internacional? 

É importante destacar que uma tradução simples não é suficiente para transmitir a sua mensagem aos seus clientes prospectivos. Assim como no marketing, esse processo também precisa de uma estratégia específica. 

Por isso, em casos de expansão internacional, a melhor forma de fazer esse trabalho é adotando a tradução criativa.  

Essa modalidade de tradução, bastante utilizada pela publicidade e pelo marketing, leva em consideração aspectos da cultura regional e até mesmo tendências locais. 

Quando os consumidores se deparam com um conteúdo que respeita e compreende seus hábitos e costumes, eles têm uma percepção mais positiva da empresa e estão mais propensos a confiar em sua marca e a considerar seus produtos ou serviços. 

Além disso, a tradução criativa de uma estratégia de marketing também mostra que a empresa valoriza seus clientes, investindo tempo e recursos para fornecer informações úteis e acessíveis no idioma do público-alvo.  

Isso cria um vínculo emocional com os consumidores e fortalece o relacionamento com a marca. 

Como escolher a empresa de tradução certa

Ao buscar por uma empresa de tradução para fortalecer suas estratégias globalizadas de marketing, é importante considerar alguns aspectos: 

  • Procure por uma empresa que tenha experiência comprovada em tradução de marketing; 
  • E uma equipe de tradutores com expertise na área de marketing e SEO e vivência no idioma e cultura do seu público-alvo. Isso garantirá que as traduções sejam fieis e culturalmente relevantes; 
  • Além disso, verifique se a empresa de tradução possui processos de qualidade estabelecidos e uma abordagem personalizada para atender às necessidades específicas da sua empresa. 

A comunicação clara e a parceria colaborativa são essenciais para garantir que a empresa de tradução compreenda sua mensagem e lhe auxilie a atingir os seus objetivos de marketing. 

Investir em uma tradução precisa e culturalmente adequada fortalece as estratégias de marketing, permitindo que as empresas superem barreiras linguísticas e culturais, aumentem a confiança e a credibilidade da marca e acessem novos mercados e oportunidades de negócios. 

Com a Aliança Traduções, você terá acesso a tradutores profissionais especializados em diversas áreas, incluindo marketing, garantindo que sua mensagem seja transmitida com qualidade e fortaleça sua estratégia de marketing no mercado internacional. Além disso, nosso atendimento é personalizado para melhor atender as suas necessidades e responder suas dúvidas. 

O trabalho colaborativo entre advogados e tradutores é extremamente importante e não começou há pouco tempo. A área jurídica é uma das especializações com maior demanda de tradução e essa demanda tende a aumentar. Saiba como a inovação tecnológica está facilitando a vida dos advogados.

A globalização e a necessidade de expandir seus negócios para outros países faz com que empresas precisem negociar, celebrar acordos e resolver conflitos em uma multitude de idiomas. Assim, contratos, procurações, litígio e arbitragem entre partes de diferentes nacionalidades são alguns dos documentos jurídicos que necessitam de tradução com maior frequência.

Quando há a Necessidade de um tradutor profissional

Quando essa necessidade se torna evidente, advogados buscam tradutores profissionais especializados na área jurídica para auxiliá-los nessa tarefa.

Aliado a essa demanda crescente, temos os avanços tecnológicos da área da tradução. A evolução dos computadores das últimas décadas também significou uma revolução na forma em que tradutores costumavam trabalhar.

Há cerca de cinquenta anos, a maioria dos tradutores ainda trabalhava com máquinas de escrever e pesados dicionários e gramáticas, cuidadosamente datilografando cada texto traduzido, o que resultava em longos prazos e altos custos para o cliente.

Com os computadores, tradutores puderam passar a usar processadores de texto como o Microsoft Word® e usar versões eletrônicas de seus dicionários e gramáticas.

avanços tecnológicos da área da tradução

Mas engana-se quem pensa que os avanços tecnológicos da área da tradução pararam por aí.

Nos anos 90, popularizaram-se várias CAT tools (Computer-Assisted Translation tools ou ferramentas de tradução assistida por computador) como ferramentas de gestão de memória de tradução, gestão de terminologia e controle de qualidade.

Nesse post, falaremos brevemente de cada tipo de ferramenta e como ela auxilia o tradutor a entregar um trabalho mais consistente, visando otimizar o aproveitamento do tempo dos advogados.

Ferramentas de tradução facilitando a vida dos advogados

  • Ferramentas de gestão de memória de tradução: funcionam como uma biblioteca de traduções realizadas anteriormente. É possível criar uma memória para cada cliente, assim, todas as vezes que o cliente solicita uma nova tradução, o programa busca textos similares na memória do cliente.  Na prática, digamos que o tradutor realizou anteriormente a tradução de um Contrato Social que agora será aditado. O software de gestão de memória de tradução busca o aproveitamento da primeira versão para que o cliente receba uma tradução consistente com a versão anterior.
  • Ferramentas de gestão de terminologia: são particularmente úteis para contratos com muitos termos definidos. Esse tipo de documento costuma definir uma série de termos que serão utilizados ao longo do contrato e que devem ser traduzidos de forma padronizada. Um contrato com vinte termos será fácil de administrar sem um software especializado, já um contrato com duzentos ou trezentos termos exige o auxílio de uma ferramenta mais potente.
  • Ferramentas de controle de qualidade: permitem que o tradutor faça uma conferência automatizada do seu texto. Essas ferramentas são capazes de avaliar questões de ortografia e gramática, uso consistente de números, pontuação, uso da terminologia definida em glossário, traduções inconsistentes do mesmo segmento, entre outras questões. Essas ferramentas agilizam o processo de revisão, aumentando a produtividade dos tradutores e permitindo maior padronização e consistência na tradução.

Além das CAT Tools, outro avanço tecnológico da área da tradução também deve ser mencionado, a tradução de máquina ou tradução automática.

Tradução Automática

Em um post do ano passado, falamos sobre a Neural Machine Translation (ou Tradução de Máquina Neural) e como ela tem revolucionado a indústria linguística, sem dispensar a intervenção de um tradutor profissional para garantir a qualidade do texto. (Leia mais aqui: O que é e como funciona a neural machine translation?)

Uma NMT bem treinada aliada ao serviço de pós-edição de um tradutor profissional garante que a tradução seja entregue em prazos cada vez mais curtos sem prejudicar a qualidade do texto e facilitando muito a vida dos advogados.

Seja fazendo a gestão de termos de um contrato de compra e venda, mantendo a padronização da tradução de uma jurisprudência em uma petição inicial ou usando uma NMT com pós-edição para atender um prazo especialmente curto do cliente, esses avanços tecnológicos permitem que tradutores e agências de tradução satisfaçam as necessidades de seus clientes com excelência.

Por isso, a Aliança Traduções participa de eventos nacionais e internacionais e está sempre atenta a inovações, tendências de mercado e novas práticas da indústria. Faça já o seu orçamento pelo e-mail de atendimento e entenda porque a Aliança Traduções é uma das empresas de serviços linguísticos mais bem conceituadas do país, obtendo no ano de 2023 o post de Empresa Líder no Brasil no segmento de Traduções Jurídicas.

O conceito de “inteligência artificial” não é novo, humanos tentam ensinar máquinas desde o advento dos computadores no século passado. Entretanto, é necessário reconhecer que o assunto nunca esteve tão em pauta como com o lançamento do ChatGPT 3 e sua versão mais recente, o ChatGPT 4.  

Mas afinal, o que é o ChatGPT?

O ChatGPT e outras plataformas similares como o Bard do Google (ainda não disponível no Brasil) são Large Language Models (LLMs ou modelos de linguagem grandes). São modelos treinados com grandes quantidades de texto por meio de aprendizado não supervisionado. O ChatGPT foi treinado para responder perguntas e realizar tarefas de conversação.  

Dessa forma, é possível fazer perguntas de conhecimento geral ou específico e solicitar tarefas ao programa, como pedir que ele resuma um artigo de 50 páginas em até 1000 palavras. 

Como o ChatGPT pode ser utilizado por advogados?  

Como mencionamos, LLMs possuem uma grande capacidade de síntese, é possível usar a plataforma para resumir grandes quantidades de texto em uma lista de tópicos mais relevantes. Como esses modelos são treinados para reconhecer padrões, também podem fornecer insights valiosos aos advogados. 

Outra opção é usar LLMs como o ChatGPT para a automatização de tarefas repetitivas, liberando o advogado para realizar tarefas que exigem mais interferência humana. 

O ChatGPT e outras plataformas possuem uma capacidade surpreendente de imitar a linguagem humana, assim, é possível usar uma LLM para escrever um e-mail para o cliente ou redigir um modelo de contrato ou procuração,  por exemplo. 

Também é possível usar o ChatGPT para pesquisar um determinado assunto. Mas fique atento aos resultados, será necessário validar todo resultado de pesquisa fornecido pelo ChatGPT em uma fonte de pesquisa confiável. 

Quais os riscos para os advogados que utilizarem o ChatGPT?

O primeiro risco está relacionado à desinformação.

Versões anteriores do ChatGPT não possuíam acesso à internet e poderiam dar informações desatualizadas, como informar que determinada personalidade ainda era viva ou que a OMS ainda não declarou o fim da pandemia de Covid-19. 

Além disso, a plataforma não costuma informar que desconhece determinada informação e pode inventar respostas 

Recentemente, um advogado solicitou precedentes jurídicos relacionados à aviação ao ChatGPT e foi prontamente atendido pela plataforma. Os precedentes foram todos incluídos na petição e foram questionados pelos advogados da outra parte. Acontece que os seis precedentes indicados pelo ChatGPT não existiam. O advogado pediu desculpas por sua falha e afirmou desconhecer que os resultados apresentados poderiam ser falsos, mas ele ainda pode sofrer sanções legais por seu descuido. (fonte: A lawyer used ChatGPT to cite bogus cases. What are the ethics?  

Além da desinformação, outra questão preocupante é o dever de confidencialidade. 

Se o advogado utiliza o ChatGPT para redigir um contrato de compra e venda de ações de uma empresa X e fornece dados sensíveis de seu cliente para a plataforma, ele pode estar em violação do seu dever de confidencialidade, visto que esses dados serão utilizados pela plataforma para o seu treinamento contínuo e podem ser acessados por terceiros. 

O plágio também é um risco. Se usamos o ChatGPT para sugerir títulos de artigos ou livros, como nos assegurar de que ele não copiou um título de um artigo que já existe? A validação humana é uma etapa importante para minimizar esse risco. 

Também existe um risco de se criar uma dependência da tecnologia. Advogados menos experientes aprendem muito com a prática do direito, esse exercício é necessário para o seu desenvolvimento profissional. Assim, a plataforma deve ser utilizada com parcimônia e nunca deve substituir completamente a intervenção humana no resultado. 

Embora ainda não exista uma regulamentação específica sobre o uso da inteligência artificial, já é possível identificar consequências de seu uso desmedido.  

Um advogado brasileiro foi multado pelo TSE por apresentar uma petição que tinha sido integralmente redigida pelo ChatGPT. O juiz entendeu que o advogado usou de litigância de má-fé e aplicou uma multa de dois salários mínimos. (fonte: Advogado é multado pelo TSE por usar Chat GPT em petição 

O ChatGPT, assim como outras plataformas semelhantes, é uma ferramenta valiosa para os profissionais do direito. Com ele, é possível ter um aumento de produtividade, redução de erros e maior consistência de resultados, mas é necessário conhecer suas limitações e revisar o resultado produzido com atenção. 

É importante lembrar que esses modelos de linguagem são treinados com bancos de dados genéricos e podem fazer análises jurídicas muito simples ou generalistas. Em casos de maior complexidade jurídica, o profissional do direito é indispensável. 

 

Faça seu orçamento conosco e garanta qualidade e sigilo dos seus documentos.

A internacionalização de marca é um processo fundamental para organizações que desejam aumentar sua visibilidade e presença global.  

O processo é complexo e exige grande investimento de tempo e recursos e pode englobar tanto a importação e exportação de produtos, quanto a manufatura e prestação de serviços em outros países. 

Um dos fatores determinantes para o sucesso da internacionalização de marcas está relacionado ao marketing e como introduzir essa marca em outro país. Neste sentido, a transcriação pode ser a melhor estratégia para empresas que estão dando este passo. 

Confira neste artigo o papel da transcriação em uma internacionalização e como esse tipo de serviço linguístico pode ajudar uma marca a se inserir em uma nova cultura. 

Transcriação e o seu papel na internacionalização de marcas 

A transcriação, também chamada de tradução criativa, utiliza de todos os elementos técnicos necessários para uma tradução de qualidade, mas se diferencia por considerar aspectos culturais, sociais e tendências do local onde a tradução será utilizada. 

Ao decidir integrar uma marca ao mercado externo, a estratégia da organização deve considerar diversas fases de comprometimento e mudanças e, em todas elas, ter um plano de marketing que consiga se aproximar de seu novo público. 

A transcriação é extremamente importante para uma internacionalização de uma marca bem-sucedida. Afinal de contas, por considerar aspectos culturais, regionais e sociais, a transcriação tem maior chance de conquistar o interesse dos consumidores estrangeiros do que uma tradução mais literal, mesmo que seja uma tradução tecnicamente correta. 

Ao utilizar termos e frases locais, a transcriação faz com que a mensagem da marca se torne mais relevante e atraente para os consumidores locais. E isso pode, inclusive, dar à marca uma vantagem competitiva, pois ajudará a criar uma conexão maior com o público-alvo. 

9 vantagens da transcriação em uma internacionalização de marca 

Ao se aproximar da linguagem e cultura do país onde a marca será inserida, a transcriação traz uma série de vantagens a organização. Entre elas estão: 

  1.  Melhor compreensão do público-alvo em todos os mercados;
  2. Maior consistência na mensagem de marca em diferentes idiomas;
  3. Uma melhor experiência de usuário para clientes internacionais;
  4. Maior alcance global para a marca;
  5. Maior eficiência e redução de custos;
  6. Elaboração de conteúdo de forma mais rápida e precisa;
  7. Maior alcance nos mercados em rápido crescimento;
  8. Melhor compreensão de termos técnicos e culturais;
  9. Melhor experiência do usuário com a marca.

Como a transcriação pode evitar um choque cultural 

Outro ponto que merece destaque na internacionalização de uma marca é o choque cultural e até mesmo algumas gafes de tradução que podem custar muito caro em uma empreitada como essa. 

Não são raros os casos de marcas mundialmente famosas que ao lançar determinado produto em um país de língua diferente da sua original, causaram crises sérias para o seu negócio. 

Um dos casos mais famosos está no lançamento de um automóvel Mitsubishi na Espanha. O veículo era o modelo “Pajero”, que na tradução em espanhol significa “idiota”. Após a repercussão negativa, o nome do carro foi alterado para Montero no país. 

Em casos como esse, a transcriação é indispensável. Mais do que aproximar e alcançar um novo público, você pode evitar um grande constrangimento. 

Se você quer conhecer mais sobre a transcriação, entre em contato com a Aliança Traduções. Trabalhamos com tradutores profissionais especializados em diversas áreas, inclusive marketing, que serão capazes de auxiliá-lo com todas as necessidades linguísticas da sua empresa. 

Solicite um orçamento de tradução

Ainda estamos nos primeiros meses de 2023, mas esse já parece ser um ano de virada para o desenvolvimento da inteligência artificial. O lançamento de novas ferramentas como o ChatGPT reacendeu o debate sobre as possibilidades dessa tecnologia, suas limitações, questões éticas e segurança de dados.

MAS o que é uma inteligência artificial?

O conceito de inteligência artificial é bastante amplo e complexo, mas podemos considerar que uma inteligência artificial deve ser capaz de aplicar regras lógicas em um conjunto de dados para chegar a uma conclusão, aprender com seus erros e acertos, reconhecer padrões e conseguir aplicar o raciocínio em situações do cotidiano (inferência).

Com instruções claras, o programa já consegue executar tarefas complexas, como criar planilhas, resumir um texto, redigir um texto sobre um tema específico, produzir uma imagem a partir de uma referência, entre outras coisas. As possibilidades são muitas e isso deve revolucionar o modo como algumas profissões são exercidas, criar novas oportunidades e aumentar a produtividade.

Quais são os perigos de uma inteligência artificial?

Como toda tecnologia nas fases iniciais de desenvolvimento, a inteligência artificial inspira cuidados e atenção. A máquina ainda não é capaz de distinguir fato de ficção. Em alguns experimentos, a máquina inventou referências bibliográficas de artigos e autores que não existem. Em outro, um usuário foi capaz de convencer a máquina de que 2 + 2 = 5.

Outra questão controversa está relacionada com a ética do uso da IA. Ao reproduzir um desenho, a IA utiliza inúmeros outros trabalhos como base e referência para o seu resultado, sem dar os devidos créditos a um trabalho autoral e sem recompensar o artista original.

Além disso, a segurança dos dados e a confidencialidade são questões cruciais para quem pensa em começar a usar essa tecnologia. Os dados alimentados em uma ferramenta de IA gratuita serão utilizados para o desenvolvimento contínuo e treinamento desse sistema. Isso significa que os seus dados serão armazenados e usados por um terceiro. Por isso, atente-se aos termos e condições de uso de todas essas ferramentas.

Como a inteligência artificial é usada na indústria linguística?

A IA já está presente na indústria linguística há alguns anos. Com o advento da Neural Machine Translation (NMT), percebemos uma grande evolução nos resultados entregues pela tradução automática ou tradução de máquina em comparação com modelos anteriores de tradução de máquina (como o Rule-Based Machine Translation e o Statistical Machine Translation).

A Neural Machine Translation é capaz de avaliar o contexto em que uma palavra ou termo está inserido para buscar a tradução mais adequada. Assim, “banco” pode ser traduzido como “bench” ou “bank” e o contexto em que a palavra está inserida fará com que a NMT escolha uma ou outra tradução.

A tecnologia não é, entretanto, infalível.

Textos complexos com frases longas, palavras novas ou pouco usuais, palavras fora de contexto e textos mal escritos podem confundir a máquina.

Nesse momento, o tradutor profissional é essencial para garantir a qualidade do texto traduzido.

O tradutor será responsável por garantir a coesão e coerência do texto, padronização de termos e poderá corrigir quaisquer erros de entendimento cometidos pela máquina.

Afinal, um erro “simples” pode causar prejuízos financeiros e reputacionais enormes. Leia mais sobre casos famosos nos nossos posts “Quanto custa uma vírgula?”, “Erros de tradução que poderiam ter sido evitados” e “Erros de tradução podem levar a prisão”.

A Aliança Traduções já oferece aos seus clientes o serviço de Post-Editing (ou Pós-Edição) que consiste no uso de uma NMT bem treinada e que protege a confidencialidade dos seus dados (diferentemente de ferramentas gratuitas disponíveis na internet) e revisão por um tradutor profissional qualificado e experiente.

Nesse serviço, conseguimos oferecer uma tradução de qualidade em prazos mais competitivos, mantendo a interferência humana que é tão valiosa para garantir a eficácia do texto produzido.

O assunto da inteligência artificial e seus reflexos na economia certamente estará entre os principais assuntos debatidos nos próximos meses. Seus impactos já estão sendo percebidos e estudados, mas só teremos uma verdadeira dimensão daqui a alguns anos. Por isso, a importância de se manter atualizado sobre as inovações do mercado e como usá-las para aumentar a produtividade e qualidade do serviço entregue aos nossos clientes.

É com muito orgulho que anunciamos que a Aliança Traduções foi classificada como empresa de serviços de tradução líder do setor jurídico no Brasil pela Leaders League em 2023.

A Leaders League é uma empresa de serviços empresariais e agência de classificação internacional baseada em Paris. Fundada em 1996, a empresa possui foco nas seguintes indústrias: Jurídico, Capital Privado e Serviços Financeiros, Capital Humano, Inovação e Marketing, Gestão de Fortunas e Gestão de Ativos.

Como agência de classificação, sua especialidade está em preparar classificações e pesquisas de mercado que são usadas por um grande número de empresas e executivos no processo de tomada de decisão.

Para a tradução do setor jurídico, a classificação é feita em quatro grupos: Líder, Excelente, Altamente Recomendada e Recomendada.

A Aliança Traduções atingiu a mais alta classificação como líder do mercado de serviços de tradução jurídica.

Esse reconhecimento é fruto da confiança depositada por nossos clientes na qualidade dos serviços de tradução jurídica que prestamos e do esforço de toda a nossa equipe interna e externa em encantar nossos clientes como uma empresa de serviços linguísticos full service.

Conheça mais sobre a Aliança Traduções e faça o seu orçamento com uma empresa líder de mercado!

Solicite um orçamento de tradução

2022 foi um ano de incertezas em todo o mundo, a Guerra da Ucrânia e a pandemia de Covid-19 tiveram um impacto relevante na economia dos países. As altas taxas de inflação e eleições polarizadas também afetaram o crescimento econômico das empresas.

Apesar disso, a Aliança Traduções conseguiu superar os desafios com investimentos em pessoas, sistemas e tecnologia. Reorganizamos nossa estrutura interna, implementamos um novo sistema de gestão, redesenhamos processos e investimos em treinamento.

Como resultado do nosso esforço de equipe, temos orgulho em anunciar que, a Aliança Traduções está entre as maiores empresas de tradução de todo o mundo pelo segundo ano consecutivo, de acordo com o Índice Slator.

Slator é a principal fonte de análise e pesquisa de inteligência da indústria de tradução, localização e tecnologia linguística de todo o mundo. Seu índice classifica as maiores empresas de serviços linguísticos de acordo os serviços prestados, seu porte, áreas de atuação e crescimento anual.

O índice Slator segmenta Language Service Providers (LSPs, ou provedores de serviços linguísticos) em quatro grupos distintos. A Aliança Traduções está classificada no segmento de Boutique e é uma entre apenas quatro empresas do Brasil listadas nesse índice com relação ao ano de 2022.

Esse reconhecimento é comprovação de nossa posição de liderança no mercado, nosso comprometimento com a inovação, excelência em atendimento ao cliente e qualidade dos serviços prestados.

Agradecemos aos nossos parceiros internos e externos pela dedicação que nos trouxe até aqui e nossos clientes pela confiança depositada em nossos serviços.

Contamos com vocês para fazer de 2023 mais um ano de conquistas!

Já falamos algumas vezes sobre a tradução jurídica (como a tradução de contratos, petições e decisões judiciais), tradução técnica (como a tradução de manuais, folhetos informativos e artigos científicos) e até a tradução de documentos acadêmicos (muito usada por estudantes que vão estudar fora ou que estão retornando de um intercâmbio). Dessa vez, queremos aproveitar para falar de outro tipo de tradução frequentemente procurado por empresas: a tradução financeira.

Mas o que é uma tradução financeira?

A tradução financeira é um serviço de tradução de documentos da área financeira como demonstrações financeiras, balanços patrimoniais, relatórios de auditores, entre outros. Empresas multinacionais ou de capital aberto precisam prestar contas para acionistas estrangeiros e consolidar informações com filiais de outros países.

Para isso, precisam disponibilizar alguns documentos em outros idiomas (o idioma da tradução dependerá do destino do documento, poderá ser o inglês, alemão, francês ou outro). São documentos frequentemente traduzidos na área financeira:

  • Demonstrações financeiras
  • Balanços patrimoniais
  • Demonstração de Resultado
  • Relatórios de Auditores Independentes
  • Declarações tributárias
  • Notas fiscais
  • Entre outros
Quem pode fazer uma tradução financeira?

Para um melhor resultado e maior qualidade da tradução, é indispensável a contratação de um tradutor especializado na área financeira. Como outras áreas, essa também tem uma terminologia específica que deve ser seguida para evitar problemas na comunicação.

Nem sempre a tradução mais adequada é a opção mais óbvia, por exemplo: “property, plant and equipment” se traduz para “ativo imobilizado” no português. Um tradutor experiente conhecerá os termos consagrados em ambos os idiomas.

Além dos termos, o tradutor também fará uma adaptação das datas e números do documento. Alguns países usam a data no formato internacional DD/MM/AAAA, porém se o destino do documento é os Estados Unidos, será necessário adaptar todas as datas para o padrão americano MM/DD/AAAA.

Outra adaptação necessária são os pontos e vírgulas que indicam a disposição dos algoritmos e as casas decimais. No Brasil, usamos R$1.000,00. O ponto funciona como um agrupador de milhar e a vírgula funciona como um separador decimal. Nos Estados Unidos, essa indicação funciona de forma contrária, a vírgula é o agrupador de milhar e o ponto funciona como separador decimal, assim o mesmo número seria indicado dessa forma: R$1,000.00.

Quando essa adaptação não é feita de forma correta, esse número pode não ser compreendido pelo leitor da tradução e até trazer prejuízos financeiros para a sua empresa.

Com que frequência é necessário fazer a tradução financeira?

Demonstrações financeiras, por exemplo, são emitidas ao final de cada trimestre fiscal, mas outros documentos podem ser emitidos apenas duas vezes ao ano ou apenas ao final do exercício fiscal.

É importante conhecer os prazos de apresentação de cada documento para garantir que a sua tradução esteja pronta dentro do prazo.

Um dos lemas da Aliança Traduções é: a qualidade que você quer, no prazo que você precisa.

Trabalhamos com tradutores experientes em diversas áreas e idiomas para garantir que a tradução dos nossos clientes seja feita de acordo com altos padrões de qualidade dentro do prazo solicitado pelo cliente.

Solicite já um orçamento.

Se você tem facilidade com outros idiomas, adora ler e compreender as nuances da língua, uma carreira na tradução pode ser uma ótima opção para você.

Nesse post, falaremos um pouco sobre o perfil ideal para um tradutor ou intérprete, algumas especificidades da carreira de tradução e dar algumas dicas sobre como desenvolver uma carreira sólida nessa área.

O Perfil Ideal

Como falamos no início, é indispensável ter um grande conhecimento de outros idiomas e gostar de estudar o assunto. Não é necessário falar três ou quatro idiomas. Embora alguns tradutores trabalhem com vários pares linguísticos, é mais comum encontrar tradutores que trabalham com um único par linguístico.

No entanto, você deve ter fluência nos dois idiomas!

Para isso, faça cursos livres, estude muito em casa, acostume seu ouvido e leia muitos livros no idioma estrangeiro. Não se limite os seus estudos às aulas da sua universidade.

E isso vale também para o seu idioma materno! Bons tradutores continuam estudando português tanto quanto estudam o idioma estrangeiro. Fique atento a novos acordos ortográficos, palavras e expressões idiomáticas que são incorporadas ao idioma. Bons dicionários e materiais de pesquisa fazem toda a diferença!

Onde estudar tradução?

Várias universidades e faculdades já oferecem cursos de graduação em letras com foco na tradução. Você também pode optar por uma pós-graduação na área.

Além disso, busque associações de tradutores como a ABRATES. As associações de profissionais da área podem indicar cursos, palestras e programas de mentoria.

Blogs de tradução como esse também podem fornecer um direcionamento sobre tendências do mercado e eventos de tradutores e intérpretes.

Tradutor ou intérprete: como escolher?

Um bom começo é entender as diferenças no trabalho de tradutores e intérpretes.

Tradutores trabalham com material escrito ou audiovisual e, em geral, trabalham sozinhos. Dentro da tradução, você pode se especializar em uma determinada área, como audiovisual, tradução literária, tradução técnica, tradução de textos jurídicos, entre outras.

Intérpretes podem trabalhar em vários ambientes, como eventos e reuniões de negócios, também costumam trabalhar em dupla em eventos maiores. Em uma palestra, o intérprete traduz o que o palestrante está falando simultaneamente.

Procure informações sobre todas essas possibilidades, converse com pessoas que já trabalham na área e pense sobre qual perfil é mais interessante para você. Pessoas que preferem um ambiente mais controlado talvez prefiram a tradução de textos. E aqueles que se interessam por participar de eventos e conhecer pessoas talvez se interessem por uma carreira na interpretação de eventos.

O futuro dos tradutores com o avanço da tecnologia

Como no caso de outras profissões, a tradução também está passando por mudanças com os recentes avanços da tecnologia. Você provavelmente já usou algum programa de tradução automática para acessar um site estrangeiro. Essas mudanças certamente exigirão que os tradutores se adaptem a uma nova realidade, mas elas não significam um fim para a profissão.

Apesar de ter avançado muito nos últimos anos, a tecnologia ainda não é capaz de substituir completamente uma pessoa, ela ainda não é capaz de entender certas nuances da língua ou fornecer a melhor solução para uma tradução de marketing. Erros ainda são muito comuns na tradução automática e no caso de manuais técnicos ou contratos, um erro pode custar muito!

Tradutores entrando no mercado devem se manter informados das tecnologias que podem auxiliá-los a aumentar a sua produtividade e manter um padrão de qualidade. CAT tools, ferramentas de quality assurance, neural machine translation e outras ferramentas devem ser aliadas do tradutor.

Lembre-se que novas tecnologias não substituem pessoas, elas substituem pessoas que não estão dispostas a se adaptar a uma nova tecnologia.

Uma carreira em tradução ou interpretação abre oportunidades únicas!

Desejamos sucesso no que você escolher!

Chamar uma tradução de simples não significa dizer que é “simples” fazer uma tradução.

O processo de traduzir um documento envolve muitos fatores além de apenas ter os conhecimentos linguísticos necessários. Também é importante conhecer a terminologia técnica e entender diferenças culturais que podem afetar a comunicação da mensagem.

Assim, sempre recomendamos que as traduções sejam feitas por profissionais especializados. Por mais fluente que uma pessoa seja em um idioma, isso não automaticamente habilita essa pessoa a realizar traduções profissionais.

Diferença entre tradução simples e tradução juramentada

Entre empresas de serviços linguísticos, o termo “tradução simples” é usado para diferenciar traduções certificadas ou juramentadas por um tradutor com fé pública de traduções que não precisam de uma certificação oficial.

Ou seja, quando o cliente não precisa que a sua tradução seja certificada por um tradutor juramentado, ele pode solicitar o serviço de uma tradução simples, que possui um custo mais acessível e pode ser entregue em um prazo mais curto.

Por isso, é importante entender as necessidades do cliente e como (e onde) aquela tradução será usada. Tribunais e universidades, por exemplo, costumam solicitar uma tradução juramentada para garantir que o documento original tenha sido traduzido de forma fiel.

No entanto, uma empresa que precisa traduzir a apresentação de seu novo produto para outro idioma será mais bem atendida por uma tradução simples feita por um profissional especializado na área de marketing ou em determinada área técnica.

A tradução simples também é frequentemente chamada de “tradução livre” ou “tradução não oficial”. Os termos significam a mesma coisa, uma tradução que não foi feita por um tradutor juramentado e não possui qualquer tipo de selo ou certificação oficial.

Escolha a melhor empresa de tradução

A Aliança Traduções é uma empresa de serviços linguísticos com mais de 22 anos de experiência em traduções simples, técnicas e juramentadas de diferentes áreas de especialização, como a área jurídica, financeira, marketing, entre outras, além de ter experiência também em documentos pessoais e acadêmicos.

Além disso, trabalhamos em parceria com tradutores de inúmeros idiomas. Assim, você contrata uma única empresa e resolve todas as suas necessidades linguísticas em um lugar só. Não importa se você precisa de uma tradução simples, juramentada, legendagem, transcrição ou interpretação.

A Aliança Traduções pode ajudar!

Chame no Whatsapp

O Qatar tem chamado a atenção de diversos profissionais e empresas, e o motivo não é apenas a Copa do Mundo. O país de língua árabe se destaca também pela economia em crescimento, que o tornou atraente para investidores de diversas partes do mundo.

Se você também tem interesse em estudar ou trabalhar no Qatar, confira neste artigo como funciona o processo de imigração, tipos de visto e como a Aliança Traduções pode ajudar você a traduzir seus documentos para o árabe.

Como conseguir um visto para o Qatar

Turistas brasileiros não necessitam de um visto específico para entrar no Catar. O período de permanência permitido nessa modalidade é de 30 dias, podendo ser prorrogado para mais 30 dias. No entanto, os viajantes devem apresentar alguns documentos como: autorização de passagem (em inglês), passaporte, passagem de ida e volta, comprovante de renda (em inglês) e comprovante de hospedagem (em inglês).

Para viagens com fins de negócio, é necessário ter em mãos um destes vistos:

  • Visto de negócios
  • Visto de trabalho
  • Visto de residente do Conselho de Cooperação do Golfo (Gulf Cooperation Council – GCC)

Se você vai ao Qatar a trabalho e com pretensão de moradia, é importante saber que é o empregador que fica responsável por todo o processo do visto.

Como o período de experiência é de 90 dias, nesses primeiros três meses é comum que a pessoa entre no país com o Visto de Negócios antes de conseguir o seu Visto de Residência.

Nesses casos, é preciso de uma autorização para exercer a função e também uma autorização de residência.

Documentos para trabalhar e morar no Qatar

Para conseguir a autorização de trabalho e residência, faz-se necessário apresentar alguns documentos em árabe. São eles:

  • Contrato de trabalho
  • Atestado Médico
  • Formulário de inscrição do Ministério do Trabalho
  • Cópia do passaporte (do funcionário)
  • Duas fotos de passaporte
  • Certificados educacionais (diplomas, históricos acadêmicos e outros certificados)
  • Carta de imigração (emitida pelo empregador)
  • Biometria

Para a autorização de residência, faz-se necessário apresentar:

  • Passaporte
  • Duas fotos de passaporte
  • Visto de Trabalho
  • Cópia do Registro Comercial da Empresa
  • Cópia do Cartão de Imigração da Empresa
  • Atestado Médico de Trabalho

O que é preciso para estudar no Qatar?

Várias universidades oferecem bolsas de estudo para quem deseja estudar árabe no Qatar. A maior parte das instituições oferece aos alunos aprovados o visto de estudante e a autorização de residência, além de acomodações e outros benefícios.

A candidatura para essas bolsas deve ser feita no próprio site da instituição, sendo uma das exigências que o aluno tenha um conhecimento básico de inglês ou árabe.

Como traduzir os seus documentos para o árabe?

Você já percebeu que para conseguir as autorizações de trabalho, residência ou estudo no Qatar é preciso atender a uma série de requisitos burocráticos. E mais: tudo isso na língua árabe, o idioma oficial do país.

O primeiro passo é se informar com a instituição de ensino ou buscar orientação da sua empresa. Com essa lista de documentos em mãos, entre em contato com a Aliança Traduções!

Somos uma empresa de serviços linguísticos com mais de 20 anos de experiência oferecendo tradução de documentos em diversos idiomas. Em 2022, fomos listados no Slator 2022 Language Service Provider Index, um índice que lista as empresas de serviços linguísticos mais relevantes do mercado.

Entre em contato através do atendimento@aliancatraducoes.com.br e peça já seu orçamento!

Copa do Mundo no fim do ano? Pode isso?

Pela primeira vez na história do Mundial, o torneio será realizado nos meses de novembro e dezembro. A decisão foi tomada por conta da localização do campeonato nesse ano.

Com clima desértico, quente e árido, o Catar tem apenas alguns meses do ano com temperaturas um pouco mais amenas. No caso, os meses do inverno em que a expectativa é que os jogos aconteçam com temperatura que varia entre 20 e 30º Celsius.

Seria praticamente impossível que a Copa acontecesse nos tradicionais meses de junho e julho, época do ano em que se registram temperaturas de até 50º C, com sensação térmica de 60º C.

Nem jogadores e nem a torcida aguentariam uma partida inteira!

Além disso, os jogos acontecerão à noite (horário local) e os estádios são climatizados para maior conforto de jogadores e torcedores.

E você? Já está preparado para os jogos? Vai assistir pela TV ou pensa em fazer uma viagem para assistir os jogos ao vivo?

O post de hoje traz algumas curiosidades sobre o árabe e algumas frases que podem ser úteis!

Confira abaixo!

Uma das línguas mais faladas do planeta

O árabe é o idioma oficial de 26 países. São mais de 280 milhões de falantes nativos, além de 353 milhões que têm o idioma como segunda língua.

A importância da interpretação

A escrita do árabe é feita apenas com consoantes, cabendo ao leitor a tarefa de utilizar a vogal correta.

Esse fato torna a interpretação correta do texto uma etapa importante na hora de fazer traduções do idioma.  Já falamos aqui no blog sobre esse assunto. Confira! ÁRABE: CONHEÇA O IDIOMA DO PAÍS DA COPA

Português e Árabe

Você sabia que algumas palavras em português que usamos em nosso dia a dia têm origem árabe?

  • Açúcar (as-sukar)
  • Alface (al-khaç)
  • Azeite (az-zayt)
  • Açafrão (az-zafaran)
  • Açougue (as-suk)
  • Laranja (naranj)
  • Salada (salata)

Além do singular e o plural

O idioma tem um terceiro número: o dual. Essa flexão gramatical é utilizada para indicar um conjunto de duas coisas, como seres ou entidades.

Algumas palavras e frases básicas em árabe

O árabe é considerado um dos idiomas mais difíceis do mundo, mas hoje vamos listar algumas frases básicas para você conseguir se comunicar lá no Catar.

Olá! ahla ou ahlan
Olá, meu nome é João Ahlan, ana ismi João
Como é seu nome? Para mulheres: Ma ismik?

Para homens: Ma ismak?

Oi! marḥaba!
Bom dia ṣabāha l-ḫair
Boa tarde! yawmun sa ʾīd
Tchau! maʿa s-salamah!
Até logo! ilā l-lāʾ!
Sim naʿam
Não
Obrigado! šukran!
Saúde! fī ṣiḥatik!
Desculpe-me ana āsif
Quanto custa …? kam siʿru… ?
A conta, por favor! min faḍlik, al-ḥisāb!
Eu não falo árabe anā lā ʾtakallamu l-ʿarabiyyah
A entrada madḫal
A saída maḫrağ

Números:

Um waḥid
Dois iṯnān
Três ṯalāeah
Quatro arbaʿah
Cinco ḫamsah
Seis sittah
Sete sabʿah
Oito ṯamaniyah
Nove tisʿah
Dez ašarah

Dias da semana:

Segunda-feira yawmu l-ʾiṯnain
Terça-feira yawmu ṯ-ṯulāṯāʾ
Quarta-feira  yawmu l-ʾarbiʿāʾ
Quinta-feira  yawmu l-ḫamīs
Sexta-feira yawmu l-ğumuʿah
Sábado yawmu s-sabt
Domingo yawmu l-ʾaḥad

Fãs de novela também devem se lembrar do cumprimento formal do árabe, que é a forma mais recomendada de se cumprimentar alguém que você não conhece ou quando deseja oferecer um cumprimento mais respeitoso.

Ao chegar, diga: As-salaam ‘alaykum (Que a paz esteja com você)

E como resposta, use: Wa ‘alaykum as-salaam (Que a paz esteja com você também)

A Aliança Traduções trabalha em parceria com tradutores profissionais de diversos idiomas, incluindo o árabe! Entre em contato conosco pelo e-mail atendimento@aliancatraducoes.com.br e faça já o seu orçamento.

Enquanto isso, fica aqui a nossa “fézinha” e: Rumo ao Hexa, Brasil!

Em 2022, o mundo todo passou a olhar o Qatar com ainda mais curiosidade. Afinal de contas, além de ser a sede da Copa, o país, que tem como idioma oficial o árabe, também é um dos mais ricos do mundo.

E por falar em idioma, o árabe é uma das línguas mais faladas do mundo. São 280 milhões de falantes nativos, e outros 353 milhões que o utilizam como segunda língua.

Se você pretende ir ao Qatar para assistir ao mundial de futebol, ou tem interesse em saber mais sobre o árabe, continue a leitura e confira algumas curiosidades e aspectos únicos desse idioma.

Idioma Árabe: origem e curiosidades

O árabe é uma língua viva e considerada sagrada por mais de um bilhão de muçulmanos com a revelação do Alcorão. Antes disso, era considerada uma “língua da poesia” e era usada por tribos da Arábia pré-islâmica.

O idioma possui 3 vogais e 22 consoantes, e sua escrita é feita pelo sistema abjad, ou seja, da direita para a esquerda.

Um dos pontos mais curiosos da língua árabe é que apenas consoantes são utilizadas na escrita. Ficando o leitor responsável por complementar a palavra com a vogal correta. E é exatamente por isso que o idioma é aberto a interpretações quando traduzido.

Você pode até não falar o idioma árabe, mas algumas palavras comuns do nosso dia a dia têm origem na língua, principalmente termos relacionados a alimentação, como por exemplo:

  • laranja (naranj deriva do Persa naräng) ;
  • açúcar (as-sukar que significa areia branca);
  • azeite (az-zayt);
  • alface (al-khaç), entre outras palavras.

Quanto tempo leva para aprender o idioma árabe?

O árabe é considerado um dos idiomas mais difíceis de aprender. Isso porque a língua possui inúmeros dialetos e subdialetos, que chegam a confundir até mesmo os falantes nativos.

O árabe clássico moderno é um dos mais utilizados. E é também o dialeto adotado por emissoras de televisão, como a BBC e a Al-Jazeera.

Outro aspecto que dificulta bastante a aprendizagem do árabe por falantes da língua portuguesa são as 28 letras que representam as consoantes.

De acordo com o blog SuperProf, são necessárias 2200 horas para aprender o idioma corretamente, o que equivale a duas horas de estudos diários, durante três anos.

Qatar 2022: o que fazer se você não fala árabe?

Como você já sabe, a língua oficial do Qatar é o árabe. No entanto, o segundo idioma mais utilizado no país é o inglês. Isso se deve principalmente ao fato de que cerca de 75% da população  que vive no Qatar é composta de imigrantes, a maioria deles de indianos. Segundo dados de 2019 da Embaixada do Brasil em Doha, cerca de 1800 brasileiros residiam no país em 2018.

Isso significa que, se você for para a Copa do Mundo no Qatar, pode encontrar brasileiros que moram no local. Agora, se você fala inglês, não precisa se preocupar. Você conseguirá se comunicar com muita facilidade, afinal de contas o país é multicultural, está preparado para receber pessoas de todas as partes do mundo e a língua inglesa é amplamente utilizada.

Se você precisa de uma tradução do idioma árabe, seja para sua empresa ou para resolver questões pessoais, pode contar com os serviços e profissionais especializados da Aliança Traduções.

Com o compromisso de realizar traduções de qualidade no prazo que você precisa, a Aliança Traduções foi listada no Slator 2022 Language Service Provider Index, um índice anual que lista as principais empresas de serviços linguísticos de todo o mundo.

Cada vez mais, percebemos a importância da inclusão e acessibilidade em eventos, atrações turísticas, meios de transporte, sinalizações etc. A educação acessível também deve ser uma prioridade e hoje vamos falar sobre como o sistema braille e a transcrição em braille podem ajudar nesse cenário.

Vem com a gente!

O Sistema Braille

Braille é um sistema mundial de escrita e leitura tátil utilizado por pessoas cegas ou com baixa visão.

Criado por Louis Braille em 1824, na França, o sistema tem 63 símbolos em relevo, que representam letras, números e sinais de pontuação.

O modelo chegou ao Brasil em 1850, trazido por José Álvares de Azevedo, idealizador do Instituto Benjamin Constant.

Como ler em Braille?

Cada combinação do Braille é formada por seis pontos, dispostos em duas colunas de três. A leitura é feita da esquerda para a direita, com o toque de uma ou duas mãos ao mesmo tempo.

No caso da leitura com as duas mãos (bimanual), cada mão é utilizada para ler a metade de um parágrafo.

Como escrever em Braille?

Escrever em braile é um processo um pouco mais complicado.

O processo exige bastante técnica e são utilizados dois instrumentos:

  1. Reglete: placa de metal com pequenos orifícios, onde é colocado o papel.
  2. Punção: uma espécie de agulha com a ponta arredondada que marca levemente o papel sem perfurar.

As marcações são feitas da direita para esquerda e, ao final, deve-se virar a folha para a leitura.

Atualmente, existem máquinas de escrever especiais e computadores que adaptam a fala para o braille através de comandos de voz.

Tecnologia e acessibilidade

Novas tecnologias surgem todos os dias para facilitar a inclusão de pessoas com deficiência visual. Smartphones, tablets e notebooks já possuem recursos de acessibilidade que permitem a transcrição de um áudio em texto escrito e de texto escrito em áudio.

Além disso, apps e programas voltados para esse público tem se tornado cada vez mais populares e acessíveis.

Existem, inclusive, apps voltados para o ensino do sistema braile e para a tradução desse tipo de material.

Educação acessível

Em 2019, de acordo com o IBGE, existiam no Brasil mais de 6,5 milhões de pessoas com deficiência visual, sendo que 582 mil são cegas e 6 milhões possuem baixa visão.

Com tanta tecnologia e alternativas para que pessoas com deficiência visual aprendam e tenham acesso a diferentes conteúdos em braille, torna-se crucial que as empresas também disponibilizem seus materiais em braille.

Mais especificamente no ambiente escolar, livros educativos, sinalizações e outros materiais devem estar disponíveis em braile a fim de que todos os estudantes se sintam acolhidos pelo sistema escolar.

Assim, realmente podemos dizer que temos um ambiente inclusivo.

Transcrição em Braille.

Investimentos em tecnologia, adaptações de ambientes, leis… O mundo inteiro está mudando para ser mais inclusivo e acessível.

Sabe quem tem um papel importantíssimo nesse movimento? Sim! As LSPs (Language Service Providers ou empresas de serviços linguísticos).

Por mais avançada que a tecnologia seja, as máquinas ainda não conseguem substituir a necessidade de intervenção humana em alguns processos.

A conversão de textos para o braille exige um elaborado processo de transcrição. Profissionais devem interpretar expressões, conceitos e gírias, além de adaptar linguagens e termos profissionais.

Contratar uma LSP para fornecer esse serviço significa ter a tranquilidade e confiança de que seu texto será adaptado com qualidade e poderá ser acessado por todos.

A Aliança Traduções tem muita experiência na transcrição de materiais para braille. Confira alguns projetos que realizamos.

Entre em contato com a nossa equipe pelo e-mail atendimento@aliancatraducoes.com.br e faça um orçamento!

Para entender como funciona a Neural Machine Translation (ou Tradução de Máquina Neural, no português), é importante entender os diferentes tipos de tradução automática disponíveis no mercado e como este desenvolvimento aconteceu.

Já abordamos um pouco sobre o assunto em outro post desse blog (https://aliancatraducoes.com/as-aplicacoes-e-os-limites-da-traducao-automatica/). Mas de forma bem resumida, tentativas de se aperfeiçoar a tradução de máquina ocorrem desde os anos 1950. Primeiro, desenvolveu-se um sistema de regras, chamado de Rules-Based Machine Translation. Apesar de seu relativo sucesso, esse sistema exigia que os programadores escrevessem cada regra e exceção da língua, o que dificultava grandes avanços na área.

Nos anos 80 e 90, a Statistical Machine Translation ganhou espaço por, como o nome já diz, basear suas regras na estatística e probabilidade, usando grandes conjuntos de dados bilíngues.

Apesar de funcionar bem, era necessário inserir uma grande quantidade de dados para que a Statistical Machine Translation “aprendesse” uma nova regra. E, mesmo assim, ainda era comum encontrar erros graves no texto.

Nesse contexto, a Neural Machine Translation é bem recente. Foi lançada em 2016, porém já causou grandes mudanças na indústria linguística e no mundo.

Afinal, como funciona a tradução neural?

Primeiro, ela “pensa” nas palavras de forma diferente das traduções automáticas, de uma forma que se assemelha mais ao cérebro humano, e essa é a explicação de se chamar uma tradução automática neural.

A Neural Machine Translation ou NMT agrupa as palavras que aparecem com frequência em conjunto. Então, uma palavra como “banco” fará parte de um conjunto de finanças, mas também poderá fazer parte de um conjunto relacionado a móveis, ou ainda um conjunto relacionado a informática (como em um banco de dados).

Isso permite que a NMT tenha uma melhor noção do contexto do texto que está traduzindo, algo inédito até então.

Vale a pena usar uma NMT gratuita?

As NMTs gratuitas certamente democratizaram o acesso à informação de forma global. Não é mais necessário falar alemão fluentemente para comprar uma passagem aérea em uma companhia alemã. Também é possível ler artigos de notícias de todo o mundo e conversar com pessoas que não falam o seu idioma.

Então, sim! Vale a pena usar uma NMT gratuita como Google Tradutor.

Entretanto, é necessário discernimento para usar essa ferramenta de forma eficaz e segura.

Por exemplo, se você deseja traduzir um documento jurídico, um e-mail confidencial ou demonstração financeira da sua empresa, a ferramenta gratuita pode não garantir a confidencialidade dos seus dados.

Além disso, apesar de sua grande evolução nos últimos anos, a NMT não substitui a necessidade de interferência humana no texto. Isso significa que a revisão de um tradutor profissional humano ainda é necessária para garantir que o seu texto foi traduzido sem erros e ruídos na comunicação. Algo que a tradução da máquina, mesmo a neural, ainda não consegue garantir.

Mas existe ainda outra opção, além da NMT gratuita, algumas empresas de serviços linguísticos usam NMTs pagas e treinadas por elas.

Qual a diferença de uma NMT gratuita e uma NMT paga usada por empresas de serviços linguísticos?

A segurança é a primeira grande diferença entre uma ferramenta gratuita e uma ferramenta paga. No caso de NMTs pagas, suas informações permanecem sigilosas e não são compartilhadas com ninguém.

Outra grande diferença é que as empresas podem treinar essas ferramentas para obter resultados mais precisos e relevantes para uma determinada área. Por exemplo, é possível treinar uma NMT para que se torne uma “especialista” em textos automotivos. Dessa forma, a ferramenta terá resultados melhores quando trabalhando esse tipo de texto.

Ainda assim, é interessante que o seu texto passe por uma revisão humana. É nessa fase de revisão que erros são evitados e a sua tradução se torna mais fluente para o seu público-alvo.

Treinar uma NMT é um processo demorado e contínuo, mas você não precisa ter esse trabalho, basta contratar uma empresa de serviços linguísticos como a Aliança Traduções que oferece serviços de tradução, pós-edição e revisão. Entre em contato pelo e-mail atendimento@aliancatraducoes.com.br e faça um orçamento!

Na Era da Informação, há quem diga que dados são mais valiosos que petróleo. Faz total sentido, afinal Francis Bacon já dizia que conhecimento é poder. Da mesma forma, credibilidade e confiança são essenciais na hora de contratar um profissional que fará a tradução ou interpretação do seu conteúdo.

O profissional que realizará o trabalho terá contato com informações sigilosas que não podem sofrer qualquer tipo de vazamento ou divulgação indevida.

Essas informações, dados, condições contratuais, tabelas ou gráficos confidenciais podem conduzir toda uma relação comercial, processo judicial entre outros variados temas ou áreas profissionais.

Hoje, vamos dar algumas dicas para você não errar na hora de traduzir seu material confidencial. Confira abaixo!

A INFRAESTRUTURA DE UMA LSP

Uma dica recorrente aqui no nosso blog é: procure uma LSP (Language Service Provider) ou Empresa de Serviços Linguísticos.

Independentemente se você é uma pessoa física ou representa uma pessoa jurídica, apenas as LSPs terão a infraestrutura necessária para oferecer excelência e eficiência nos serviços de tradução.

Além disso, contam com alta tecnologia para manter a segurança e confidencialidade do seu documento.

Busque por uma LSP que observa as leis e regulamentações de proteção de dados pessoais, como a LGPD no Brasil e o GDPR na União Europeia.

TECNOLOGIA E SEGURANÇA

Uma LSP deve fazer investimentos contínuos em servidores internos, proteção por firewalls e softwares de antivírus.

O controle de acesso aos materiais deve ser rígido e estrito.

CAT TOOLS

As CAT Tools (Computer-Assisted Translation ou tradução auxiliada por computador) são softwares que facilitam o trabalho de tradução.

Essas ferramentas também nos ajudam a garantir a segurança e confidencialidade dos documentos.

O tradutor profissional só tem acesso ao conteúdo que será traduzido por ele por meio do software de tradução usado pela LSP, evitando que o arquivo seja enviado a e-mails que podem não ser seguros.

BACKUP E ARMAZENAMENTO.

Dentro de seus servidores, as LSPs fazem backups em tempo real. Assim, existe um histórico seguro das informações.

Todas as alterações e acessos ao conteúdo são rastreáveis. Outro fator crucial para a segurança.

ÉTICA PROFISSIONAL

Os tradutores e intérpretes profissionais também precisam transmitir confidencialidade e ética aos clientes.

Por isso, o Código de Ética da AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence) dispõe o que segue:

II. Código de Honra

Artigo 2

Os membros da Associação obrigam-se a observar, “erga omnes”, total e absoluto sigilo profissional, quanto a tudo aquilo de que tenham tido conhecimento no exercício da sua profissão em reuniões privadas.

Os membros da Associação coibir-se-ão de colher um qualquer proveito pessoal de qualquer informação confidencial a que o exercício das suas funções de intérprete de conferência lhes possa ter dado acesso.

 

Na Aliança Traduções, garantimos a confidencialidade e sigilo das suas informações e dos seus documentos.

Oferecemos tecnologia, infraestrutura além da ética profissional para que você e sua empresa sintam total segurança e confiança no serviço.

Peça já seu orçamento por e-mail atendimento@aliancatraducoes.com.br .

Para quem não trabalha na área, os meandros da tradução juramentada podem gerar muitas dúvidas, por ser um nicho muito específico. Embora o ofício do tradutor envolva uma parte cuja compreensão é relativamente direta – traduzir é transpor um texto de uma língua para outra -, há aspectos um pouco mais específicos que confundem leigos.  

Se for a primeira vez de uma empresa ou uma pessoa contratando o serviço, aliás, a dúvida mais frequente é a seguinte: “quanto custa uma tradução juramentada”? Para esta questão simples, há uma série de respostas que exige o esclarecimento de alguns detalhes sobre o ofício. Para começar a respondê-la, antes é preciso entender exatamente no que consiste a tradução juramentada. 

 O que é a tradução juramentada? 

tradução juramentada nada mais é do que uma tradução pública, oficial, feita por profissionais concursados qualificados para traduzir um texto da melhor maneira possível, observando padronização de termos, ortografia e gramática.  

No Brasil, o tradutor juramentado consegue exercer essa função por meio de um concurso público, que o certifica como apto para traduzir documentos conforme as regras do país.  

Quando um juiz exige a tradução de uma ação, um empresário deseja registrar os documentos constitutivos de seu empreendimento num país fora da sede da empresa ou um estudante precisa apresentar seu histórico escolar a uma faculdade estrangeira, é o tradutor juramentado acionado. Só esse profissional consegue fazer a tradução dos documentos de maneira que eles tenham valor oficial e sejam aceitos por órgãos públicos. 

O valor de uma tradução juramentada 

Agora que entendemos exatamente o que um tradutor juramentado faz, podemos abordar os aspectos ligados ao orçamento de uma tradução juramentada 

É comum que as agências de tradução se especializem em determinados tipos de texto, mas a variedade dos documentos, mesmo que relacionados a apenas uma área de conhecimento, é enorme. Na prática, isso significa que o orçamento de uma tradução juramentada geralmente é feito caso a caso, embora haja alguns aspectos que diminuem ou aumentam o preço de cada serviço. 

Uma unidade muito usada no mercado, por exemplo, é a lauda de texto (O que é uma lauda?). Embora ela sirva para padronizar os preços no setor, é comum que cada empresa defina essa unidade de maneira diferente. Uma média razoável, no entanto, dita que a lauda de texto consiste em 1.000 caracteres, sem incluir os espaços. Se a empresa não cobrar a tradução por palavra, é muito provável que ela cobre uma tradução juramentada por lauda de texto. 

Faça seu orçamento conosco e garanta qualidade e sigilo dos seus documentos

Qualidade do documento a ser traduzido 

Esse cálculo é um fator básico no orçamento de um texto; quanto mais palavras ele tiver, mais caro será o serviço. No entanto, até para chegar ao número de laudas ou palavras de determinado texto, pode haver obstáculos. Se um documento físico foi mal impresso, se ele só existe em versão física e tem uma formatação muito específica, isso pode encarecer a tradução. Cada detalhe é importante, na hora de fazer o orçamento, já que, caso a qualidade do documento seja ruim, isso dificulta os processos que antecedem a tradução em si. 

A qualidade do documento, aliás, também inclui a qualidade do próprio texto de origem. Se o texto original é truncado ou já é, em si, uma tradução mal feita de outro idioma, isso dificulta a tradução e pode encarecê-la. Por fim, o assunto e especificidade do texto também influenciam o preço de uma tradução juramentada: enquanto textos mais simples envolvem preços menores, traduções técnicas ou recheadas de jargão podem resultar em preços mais salgados. 

Consulte a tabela de tradução juramentada da JUCESP. (link) 

 A Aliança Traduções tem equipe preparada e certificada para realizar traduções juramentadas em diversos idiomas. Consulte nossa equipe via e-mail, telefone (11 33848550) ou WhatsApp 

Você provavelmente já assistiu episódios de Jornada nas Estrelas em que os tripulantes da Enterprise usam um tradutor universal para se comunicar com as mais diferentes espécies de alienígenas e pensou: isso seria útil na minha próxima viagem internacional!

E até determinado limite, isso já é possível. Existem variados aplicativos (gratuitos e pagos) para celular que prometem facilitar a comunicação com interpretação em tempo real de tudo que é falado ao alcance do seu smartphone.

Mas até mesmo o melhor desses aplicativos possui suas limitações. Ruídos de ambiente, problemas na conexão com a internet, sotaques e expressões idiomáticas podem fazer com que a tradução simultânea automática fornecida por esses programas cause mal-entendidos e problemas de comunicação.

E embora esses percalços possam ser aceitáveis em uma viagem de turismo enquanto tentamos entender a conta do restaurante, outros contextos exigem um grau maior de profissionalismo e exatidão na tradução.

Para palestras ou reuniões de negócio importantes, convém contratar um intérprete profissional que será capaz de se adaptar às situações presentes no seu evento e entregar um resultado de qualidade para que a comunicação ocorra sem falhas e de forma fluente.

 

POR QUE CONTRATAR UM INTÉRPRETE? 

Intérpretes são profissionais altamente especializados, além de conhecimento linguístico e técnico, eles precisam estar atentos a diferenças culturais, costumes e regionalismos. Além disso, a função exige um grande grau de concentração do intérprete, qualquer distração pode significar que parte do texto não será transmitida à sua audiência.

Também é importante entender os diferentes tipos de interpretação para escolher a que melhor se adapta ao seu evento.

A interpretação simultânea é realizada com o auxílio de dispositivos de transmissão de áudio, que permitem que o intérprete “fale” diretamente com os ouvintes, sem interromper o falante.

A interpretação consecutiva é aquela em que o falante faz pausas para que o intérprete possa transmitir a tradução para os ouvintes.

E, finalmente, na interpretação sussurrada, o intérprete está posicionado bem próximo ao ouvinte, para que possa repassar a tradução em voz baixa, sem interromper o falante.

Essa capacidade de adaptação de um bom intérprete faz com que ele ainda seja superior a qualquer aplicativo de inteligência artificial, especialmente no contexto certo.

 

COMO FUNCIONA A PREPARAÇÃO DE UM BOM INTÉRPRETE?

Muita gente acredita que, no dia do evento, o intérprete simplesmente “aparece”, faz o seu trabalho e vai embora. Mas um bom intérprete faz um grande trabalho de preparação dias ou semanas antes do evento em que vai trabalhar.

Se possível, solicita-se o envio de quaisquer materiais que serão apresentados durante o evento, ou até mesmo o próprio arquivo da apresentação. Assim, o intérprete profissional consegue preparar um glossário de termos que podem ser usados ao longo da apresentação.

Essa preparação é fundamental para garantir que a interpretação ocorra de forma fluída e o intérprete não seja surpreendido com um termo técnico pouco conhecido.

No dia do evento, o intérprete leva esse material com ele, além de levar folhas em branco e caneta caso seja necessário anotar ou pontuar alguma coisa.

 

INTÉRPRETE HUMANO OU TRADUÇÃO SIMULTÂNEA AUTOMÁTICA? 

Entender as diferenças e limitações, tanto de intérpretes humanos como da tradução simultânea automática, é essencial para contratar o serviço que melhor atenderá às suas necessidades.

Como mencionamos no início desse texto, se a sua necessidade se limita a uma simples viagem e conseguir pedir o seu café com açúcar ou dar o endereço do hotel ao seu taxista, um aplicativo de celular pode servir muito bem.

Entretanto, em visitas técnicas, reuniões de negócio, palestras e congressos internacionais, é imperativo que você faça uso de intérpretes profissionais qualificados para obter o melhor resultado em termos de qualidade e eficiência da comunicação.

 

COMO A ALIANÇA TRADUÇÕES PODE LHE AJUDAR? 

A Aliança Traduções trabalha com intérpretes qualificados com vasta experiência em diversas áreas de conhecimento e tipos de interpretação. Além disso, temos intérpretes parceiros em vários idiomas.

Faça seu orçamento conosco e garanta qualidade e sigilo dos seus documentos

Para quem não está acostumado com o processo, obter a validação de seu documento perante outro país parece ser algo burocrático, complexo e difícil de entender. De fato, antes do Brasil se tornar signatário da Convenção de Haia, esse processo tinha mais entraves.

Imagine a seguinte situação: você precisa obter o reconhecimento do seu diploma, emitido por sua universidade no Brasil, para uso nos Estados Unidos. Bom, uma das suas (poucas) opções era ir até uma embaixada ou consulado dos Estados Unidos no Brasil e solicitar essa validação diretamente. E se você não residisse em uma cidade com uma embaixada ou consulado do país de destino? Outra opção era procurar o Ministério das Relações Exteriores no Brasil.

Isso mudou em 2015, quando o Brasil se tornou signatário da Convenção de Haia. Desde então, interessados nessa validação podem procurar um dos cartórios credenciados para apostilamento de documentos. A apostila de Haia, como é conhecida, tem validade e é aceita em todos os 118 países signatários da convenção. Você pode conhecer mais sobre esse processo em nosso blog (https://aliancatraducoes.com/o-que-e-apostila-de-haia/).

Dessa forma, o advento do apostilamento foi um grande facilitador para a validação de documentos emitidos no Brasil. Para fins de referência, nos primeiros cinco meses de 2022, cerca de 880 mil documentos receberam apostilamento no Brasil para uso no exterior. Um número significativo que demonstra a necessidade e importância desse serviço.

No entanto, ainda era necessário levar o documento presencialmente a um dos cartórios credenciados para que este apostilamento fosse emitido.

No dia 3 de junho desse ano, o Conselho Nacional de Justiça (CNJ) lançou uma plataforma online que permite a emissão de apostilamento eletrônico por cartórios brasileiros.

Assim como a sua versão física, a apostila eletrônica valida o documento ao qual é anexada e permite que esse documento seja reconhecido no exterior como um documento válido. Essa verificação é feita por meio de um QR Code incluído na apostila. Outra diferença é que agora o cidadão pode solicitar receber uma versão eletrônica de seu documento certificado, a ser enviada por e-mail ou até para o seu celular.

Entre os documentos que recebem apostilamento de forma mais frequente estão a certidão de nascimento, certidão de casamento, diploma e histórico acadêmico, inventário, procurações, contratos, entre outros tipos de documento.

Atenção!

É necessário verificar se o seu país de destino já aceita apostilas eletrônicas antes de começar o processo. Preparamos uma lista de países que já estão adaptados a esse serviço abaixo.

Andorra Costa Rica México
Argentina Dinamarca Moldávia
Armênia Equador Nova Zelândia
Austrália Eslovênia Nicarágua
Azerbaijão Espanha Paraguai
Áustria Estados Unidos Peru
Bahrein Estônia Reino Unido
Bélgica Filipinas República Dominicana
Bolívia Geórgia Romênia
Brasil Guatemala São Cristóvão e Névis
Bulgária Índia Singapura
Cazaquistão Irlanda Tajiquistão
Chile Israel Turquia
China Kosovo Ucrânia
Colômbia Letônia Uruguai
Coreia do Sul Marrocos Venezuela

A Aliança Traduções também pode lhe ajudar! Nossa equipe conhece os trâmites de todo o processo e está sempre atenta a mudanças na legislação para que possamos fornecer o melhor serviço aos nossos clientes. Faça já o seu orçamento por e-mail (atendimento@aliancatraducoes.com.br).

A acessibilidade ganha cada vez mais espaço em textos, obras, museus, eventos, redes sociais etc.

Ainda bem, não é?!

Mas é importante lembrar que a acessibilidade não se trata apenas da conversão de um texto tradicional para o Braille. Acessibilidade é pensar em uma estratégia abrangente de inclusão para que todos tenham acesso ao mesmo conteúdo.

As redes sociais já contam com a #PraCegoVer e descrição de texto alternativo em fotos e imagens. Com a tecnologia NVDA, um software “lê” e descreve o conteúdo que está na tela. Aposto que você já viu o post de algumas marcas e influenciadores digitais que incluíam essa hashtag ou reservavam um espaço ao final do post com uma descrição completa da imagem ou vídeo postado.

Considerando esse cenário, as LSP’s (Language Service Providers), ou empresas de serviços de tradução, também têm um papel essencial.

Além da legendagem ou interpretação em libras para a promoção de inclusão de pessoas com deficiência auditiva, também realizamos a conversão de documentos em Braille.

Neste post, vamos falar um pouco sobre tradução em Braille e outras formas de promover a acessibilidade para pessoas com deficiências visuais.

O termo “Cego”.

Para começar, vale destacar aqui que o termo “cego” não é considerado ofensivo. Tanto que a hashtag #PraCegoVer foi muito bem aceita e se popularizou como uma forma eficiente de inclusão nas redes sociais. Outra versão comumente utilizada da hashtag é a #ParaTodosVerem.

Existem regras específicas para descrever os posts e utilizar a hashtag. Aqui, compilamos algumas dicas:

  • Defina o tipo de imagem postada: fotografia, ilustração, desenho etc.
  • Descreva a imagem da esquerda para a direita, e de cima para baixo.
  • Informe todos os elementos de cada ponto da imagem em uma sequência lógica.
  • Escreva da forma mais resumida e concisa possível.
  • Informe as cores ou se a imagem está em preto e branco, sépia ou tons de cinza.
  • Evite adjetivos: a pessoa com deficiência é quem vai formar sua opinião a partir da descrição.

 

Sistema Braille

Desde 2004, o Decreto nº 5.296 transformou o Braille em direito do cidadão e a linguagem passou a ser obrigatória em elevadores e caixas de remédio.

Braille é um método de escrita e leitura tátil para pessoas portadoras de deficiência visual. Um sistema de escrita com pontos em relevo que pessoas com baixa visão podem ler pelo tato e que lhes permite também escrever com o uso de uma impressora especial.

Para saber mais detalhes sobre como esse sistema funciona, confira aqui.

A criação de uma versão em Braille

Assim como na tradução para outros idiomas, é necessário um trabalho especial de tradução para transformar conteúdos escritos tradicionalmente para a linguagem Braille.

A escrita requer bastante técnica e são utilizados dois instrumentos: o reglete e a punção.

O reglete é uma placa de metal com pequenos orifícios e as marcações são feitas da direita para a esquerda com a punção – uma espécie de agulha com a ponta arredondada.

Atualmente, existem máquinas de escrever especiais para a produção de textos em Braille e computadores que, por meio de um comando de voz, conseguem adaptar a fala para o braille.

Qualidade da traDUção em Braille.

Sempre ressaltamos aqui que a tradução é tão importante quanto o conteúdo do documento em si.

No caso do Braille, não seria diferente: o trabalho precisa ter qualidade, clareza e ser fidedigno ao conteúdo original. Assim o público-alvo terá em mãos um material confiável e compreenderá a informação transmitida. E, mais importante: esta pessoa se sentirá incluída por sua empresa e que suas necessidades foram consideradas e respeitadas.

A importância da acessibilidade.

Falando na sensação de ser incluído e respeitado, vamos relembrar dois casos que aconteceram nos últimos anos.

Torcedor Nickollas e sua mãe Silvia.

Nickollas e sua mãe iam com frequência aos jogos do Palmeiras no estádio. Como o garoto tem deficiência visual grave, sua mãe narrava todos os lances da partida.

O caso viralizou e levantou a importância da inclusão em uma série de situações. Isso fez com que algumas empresas passassem a avaliar quão inclusivos eram seus eventos e como transformar essa realidade.

Recentemente, os dois foram chamados para receber o primeiro exemplar do livro “S/A do Futebol” em Braille. Veja mais aqui ou aqui: TRADUÇÃO EM BRAILLE | LIVRO S.A. DO FUTEBOL

Natalie Te Paa recebe uma mensagem em Braille em restaurante londrino. 

Uma pequena atitude pode mudar completamente o dia de alguém. Lembra desse caso? Um restaurante londrino surpreendeu sua cliente deficiente visual com uma mensagem de parabéns em Braille. Confira no vídeo: Restaurant In London Surprises Blind Woman With Chocolate Braille Happy Birthday Message.

A Aliança Traduções tem compromisso em deixar o mundo mais acessível e inclusivo. Contamos com profissionais qualificados para transformar seus conteúdos em Braille. 

Entre em contato com a gente!

Henry Copper, interpretado por Sam Claffin (conhecido por filmes como “Jogos Vorazes” e “Como eu era antes de você”), é um escritor inglês malsucedido. O livro que ele passou cinco anos escrevendo está encalhado nas estantes de livrarias em todo o Reino Unido. Exceto no México, onde o livro ocupa o primeiro lugar da lista dos livros mais vendidos, é um verdadeiro ‘best seller’.

Sua editora não perde tempo em tentar capitalizar esse sucesso e o manda para uma turnê no México, onde ele finalmente conhece a tradutora que traduziu o livro do inglês para o espanhol. María Rodríguez, interpretada por Verónica Echegui, uma atriz espanhola conhecida por papéis em “Trust” e “Estás me matando, Susana”, é uma mãe solteira e tradutora nas horas vagas.

Quando os dois se conhecem e começam a turnê do livro no México fica muito claro para Henry que o seu livro foi traduzido bem livremente por María.

** ATENÇÃO PARA SPOILERS A PARTIR DESSE PONTO! **

María fez mais do que traduzir o livro de Henry para o espanhol, ela o reescreveu completamente. Cortou descrições longas e desnecessárias, adicionou personagens, subtramas, alterou o enredo e, principalmente, tornou o livro muito mais picante do que a versão original, onde os personagens principais mal interagem.

A princípio, Henry fica furioso com as liberdades tomadas por María, mas a verdade é que ela torna o livro mais interessante e fica muito claro que, sem ela, o livro não seria um sucesso. A editora resolve então relançar o livro na Inglaterra, porém usando a versão em espanhol de María (que ainda é creditada ao Henry). E encomenda uma sequência para o primeiro livro escrita pelos dois.

O que se segue é o enredo comum a esse estilo de filme, os dois se apaixonam enquanto trabalham juntos, mas alguns mal-entendidos e sabotagens podem atrapalhar esse romance. Vou deixar que você assista o filme e confira como tudo termina!

“O Livro do Amor” (Book of Love, no original) está disponível no streaming da GloboPlay para assinantes do pacote Telecine e é uma comédia romântica leve e envolvente. Um bom filme para terminar o final de semana ou para uma tarde chuvosa.

Mas será que o que María fez com o livro de Henry está correto? Poderia um tradutor tomar tantas liberdades de forma que o livro traduzido nem se parece com o original?

Bom, a resposta é um pouco óbvia: não!

Cabe ao tradutor transmitir a mensagem original do texto tão fielmente quanto possível. Por vezes, isso significa alterar um pouco o nome de alguns personagens ou exercer um pouco de liberdade criativa na tradução de lugares fictícios. Como exemplo disso, temos os livros de Harry Potter, em que Bill Weasley virou Gui Weasley e as casas de Hogwarts ganharam nomes mais fáceis e compreensíveis no português.

Assim:

Gryffindor virou Grifinória.

Slytherin virou Sonserina.

Hufflepuff virou Lufa-Lufa.

Ravenclaw virou Corvinal.

Notem que a tradutora buscou manter a origem e sonoridade das palavras originais, mesmo exercendo um pouco de sua liberdade criativa na tradução.

Apesar de ter sim um pouco de liberdade criativa para adaptar o texto ao novo idioma, o tradutor não pode mexer na estrutura do texto de forma que o descaracterize. A ideia não é entregar um texto novo ao leitor, e sim fazer com que o leitor entenda a mensagem que o escritor queria transmitir, mesmo quando os dois (leitor e escritor) não falam o mesmo idioma.

Manter a fidelidade da tradução é essencial, independentemente se estamos falamos de uma tradução literária ou a tradução de um contrato e os tradutores da Aliança Traduções são profissionais capacitados que entendem as nuances desse ofício. Entre em contato para saber mais sobre como podemos ajudá-lo com as suas necessidades de tradução (atendimento@aliancatraducoes.com.br).

Você certamente já notou a presença da escrita em braille em alguns ambientes do seu dia a dia. Elevadores comumente possuem o indicativo em braille nos botões, algumas estações de metrô e trem possuem mapas em braille e olhos mais atentos certamente já notaram a escrita em braille em placas de museus.

inclusão e acessibilidade em pontos turísticos

O Museu da Imagem e do Som, por exemplo, frequentemente inclui mostras com exposições em 3D, legendas para baixa visão e textos em braille para que pessoas com deficiência visual possam perceber as imagens. Além de trabalhar com visitas guiadas para públicos cegos.

Outro exemplo recente de inclusão e acessibilidade em pontos turísticos vem direto de Nápoles, Itália. No Castelo de Sant’Elmo, uma fortaleza que remota à Idade Média, foi instalado um corrimão metálico com inscrições em braille. As inscrições descrevem a paisagem, como se fossem uma legenda, além de incluírem frases do livro “A Terra e o Homem”, lançado em 1919 pelo escritor napolitano Giuseppe de Lorenzo.

Além de auxiliar na mobilidade de pessoas com deficiência visual e permitir que elas ocupem espaços culturais e aproveitem pontos turísticos, o braille é imprescindível também em cardápios de restaurante.

Recentemente, um restaurante londrino viralizou por escrever ‘Feliz Aniversário’ em braille com chocolate para uma cliente com deficiência visual que comemorava o seu aniversário no restaurante. A iniciativa rendeu um vídeo inspirador que reforça a importância de ter princípios como inclusão e acessibilidade em todos os espaços e conquistou fãs em todo o mundo. (contamos mais aqui: Ao Alcance das  Mãos, Acessibilidade em Braille)

Tradução em Braille

Em março de 2022, a Aliança Traduções participou de um projeto que foi uma parceria entre o Parque Bondinho Pão de Açúcar e o Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (Iphan) para a instalação do Circuito Histórico dos Mirantes, no Parque Bondinho Pão de Açúcar.

O projeto conta com a instalação de placas informativas e conteúdos complementares que foram instalados em cada mirante do circuito. O roteiro inclui também placas em inglês e espanhol que contam um pouco da história de cada mirante ao turista.

Desde 2014, o Parque Chico Mendes em Rio Branco no Acre conta com uma trilha sensorial para cegos, foram instaladas placas com braille descrevendo a flora e fauna local a cada 2 metros e cordas facilitam o percurso por pessoas com deficiência visual ou baixa visão.

O Museu do Futebol e Estádio do Pacaembu em São Paulo conta com educador fluente em libras, entrada acessível, elevador com aviso sonoro, exposição acessível, maquetes, mapas táteis e imagens em alto contraste, além de percurso tátil e material informativo em braille.

Todas essas iniciativas se encaixam na categoria de Turismo Acessível, uma tendência que deve continuar a crescer nos próximos anos, conforme consolidamos a mentalidade de que acessibilidade não deve ser um privilégio, e sim um direito!

A Aliança Traduções entende a importância de tornar os espaços mais inclusivos e, por isso, trabalhamos com profissionais especializados em interpretação em libras e tradução em braille.

Entre em contato conosco para fazer o seu orçamento e saber mais sobre os serviços que oferecemos com relação à acessibilidade. Clique no botão abaixo, solicite um orçamento e ficaremos felizes em ajudá-lo!

A necessidade de se estabelecer obrigações entre duas partes em um instrumento escrito não é algo “novo”. Na Mesopotâmia, há cerca de 4 mil anos, comerciantes já usavam de “contratos” com algumas semelhanças aos que usamos hoje. Não causa surpresa que uma das sociedades mais comerciais da história humana tenha percebido a necessidade de um instrumento que estabelecesse as obrigações e direitos dos contratantes de forma transparente. 

Hoje, temos contratos para todas as ocasiões. Ao se cadastrar em um site, você aceita os termos e condições de uso, ao casar-se, você estabelece um regime de comunhão de bens com o seu parceiro e mesmo para contratar um pedreiro para fazer uma pequena obra em sua casa, já é comum ter que assinar um contrato definindo todos os itens da sua negociação com o prestador de serviço. 

Mas se antes o contrato era redigido e assinado por partes que estavam muito próximas fisicamente, hoje, o contrato pode ser negociado, redigido e assinado por partes que nunca se encontraram pessoalmente. 

Assinatura digital em PDF

Se as duas partes contratantes se encontram em países diferentes, por exemplo, temos algumas opções. Cada parte pode assinar uma via física do contrato, reconhecer ou legalizar a sua assinatura no país de origem e as duas vias podem então ser consolidadas para que sejam consideradas como um único contrato. Também é possível que uma parte contratante assine e legalize uma via do contrato e, por correio ou serviço de entrega, envie esta via para que a outra parte possa repetir o processo. 

Tudo isso pode ser lento e burocrático, mesmo que as partes contratantes usem um serviço de entrega expressa, uma vez que a entrega depende de muitos fatores externos como atrasos causados por mau tempo, inspeção alfandegária, entre outros. 

A opção mais rápida é o uso de certificações de assinatura digital. Serviços como a CertiSign e a DocuSign permitem que o usuário faça todo esse processo de forma simplificada, segura e rápida. No Brasil, o conjunto de normas, procedimentos e padrões que devem ser adotados na emissão de certificados digitais como também as entidades que têm autonomia para emiti-los são geridos pela Infraestrutura de Chaves Públicas (ou ICP). 

Importante saber: no Brasil, a assinatura digital possui validade jurídica desde 2001, isso significa que a assinatura digital possui a mesma validade que uma assinatura aposta em caneta e autenticada por cartório.  

E o que muda no caso da tradução juramentada?

A boa notícia é que já é do entendimento das juntas comerciais que o tradutor juramentado também pode usar certificados de assinatura digital para reconhecer sua assinatura em uma tradução juramentada.

Para o cliente da tradução, isso significa uma economia significativa em custos de entrega, emissão de segunda via e uma redução no prazo necessário para receber a sua tradução juramentada.

A Aliança Traduções, sempre atenta a novas tecnologias e processos que podem agregar valor aos nossos clientes e serviços, começou a se preparar para esse novo cenário já em 2019 e quando a pandemia do novo coronavírus nos forçou a “ficar em casa” e trabalhar de forma remota, já estávamos preparados para esse novo cenário mundial. 

Hoje, nossos clientes podem solicitar a emissão de uma tradução juramentada com assinatura digital. Tudo feito com a maior segurança para proteger os seus dados e de forma rápida para atender os seus prazos. 

Simples e rápido: você envia o seu documento por e-mail e recebe a sua tradução juramentada da mesma forma. 

Envie um e-mail para atendimento@aliancatraducoes.com.br e ficaremos felizes em ajudá-lo a entender esse processo. 

Depois da pandemia, com o aumento do home-office entre outras medidas para facilitar o distanciamento social, houve também o crescimento da demanda de eventos online, intérpretes online e tradução simultânea 

Palestras, seminários, congressos, reuniões, webinars, cursos… Todo mundo investiu na banda larga para tudo fluir sem problemas ou travamentos. 

Além da qualidade da internet, tem outro ponto que precisa de uma atenção especial na hora de organizar esses eventos: a compreensão e assimilação do conteúdo pelos participantes. 

O som precisa estar cristalino, livre de ruídos. 

E se o evento é em outro idioma, não pode haver erros na interpretação e tradução simultânea. 

Por isso, separamos aqui no post algumas dicas para o sucesso do seu congresso, reunião ou palestra online. Confira! 

 As melhores plataformas para videoconferência, gratuitas. 

Gratuitas, com diversos recursos e a opção de um upgrade pago para ainda mais recursos. Listamos aqui as mais conhecidas plataformas para sua videoconferência e as vantagens que elas oferecem no modo grátis. 

 1) Zoom modo gratuito 

    • Limite de participantes: 100 participantes 
    • Reuniões em grupo: até 40 minutos 
    • Reuniões individuais: sem limite de tempo 
    • Compartilhamento de tela: Sim 
    • Gravação de reuniões: Sim 

2) Cisco Webex modo gratuito 

    • Limite de participantes: 100 participantes 
    • Reuniões em grupo: 50 minutos 
    • Reuniões individuais: 50 minutos 
    • Compartilhamento de tela: Sim 
    • Gravação de reuniões: Sim 

3) Microsoft Teams modo gratuito 

    • Limite de participantes: 100 participantes (300 durante a pandemia) 
    • Reuniões em grupo: 1 hora (24 horas durante a pandemia) 
    • Reuniões individuais: 1 hora (24 horas durante a pandemia) 
    • Compartilhamento de tela: Sim 
    • Gravação de reuniões: Não 

4) Skype modo gratuito 

    • Limite de participantes: 50 participantes 
    • Reuniões em grupo: até 4 horas, limite de 10 horas por dia e 100 horas por mês 
    • Reuniões individuais: sem limite de tempo 
    • Compartilhamento de tela: Sim 
    • Gravação de reuniões: Sim 

5) Google Meet modo gratuito 

    • Limite de participantes: 100 participantes 
    • Reuniões em grupo: 1 hora  
    • Reuniões individuais: 24 horas 
    • Compartilhamento de tela: Sim 
    • Gravação de reuniões: Não 

Plataformas para eventos online, que não precisam da instalação de um aplicativo. 

No caso de falta de armazenamento na memória do computador, existem outras opções de videoconferência usando apenas uma extensão no navegador, sem precisar de download. Veja abaixo: 

1) Skype. 

É só acessar o Skype Web (https://www.skype.com/pt-br/features/skype-web/) e usar seu login e senha cadastrados na plataforma.  

 2) Zoom Meeting. 

Os usuários podem fazer suas videoconferências com um link gerado na plataforma. 

 3) Google Meet Extension 

Acesse o link e instale a extensão do Google Meet no Chrome. https://chrome.google.com/webstore/detail/meet-extension/dghkhbmpagbapkadlehcicngkldfieln 

Plataformas com ferramentas de tradução remota. 

 Falamos acima de apps úteis para videoconferência e reuniões. E quando seu evento precisa de tradução remota simultânea ou interpretação? 

 Algumas plataformas têm esta função adicional que facilita e torna o trabalho do intérprete muito mais prático.  

 Listamos para você: 

 1) Zoom 

Mais uma vez marcando presença aqui na lista, a Zoom é a ferramenta de videoconferência que mais cresceu em 2020. 

A partir de US$55,00 (assinatura+módulo de interpretação), você conta com o catálogo de tradutores que possui conta no Zoom, além de interpretação simultânea sem limite de tempo. 

 2) Kudo 

Uma das mais completas, a Kudo tem habilitação para tradução simultânea remota. Permite trabalho em dupla em eventos com mais de 1 hora de duração. 

É indicada para congressos e reuniões de médio porte. 

Tem suporte multilingual de idiomas. 

3) Interprefy-Interprenet 

Multilingual e permitindo trabalho em dupla, a Interprefy-Interprenet tem o trabalho remoto pelo Team Viewer da Microsoft.  

A plataforma também funciona como agência e provedor de RSI. 

 4) Voice Boxer 

Plataforma indicada para eventos corporativos, web conferences, webinars, virtual meetings e eventos online em que há orador e ouvintes, sem interação. 

Funcionamento semelhante a uma CI de cabine, com botão de tosse, relay, chat entre as duplas de intérpretes. 

 5) Interactio 

Esta plataforma tem como diferencial não exigir grandes investimentos em equipamentos. Além da interpretação remota, tem entre outros recursos o app mobile para conferências, que substitui o uso de receptores para ouvir a interpretação. 

6) Catalava 

Oferece como modalidade de eventos o both ways e é multilingual. 

7) Olyusei 

Esta plataforma usa como modalidade de eventos o both ways, contanto que tenha um moderador para perguntas e respostas. 

A interpretação é oferecida para o público pelo app e cada participante pode selecionar o idioma que quer receber.  

Os canais de interpretação estão integrados na plataforma Zoom.  

8) Boostlingo 

Plataforma multilingual que permite trabalho em dupla. Seu público-alvo são empresas de idiomas. 

Em todas as opções acima, é importante assegurar a qualidade do profissional que fará o trabalho de interpretação simultânea e tradução remota. 

Por isso, contrate uma empresa profissional de confiança. 

A Aliança Traduções tem larga experiência em eventos online. Converse com nosso atendimento para saber mais e faça um orçamento: Solicite um Orçamento

Saiba mais detalhes sobre interpretação remota no nosso site: Interpretação Remota 

E confira também alguns dos nossos cases de sucesso: Cases

Temos orgulho em anunciar que, pela primeira vez, a Aliança Traduções foi incluída no Slator 2022 Language Service Provider Index, um índice anual que lista as principais Language Service Providers (empresas de serviços linguísticos) de todo o mundo.

A Slator é uma agência de inteligência do mercado linguístico que traz notícias sobre o setor e, todos os anos, publica esse índice listando as LSPs em quatro categorias:

  • Super Agências,
  • Líderes,
  • Aspirantes e
  • Butiques.

Esse índice ajuda players e stakeholders a entender quais são as melhores empresas de tradução do mercado. Uma forma de avaliar a relevância de uma determinada empresa em uma localização geográfica.

Pela primeira vez, a Aliança Traduções foi incluída no índice na categoria Butique.

Somos a única LSP do Brasil reconhecida pela Slator no índice de 2022, e uma entre 5 na América Latina. O índice também inclui a informação sobre as principais indústrias em que a Aliança Traduções atua: Ciências da Vida, Finanças e Serviços Profissionais.

Esse reconhecimento é muito importante, pois aponta a Aliança Traduções como uma das principais empresas do setor no Brasil e na América Latina e é resultado dos nossos investimentos nos últimos anos a fim de expandir a nossa atuação e aumentar a nossa relevância no mercado.

Essa indicação é resultado do investimento de forma constante da Aliança Traduções em novas tecnologias, na contratação, treinamento e qualificação da nossa equipe interna, no desenvolvimento de novos processos e na segurança da informação de nossos clientes.

Agradecemos a todos os clientes, parceiros e colaboradores que possibilitaram essa conquista. Sem vocês, nada disso seria possível.

Você pode conferir o índice da Slator aqui  para entender o crescimento do setor como um todo no período de 2021-2022. O site conta ainda com um filtro onde é possível pesquisar LSPs por país, categoria e indústria.

E se você precisa de serviços linguísticos, os serviços prestados pela Aliança Traduções incluem tradução simples e juramentada, interpretação presencial e remota, legendagem, transcrição, tradução criativa, entre outros. Entre em contato conosco pelo Chat: https://bit.ly/3tUzn4E  para entender como a Aliança pode ajudar a sua empresa a se destacar no mercado!

A internacionalização dos negócios é a representação do sucesso em nível global para muitas empresas.   

Se por um lado expandir um negócio em território nacional já é um grande feito carregado de desafios, migrar para o exterior é um esforço duplamente maior.  

Dentre eles, cuidar para que todas as etapas desde a documentação estejam devidamente alinhadas é apenas o início de uma jornada rumo ao pico mais alto do desenvolvimento empreendedor.  

Neste artigo, vamos ilustrar quais são os principais pontos que merecem atenção crucial quando o assunto é pisar em terras estrangeiras para conquistar o território comercial. Acompanhe! 

O mercado de franquias e a internacionalização  

O mercado de franquias tem crescido cada dia mais no Brasil. Um dos principais objetivos dos empresários que adotam essa estratégia é conquistar mais espaço, tornar a atividade mais lucrativa, construindo uma marca forte e resistente às oscilações do mercado. 

Por outro lado, uma franquia também abre o horizonte para a internacionalização do negócio, o desejo de muitos empresários. Inúmeras marcas brasileiras já são reconhecidas fora do país, o que só reforça que há sim possibilidades e espaço. 

No entanto, é importante ter em mente que a decisão de investir fora precisa ser analisada muito além do simples desejo. Principalmente porque a realidade de investimento é superior à brasileira, demandando tempo, pesquisa e expertise da parte de quem nutre o desejo. 

O primeiro passo para entender se esse é o momento e iniciar a preparação para o desafio é reconhecendo o território e contando com as ferramentas adequadas.  

Quer saber quais são elas? Continue a leitura! 

Como saber se é o momento de se tornar uma Franquia Internacional? 

No mundo dos negócios é necessário minimizar os riscos, planejar-se e ter mais de uma rede de segurança para garantir que a decisão tomada, caso sofra resultados não tão satisfatórios, gere o mínimo de impacto possível sobre as finanças empresariais.  

Por isso, tomar a decisão de constituir uma franquia nacional requer, em muitos casos, anos de pesquisa e análise de mercado para não ser pego de surpresa.  

Se a sua empresa vem de uma instabilidade no mercado nacional, certamente será muito arriscado demandar energia para alcançar outros países. Afinal de contas, você precisará ter uma área comercial forte para passar a frente toda a estratégia.  

Outro ponto é ter o tempo e os recursos necessários para garantir uma pesquisa rebuscada e dados que tragam solidez aos planos de internacionalização.  

Ter a certeza de “onde está pisando” é a peça-chave para minimizar riscos e começar a dar os primeiros passos.  

Saiba o que não pode faltar nesse processo! 

Planejamento, a chave de tudo 

Cultura, mercado, valor da moeda… São infinitos os desafios de quem almeja se tornar uma franquia internacional. Mas todos eles são possíveis de serem vencidos quando se tem o planejamento adequado.  

Em toda e qualquer decisão empresarial, o planejamento sempre será o norte e o termômetro para definir quando uma ação resultará em consequências benéficas.  

Listamos aqui os principais pontos que vão lhe nortear no processo. Confira: 

  • Conheça o mercado
    • Muito além de uma viagem a passeio, é preciso estudar a fundo o mercado do país que se pretende estar comercialmente. Um dos principais desafios dos empresários é não conhecerem a fundo todos os trâmites e diferenças entre a forma de fazer negócio dentro e fora no Brasil. Ao conhecer mais especificamente, você aumenta as suas chances de acertar.
  • Planeje-se financeiramente
    • Nós sabemos o quanto a moeda brasileira é desvalorizada em relação a outros países, como os europeus, por exemplo. Por isso, construir um planejamento financeiro será capaz de demonstrar um raio-x da saúde financeira da sua empresa e capacidade de arcar com os desafios de caixa lá fora. Sem um preparo com calma e eficácia, muitos acabam não tendo força financeira para se sustentar no mercado exterior.  
  • Atenção às documentações
    • Um novo idioma possui diversas particularidades. Por isso, você precisará mais do que entender algumas palavras, mas dominar a língua do país. A parte documental é uma das mais importantes, é o registro, a garantia, a cobertura judicial do seu negócio.  Uma simples palavra traduzida de forma equivocada pode colocar em risco todo um trabalho de meses ou até mesmo anos antes da expansão da empresa. Por isso, conte com uma pessoa fluente no idioma. 
  • Conte com um tradutor
    • Ao investir em outro país, você terá que negociar com nativos e até mesmo contratar pessoas da região para trabalhar. Durante todo o processo de negociação, possivelmente reuniões irão ocupar boa parte da agenda, exigindo uma tradução simultânea. Em momentos assim, muito além de compreender o idioma, você precisará ter um profissional bilíngue por perto, capaz de entender e negociar na língua local. Isso facilitará muito o processo, evitando constrangimentos e fazendo com que o entendimento não corra riscos com uma interpretação inadequada. 
  • Fortaleça sua equipe
    • Uma equipe qualificada e alinhada com o propósito resulta em feitos além do planejado inicialmente. Arrume a casa internamente para ter a certeza de que terá pessoas para passar a cultura do negócio fora do país. Visão, missão e valores precisam estar enraizados na sua equipe, pois serão o seu diferencial lá fora! 

Como você pode perceber, são grandes os desafios no mercado externo, mas eles não devem ser vistos como impossíveis de superar.  

Através da pesquisa, paciência, constância e uma equipe de tradução qualificada, as chances de expandir e conquistar bons resultados são ainda maiores que os desafios.  

Lembre-se que boa parte deles serão facilitados ao possuir suporte no idioma, aumentando as suas chances de iniciar o processo de internacionalização da empresa já derrubando diversas barreiras. Conte com a nossa equipe para ajudar no que for necessário!

Imaginemos a seguinte situação: sua empresa tem um contrato com todas as cláusulas que vão guiar seu novo acordo internacional com uma renomada multinacional chinesa. O que é mais eficiente: contratar uma empresa para fazer a tradução do documento ou aprender mandarim, cantonês, todos os kanjis necessários e fazer um curso ou pós-graduação de tradução para comércio exterior?   

Não precisa pensar muito. 

Estudar, cursar uma pós-graduação e conhecer um novo idioma é ótimo, mas faça para sua própria evolução ou pelo prazer de estudar. 

Em uma negociação internacional, não pode haver brechas, confusões ou mal-entendidos na comunicação. Mesmo um erro de digitação pode acabar com toda a confiança e credibilidade essenciais em uma relação de comércio exterior. 

Separamos aqui no blog alguns pontos que mostram a importância da tradução profissional nas operações de comércio exterior. 

Economia e eficiência

Uma noção básica de outsourcing: enquanto você e sua empresa focam nos negócios, a empresa de tradução ou LSP (Language Service Provider) garante a fidelidade e clareza na tradução. 

Uma tradução em comércio exterior profissional não é uma simples e fria conversão de idiomas. 

Na LSP, o profissional de tradução terá o nível de um nativo do idioma e ainda terá conhecimento técnico especializado no ramo de atuação do cliente. 

Para garantir tanta eficiência no serviço, é importante que você encontre uma empresa de tradução de confiança, renome e experiência.  

A importância da revisão

Tão importante quanto o processo de tradução é o QA (Quality Assurance) e a revisão dos documentos que vão garantir a fidelidade entre o conteúdo original e o traduzido. 

Só uma LSP pode dedicar o tempo necessário para realizar esta tarefa com dedicação em cada detalhe dos documentos. 

Tom, linguagem, formalidades e expressões 

Mais uma vez: uma tradução profissional não é uma simples conversão de idiomas. 

O responsável pelo serviço entende o conteúdo em sua totalidade: expressões, jargões, termos técnicos, entre outros detalhes, e consegue, a partir disto, fazer a interpretação da mensagem. 

Só assim, poderá fazer a tradução com 100% de exatidão em relação ao documento original. 

“Interpretação” é uma palavra-chave que nos leva ao próximo tópico. 

Fique longe do Google Tradutor

Já falamos dos tradutores automáticos aqui Tradutor automático precisa sim de revisão e aqui Tradutores automáticos: úteis, mas nem sempre corretos. 

Só com um olhar humano é possível avaliar ortografia, concordância e o contexto de cada frase da mensagem que precisa ser traduzida. 

Uma LSP pode até contar com ferramentas automáticas mais confiáveis que o Google Tradutor, mas mesmo esta funcionalidade exige o serviço de Pós-Edição, que é uma revisão minuciosa da tradução gerada automaticamente. 

Para entender um pouco mais sobre como funciona o Google Tradutor e dar umas risadas, veja esta matéria da Super Interessante: 9 fails do Google Tradutor 

Idiomas mais requisitados em comércio exterior

Inglês, espanhol, mandarim, francês, japonês, alemão e árabe são das línguas mais procuradas no mercado de trabalho. Diferenciais em currículos. 

Se além do português, você domina algum da lista acima a ponto de ter confiança na comunicação e condução dos negócios internacionais da sua empresa, parabéns! 

Mas voltando ao assunto do início do post: se você não tem fluência no idioma, é muito mais eficiente contratar uma empresa de tradução, que convocará o profissional com a expertise correta para fazer a tradução do seu conteúdo. 

Por fim, citaremos novamente a famosa frase de Paul Neal “Red” Adair:

“If you think it’s expensive to hire a professional to do the job, wait until you hire an amateur.” 

“Se você pensa que é caro contratar um profissional para o trabalho, espere até contratar um amador.” 

Na Aliança Traduções, você encontra profissionais qualificados que vão fazer a tradução de seus documentos com excelência. 

Entre em contato, conheça nossos trabalhos.

Você já deve ter reparado na presença de textos em braille em alguns lugares como museus, cardápios e prédios públicos. Mas você sabia que já existe lei sobre o assunto desde 2004? O Decreto nº 5.296 transformou o braille em direito do cidadão e esta linguagem passou a ser obrigatória em elevadores e caixas de remédio desde então.

Mas afinal de contas, o que é o Sistema Braille?

Braille é um método de escrita e leitura tátil para pessoas portadoras de deficiência visual. Um sistema de escrita com pontos em relevo que pessoas com baixa visão podem ler pelo tato e que lhes permite também escrever com o uso de uma impressora especial.

O conjunto possibilita a formação de 63 símbolos; no entanto, o espaço que não é ocupado pelos pontos também é considerado como um sinal e, por isso, muitos especialistas consideram que o sistema Braille possui 64 símbolos.

Alfabeto do Sistema Braille

No caso da língua portuguesa, os sinais conservam as características originais, mas como há algumas vogais com acentos e outros símbolos, no Brasil, há alguns sinais exclusivos. Veja abaixo alguns sinais utilizados para representar acentuações:

Alfabeto do Sistema Braille - Variações

Além disso, o Sistema Braille possui normas que devem ser seguidas. Há regras para o uso de letras maiúsculas e minúsculas, assim como regras para siglas, abreviações, utilização de números e letras em conjunto e muitas outras.

Para informações mais detalhadas, consulte o Guia de Grafia Braille para Língua Portuguesa

Como Surgiu o Braille?

O método foi criado por Louis Braille, nascido em 1809 na França, que ficou cego aos 5 anos de idade em um acidente doméstico. Ele estudou no Instituto Real de Jovens Cegos de Paris e, em 1825, decidido a criar um método de leitura eficaz, desenvolveu a célula Braille, um sistema de seis pontos, com duas colunas de três pontos. Suas variações representam letras, números e até sinais de pontuação.

No Brasil, o sistema ficou conhecido com a inauguração do Instituto Benjamin Constant em 1854. E como mencionamos, em 2004, tornou-se obrigatório a indicação em braille do andar junto à botoeira do elevador e em bulas de medicamento (mediante solicitação).

SISTEMA Braille no Brasil

Segundo uma pesquisa de 2008 do Instituto Pró-Livro, o Brasil conta com cerca de 400 mil pessoas que leem braille. Assim, é importante garantir que sua empresa ou negócio está adaptado para atender esse público, disponibilizando materiais e indicações em braille. Ter uma versão do cardápio do seu restaurante em braille, por exemplo, torna o seu estabelecimento mais inclusivo e, certamente, este será um diferencial importante para seus clientes com deficiência visual.

Recentemente, um restaurante de Londres viralizou ao incluir uma mensagem de ‘Feliz Aniversário’ em uma sobremesa para uma cliente cega. A história correu o mundo e nos lembra a importância de fazer da inclusão uma prioridade. (Veja mais em: Restaurante surpreende cliente cega com mensagem de aniversário em braille)

No Brasil, o Dia do Braille é comemorado em 4 de janeiro.

A Aliança Traduções convida você a pensar em como podemos tornar nosso mundo mais acessível e inclusivo.

Contamos com profissionais qualificados que podem ajudá-lo a adaptar os seus textos para braille. Entre em contato e faça seu orçamento!

Observações, exclusividades, misturas de culturas, histórias, figuras históricas, visões marcantes, localização, espécies em abundância… Muitos fatores influenciaram a nomeação dos países pelo mundo.

O Blog da Aliança Traduções reuniu neste post uma série de curiosidades sobre o nome das nações. Confira abaixo!

  • Brasil: para começar, o nome do nosso país tem origem na árvore de pau-brasil. A madeira tem brasilina, que dá cor vermelha ao tronco e servia para tingir tecidos.
  • Argentina: às margens do Rio da Prata, o país dos nossos hermanos foi batizado dessa forma por causa do nome da prata em latim “Argentum” ou “argénteo” em espanhol.
  • Belize: uma das teorias é de que o país ganhou esse nome por conta do Rio Belize, que, por sua vez, teria recebido seu nome por conta da palavra de origem maia “balis”, que significa “lamacento” ou “úmido”.
  • Canadá: a palavra Canadá vem do idioma da tribo indígena dos hurões e significa vila.
  • Chile: alguns historiadores afirmam que o nome tem origem no idioma nativo quechua ou aimará “chilli” que quer dizer “fim”, pois era o fim do império Inca, que dominava a região.
  • Costa Rica: nome dado por Cristóvão Colombo, pois o navegador acreditava que encontraria muito ouro no local.
  • Cuba: derivação de Cubanacan, que significa “lugar do centro”.
  • Guatemala: O nome vem da palavra Quauhtemallan, do idioma náhualt. Era como os indígenas chamavam o território cakchique. Entre outros significados: “lugar arborizado”, “acumulação de madeira” ou “terra de águias”.
  • Haiti: originado do arahuaca, quer dizer “terra de montanhas”.
  • Honduras: os navegantes descreviam as suas águas como “honduras” ou “profundas”.
  • Jamaica: “Xaymaca” ou “Yamaya” que significa “terra de bosques e água”.
  • México: uma simplificação de tradução da capital asteca de Metztlixihtlico, que significa “lugar no centro da lua”.
  • Panamá: do idioma dos nativos da região, significa “abundância de peixes e borboletas”.
  • Paraguai: alguns afirmam que, com origem na língua espanhola, significa “água que vem do mar”.
  • Peru: vem de Birú ou Perú, que quer dizer “rio”.
  • Uruguai: uma das teorias é que a palavra signifique “rio dos pássaros pintados”.
  • Venezuela: “a pequena Veneza”.

Os nomes de nações do continente americano foram muito influenciados pela sua fauna, flora e geografia e também em homenagem aos exploradores europeus que primeiro se aventuraram além mar. O processo de nomeação de países de outras partes do mundo foi um pouco diferente, confira abaixo alguns exemplos da Europa e da Ásia.

  • Alemanha: no alemão Deustchland significa “terra do povo”. Na Lituânia, a Alemanha é chamada de Vokietija, que também tem um significado relacionado à palavra “povo”. Na Finlândia, a Alemanha é Saksa, por conta dos saxões, antigos habitantes da região da Germânia. Por conta do Germânia, o inglês usa o termo Germany. E no português, usamos Alemanha por influência francesa (Allemagne) que faz referência à terra dos alamanos, uma tribo que habitava a região por volta do século III.
  • China: o nome no idioma original é Zhongguo. China deriva de “Terra dos Chin” em homenagem à dinastia Qin.
  • Coreia: chamada de Hanguk pelos sul-coreanos e Choson pelos norte-coreanos. Já o nome “Coreia” vem de Goryeo, nome da dinastia que governou a região. Marco Polo levou o nome para o ocidente. “Goryeo” soava como “Cauli” que, de alguma maneira, virou “Coreia”.
  • Japão: no idioma original é chamado de Nihon ou Nippon. A palavra “Japão” surgiu quando os portugueses chegaram na Malásia e as pessoas de lá se referiam ao local como “Cipangu” ou “origem do sol”. Em inglês, se tornou Japan.

Neste link Mapped: The Literal Translation of Every Country’s Name, você encontra um lindo infográfico com a origem dos nomes ilustrada em um mapa.

A Aliança Traduções trabalha com idiomas e parceiros de vários cantos do mundo. Entre em contato com nossa equipe para saber mais.

Há 21 anos nos propomos a ser o elo na comunicação das pessoas. E só chegamos aqui graças ao comprometimento de nossos profissionais e a confiança de nossos clientes, que sabem que podem contar com nossas soluções de qualidade.

Nossa história, assim como a de muitas empresas brasileiras, teve início em um escritório montado dentro do apartamento da nossa fundadora, Cristina Gonzales, que havia acabado de tomar posse como Tradutora Juramentada no Palácio do Governo. Nascia então a  CFG, que em 2008, em um novo escritório, se transformou na Aliança Traduções.

Veja aqui a nossa linha do tempo Jornada da Aliança Traduções

Desde então, acompanhamos e nos adaptamos às mudanças do mundo e, é claro, do mercado em que atuamos. Assim como você, passamos por diferentes governos, crises econômicas, a transformação digital e, mais recentemente, uma pandemia que mudou completamente a nossa forma de trabalhar e agir.

Chegamos até aqui graças ao trabalho e dedicação de todos os profissionais e parceiros que, em algum momento, nos acompanharam nessa jornada.

Nossa mentalidade sempre foi a de crescimento, mas sem deixar de lado a qualidade das nossas entregas e o bem-estar de nossos profissionais. É isso que torna a Aliança Traduções uma empresa diferenciada e que se mantém firme no mercado, independentemente dos fatores externos.

Uma prova disso é que durante o auge da pandemia do Coronavírus, chegamos em dezembro de 2020 com 20 funcionários e mais de 400 colaboradores. Tudo isso sem cortes efetivos e nos adaptando ao regime de trabalho em home office, tão necessário no período.

Em 2021, mantivemos a mesma garra, nos qualificamos, nos capacitamos, fizemos as adaptações necessárias e chegamos ao dia 4 de dezembro com todos os motivos para celebrar 21 anos de trabalho.

Para os próximos anos, nos propomos a manter essa mentalidade de crescimento com transparência e seriedade, valorização profissional e responsabilidade com nossos clientes e suas necessidades.

Queremos, cada vez mais, oferecer soluções de qualidade, de forma responsável e de alta qualidade. Afinal de contas, o seu sucesso é também o nosso sucesso. E é isso que nos move.

Que possamos reafirmar nosso compromisso nos próximos anos e, a cada 4 de dezembro, celebrar nossas conquistas e sermos lembrados por criar pontes entre idiomas e culturas diferentes.

Se você chegou até aqui, é porque também é parte da nossa jornada e nos ajuda em nossa caminhada. E é graças a você que somos uma ponte que conecta vidas, culturas e histórias.

Que venham os próximos 21 anos! Estamos preparados para assumir novos trabalhos e ajudar pessoas a se entenderem e se aproximarem. Continue conosco nessa caminhada. Todos nós temos muito a ganhar com essa comunicação próxima, transparente e agregadora.

Feliz 21 anos para todos nós!

O domínio de uma língua estrangeira para quem quer estudar ou trabalhar fora do Brasil é fundamental. Falado em mais de 50 países, entre eles, Inglaterra, Estados Unidos e Canadá, o inglês é o idioma mais aceito pelas universidades e empresas estrangeiras. Em geral, essas instituições exigem um Certificado de Proficiência em inglês, documento que comprova conhecimento e fluência na língua.

Os exames de proficiência em inglês com maior prestígio são o Test of English as a Foreign Language –TOEFL, o International English Language Testing System –  IELTS e o C2 Proficiency (antigo Certificate of Proficiency in English – CPE), aplicados periodicamente em diversos estados do Brasil.

Certificado de Proficiência – TOEFL

Certificado do proficiência em inglês reconhecido em mais de 10 mil entidades em 130 países, o TOEFL foi criado em 1964 e é administrado pela ETS, organização estadunidense sem fins lucrativos dedicada à educação e pesquisa.

Para realizar o teste, é necessário se inscrever pela internet, telefone ou correios e pagar uma taxa de US$ 215 (cerca de R$ 1200,00 na cotação de 22/07/2021 para o dólar comercial). As provas acontecem via computadores, em instituições credenciadas, por meio do modelo TOEFL iBT (internet-based test, ou teste online) ou por meio da nova modalidade, o  teste TOEFL iBT® Home Edition, que pode ser realizado da sua própria casa, com um sistema de monitoramento. A versão em papel do teste foi substituída pela digital em 2014).

Na prova, quatro habilidades são testadas:

  • compreensão de texto,
  • compreensão auditiva,
  • exame oral e
  • exame escrito.

No site do TOEFL é possível consultar as datas disponíveis, em diversas cidades brasileiras, para a realização do teste.

Certificado de Proficiência – IELTS

Mais novo, porém igualmente respeitado, o IELTS foi criado em 1989 e desenvolvido pelo British Council em parceria com a Universidade de Cambridge e o IELTS Austrália.

O certificado de proficiência oferecido pelo órgão é aceito em mais de 9 mil organizações em 140 países, além de ser o único exame de língua inglesa aceito para fins de imigração. Com uma taxa de R$ 1.089 (valores de 2021), o teste pode ser feito em treze localidades no Brasil: Belém, Belo Horizonte, Boa Vista, Brasília, Curitiba, Florianópolis, Fortaleza, Londrina, Manaus, Porto Alegre, Recife, Rio de Janeiro e São Paulo. As provas em Campinas, Campo Grande, Goiânia, João Pessoa, Natal, Salvador, Uberlândia e Vitória estão suspensas em virtude das restrições impostas pela pandemia e sem previsão de novas datas no momento.

site da instituição oferece mais detalhes em relação às datas disponíveis para a realização da prova e mais informações sobre os procedimentos.

Certificado de Proficiência – C2 Proficiency

Já o teste de proficiência em língua inglesa mais antigo do mundo, o C2 Proficiency, é aceito em mais de 20 mil universidades em 130 países. Aplicado pela primeira vez em 1913, o exame é realizado pela Cambridge English Language Assessment, um braço da Universidade de Cambridge.

No Brasil, cerca de 71 centros oficiais aplicam o teste em 20 estados e no Distrito Federal. Os valores da taxa de inscrição e datas devem ser checados nos próprios centros, conforme indicado no site do Cambridge Assessment English.

Traduções Especializadas

Entretanto, ainda que os testes emitam certificados de proficiência em língua inglesa, eles não atestam competências para a realização de traduções oficiais.

Certas traduções, como as traduções juramentadas, traduções de contrato, traduções técnicas e jurídicas, só podem ser realizadas por profissionais altamente especializados, como é o caso dos tradutores da Aliança Traduções, que possuem fé pública, entre outras certificações legais.

As traduções técnicas exigem, além do conhecimento linguístico, o conhecimento específico da área do documento em questão.

Quer estudar ou trabalhar fora e precisa de traduções profissionais? Fale conosco!

Os termos “tradução” e “versão” normalmente causam um estranhamento inicial. No dicionário, as duas palavras possuem significados similares: “ação de traduzir, de passar para outra língua” e “transcrição de um texto em outra língua; tradução”, respectivamente.  Porém apesar de terem significados parecidos, cada termo é usado em uma situação específica. Leia aqui a diferença entre Tradução e Versão.

DEFINIÇÃO de tradução 

A palavra “tradução” é usada de forma abrangente para indicar todo ofício relacionado ao ato de traduzir, da tradução de textos e documentos escritos à interpretação de mensagens transmitidas oralmente. Entretanto, quando tradutores profissionais se referem a uma tradução, eles se referem a um texto que é traduzido de um idioma estrangeiro (idioma de partida) para o seu idioma nativo (idioma de chegada). 

Assim, quando um tradutor brasileiro, cuja língua materna é o português, indica que o serviço é uma tradução, isso significa que o texto estava inicialmente em um idioma estrangeiro e foi traduzido para o português. Como, por exemplo, quando temos um texto em francês e precisamos traduzi-lo ao português, isso configura uma tradução. 

DEFINIÇÃO de versão 

Quando um tradutor profissional se refere ao serviço de “versão”, ele quer dizer justamente o oposto, que o texto originalmente estava em seu idioma materno e que ele fará uma versão desse texto em uma língua estrangeira. Ou seja, no caso do mesmo tradutor brasileiro do parágrafo anterior, o texto estava originalmente no português e ele precisa traduzi-lo para o francês. 

diferença entre Tradução e Versão

Por que usamos dois termos diferentes? 

Essa diferenciação pode parecer desnecessária, entretanto, no mercado de tradução essa indicação serve a um propósito específico, o de indicar a complexidade do serviço para o tradutor profissional. 

A execução de um serviço de “tradução” costuma ser menos complexa, uma vez que o tradutor está trabalhando no seu idioma materno, que ele domina plenamente. 

Em paralelo, a execução de uma “versão” exige que o tradutor possua um conhecimento avançado não só do idioma estrangeiro, mas também da cultura do país em que o trabalho será apresentado, a fim de evitar ruídos na comunicação causados por diferenças culturais.  

Por esse motivo, alguns trabalhos como tradução criativa e traduções de textos de marketing são frequentemente realizados por tradutores nativos do idioma de chegada, pois eles terão uma sensibilidade maior com relação ao idioma e mensagem a ser transmitida. 

Versão Dupla  

Há, ainda, a versão dupla, quando traduzimos um texto de um idioma estrangeiro para um segundo idioma estrangeiro. Como, por exemplo, quando temos um texto em espanhol e precisamos traduzi-lo para o inglês. Para realizar esse serviço, o tradutor deve estar plenamente habilitado nos dois idiomas estrangeiros, além de ter conhecimento específico do tema do texto a ser traduzido e da cultura dos dois países. 

Agora que você ja sabe a diferença entre tradução e versão, independentemente do serviço que você precisa contratar, você pode entrar em contato com a Aliança Traduções pelo formulário abaixo.

Nossa equipe de atendimento está capacitada para esclarecer quaisquer dúvidas além de trabalhamos com tradutores profissionais de diversos idiomas e com vasta experiência nos serviços de tradução, versão e versão dupla. 

Faça já o seu orçamento! CLIQUE AQUI!

“Round 6” ou “Squid Game”, assim é chamada a série sul-coreana originalmente chamada “Ojing-eo Geim” (“Jogo da Lula”, em tradução literal) que chegou à Netflix no último dia 17 de setembro e que, em questão de dias, se tornou um fenômeno de popularidade.

Sendo assistida em mais de 80 países, a série emplacou uma série de memes nas redes sociais e já é o maior lançamento de seriado original da Netflix.

O mais recente lançamento do streaming chamou a atenção por usar brincadeiras infantis, popularmente conhecidas na Coreia do Sul, mas com um aspecto violento que podem ser interpretados como uma pesada crítica social.

Apesar do teor sangrento, as brincadeiras, que possuem nomes diferentes em outras regiões do mundo, são similares às brincadeiras de outros lugares, o que nos chama a atenção para o poder que a tradução criativa tem de gerar identificação em seu público-alvo.

Nesse artigo, vamos falar um pouco mais sobre o potencial da tradução criativa e como ela pode ser utilizada em diferentes contextos. Acompanhe a leitura!

O enredo da série ROUND 6

A história se passa na Coréia do Sul e conta com 456 jogadores adultos, endividados, que concorrem a um prêmio de 46.5 bilhões de wons, cerca de 217 milhões de reais, para quem chegar ao final da competição como grande vencedor.

Para garantir o prêmio eles precisarão jogar conhecidos jogos de infância até restar um único vencedor.

No entanto, as brincadeiras ganham um viés extremamente violento e os competidores que perdem uma etapa, perdem também a própria vida.

Logo no primeiro episódio, o público já começou a reconhecer algumas brincadeiras, o que gerou ainda mais visibilidade para a série, despertando a curiosidade de um número maior de pessoas.

Essa identificação só foi possível graças às diferentes traduções e adaptações para cada idioma.

A tradução criativa: destrinchando as brincadeiras

A famosa frase “Batatinha frita 1, 2, 3…”, cantada pela boneca na série, vem do original em coreanoMugunghwa kkoci pieot seumnida”, que em uma tradução livre significa “A flor de hibisco desabrochou”. Porém, se a frase faz sentido no original coreano, em português brasileiro, ela não significa nada.

Entretanto, no Brasil, temos uma brincadeira parecida com a jogada no seriado com o nome de “Batatinha frita, 1, 2, 3”. Assim, a equipe de tradução tomou a decisão de fazer uma tradução menos literal do termo.

Apesar de todo o apelo visual dos movimentos que remetem às brincadeiras do país de origem de cada telespectador, o apelo sonoro das palavras faz muita diferença para o entendimento completo da narrativa e para que o trabalho da legenda seja eficaz.

Isso só é possível com a adaptação realizada no processo de transcriação (outro nome para tradução criativa). Já imaginou tentar compreender o contexto original da série sem uma adaptação adequada?

Certamente seria muito mais difícil de se identificar com a história e com os personagens, na verdade, podemos arriscar dizer que seria quase impossível!

importância da transcriação

É através do trabalho de transcriação que conseguimos ter acesso às mais diferentes obras literárias e cinematográficas.

E o Round 6 é um exemplo claro desse trabalho. Se pararmos para analisar, o papel de adaptar uma mesma história para culturas distintas é o que permite com que grandes obras se perpetuem por gerações.

Do mesmo modo, marcas que conquistam fãs e consumidores em todo o mundo recorrem ao potencial da tradução criativa para adaptar suas ideias ao contexto local.

Sem o trabalho da tradução criativa, a grande maioria dessas obras estaria restrita apenas ao seu país de origem ou à países que falam o mesmo idioma.

A capacidade de transformar as palavras, sem perder a essência da mensagem original gerando uma identificação além das fronteiras, é o segredo da grande aceitação da série em mais de 80 países.

Esse trabalho envolve além do aprofundamento na cultura local, o uso da criatividade do escritor para manter os detalhes que permitem que o sentido principal da obra seja interpretado pelas diferentes regiões sem comprometer a sua essência.

Apesar das brincadeiras retratadas em Round 6 não serem exatamente iguais em todos os países do mundo, a adaptação dá ao telespectador contexto suficiente para entender o seu sentido dentro do universo da trama.

Além disso, essas diferenças culturais enriquecem ainda mais a experiência, promovendo visibilidade à cultura coreana e apresentando um mundo novo ao público brasileiro.

Quão genial é o papel da tradução criativa, não é mesmo? Uma verdadeira arte!

Leia mais sobre Tradução Criativa nos posts da Aliança Traduções!

 

Halloween, Dia das Bruxas ou Dia do Saci? 

Gostosuras ou travessuras? 

Trick or Treat? 

Não importa o nome que você dá ou a tradição que você segue, o dia 31 de outubro é sempre uma oportunidade divertida de usar a imaginação e caprichar na fantasia. 

Embora ainda não tenha sido completamente assimilado no Brasil, o Halloween já entrou no calendário do nosso país e de muitos outros lugares. 

Conhecido tradicionalmente como uma festa norte-americana ou estadunidense, os historiadores dizem que a provável origem do Halloween é o festival celta chamado “Samhain“, uma comemoração que marcava o fim do verão, a passagem do ano e uma das datas mais importantes do calendário celta. 

Em algum momento entre o século XIV e XVIII, com a cristianização de locais onde o Samhain era uma tradição, o Papa Gregório III e a Igreja Católica instituíram o “Dia de Todos os Santos” (“All Hallows’ Day”, no inglês) em 1º de novembro.  

“Hallow” é um termo antigo para designar “Santo”. Sendo assim, 31 de outubro passou a ser a véspera (ou “eve”, no inglês) do Dia de Todos os Santos ou “All Hallows’ Eve”. Eventualmente, All Hallows’ Eve virou Halloween. 

Monstros e fantasias de Halloween

No Samhain, fogueiras eram acesas para guiar os mortos e afastar os maus espíritos. No All Hallows’ Eve, para orientar as almas ao purgatório e afastar bruxarias. 

Também no Samhain, as pessoas iam de porta em porta para pedir contribuições para a realização da festa que marcava o festival celta. No All Hallows’ Eve, as crianças batiam nas casas, cantavam, faziam orações e recebiam pedaços de bolo como sinal que uma alma foi libertada do purgatório. 

Os celtas acreditavam que seres malignos poderiam aproveitar a presença dos mortos para agir livremente e fazer mal às pessoas vivas durante o período da festa. Por isso, todos passaram a usar máscaras para não serem reconhecidos por esses seres. 

Tempos depois, as máscaras foram incorporadas na tradição moderna do Halloween. 

Dia das Bruxas nos Estados Unidos

Atualmente, o Halloween continua sendo comemorado em 31 de outubro. 

As crianças saem pela vizinhança falando “trick or treat”. E seus vizinhos, já aguardando o evento, deixam os docinhos preparados para serem distribuídos aos pequenos fantasiados de monstros. 

A tradução literal de “Trick or Treat” é “gostosuras ou travessuras”.

O costume é que os moradores entreguem os docinhos (treats), para evitar “retaliações” na forma de sustos ou outras travessuras (tricks) como uma bagunça na fachada da casa com papel higiênico ou sprays coloridos. 

A festa foi levada ao país pelos irlandeses, que imigraram para a América por conta da Grande Fome que atingiu a Irlanda no século XIX. 

A tradição foi rapidamente incorporada na cultura local e se transformou em uma das maiores e mais tradicionais festas da população. Milhões de pessoas em todo o território americano participam do Halloween, movimentando a economia em cerca de 9 bilhões por ano, entre fantasias, doces, comida e decoração. 

Halloween pelo mundo

A origem pode ser celta, mas quem exportou a tradição e cultura do Halloween pelo mundo foram os Estados Unidos com suas séries, filmes, desenhos animados, quadrinhos, músicas…  

No México, também é celebrado o “Dia de los Muertos” em 2 de novembro. Entre 31 de outubro e a data, os mexicanos relembram os mortos, se fantasiam de caveiras, visitam cemitérios e decoram os túmulos para honrar seus antepassados. 

No Reino Unido, a roda gigante London Eye se transforma em uma gruta, floresta e pântano assustadores. 

Na Inglaterra, a comemoração também é celebrada com fogos de artifício, desfiles e fogueiras. 

Na Bélgica, acendem velas para homenagear memórias de amigos e parentes que se foram. 

Os alemães comemoram de forma um pouco diferente: a festa se chama “Walpurgisnacht” e acontece em abril. Lá, as bruxas são exaltadas com fogueiras e danças típicas. Festas parecidas acontecem na Suécia, Finlândia e República Checa. 

Antes de fazer um intercâmbio, é importante também conhecer a cultura local. 

Enquanto você aprende um pouco mais sobre o país para onde vai, a Aliança cuida das traduções dos seus documentos. 

Entre em contato com a gente! 

Quando fazemos uma compra presencialmente, podemos contar com o vendedor para responder todas as nossas dúvidas e fornecer as informações de que necessitamos para tomar uma decisão informada.  Na internet, entretanto, dependemos das informações fornecidas pelo vendedor em seu site. Por isso, a experiência do cliente é parte fundamental na decisão de uma compra, independente do seu tamanho ou valor.  

Se o cliente depende das informações fornecidas em seu site para realizar uma compra, é essencial que esse conteúdo seja traduzido com qualidade para que a venda seja concretizada. 

Afinal, quando um cliente compreende perfeitamente as informações de um produto ou serviço, ele pode tomar uma decisão informada e certamente terá uma melhor experiência de compra, com suas expectativas atendidas. 

No entanto, percebemos que isso não é padrão em determinados setores. Segundo pesquisa da CSA Research, apenas 5% dos sites de grandes marcas possuem uma tradução de conteúdo de qualidade. 

 Está é uma grande oportunidade para você que deseja oferecer uma boa experiência ao seu cliente,  oferecer um conteúdo claro, informativo e de qualidade, que atenda a diversos idiomas pode ser decisivo para converter um acesso ao seu site em uma compra de um cliente satisfeito. 

Quais conteúdos podem ser traduzidos? 

A tradução de conteúdo é um serviço que deve ser utilizado em todos os canais de comunicação de uma empresa ou marca, como por exemplo: 

  • Materiais impressos; 
  • Websites; 
  • Redes sociais; 
  • Canais de atendimento e suporte; 
  • E-mail marketing; 
  • Blogs; 
  • Embalagens; 
  • Entre outras ações de marketing. 

Adaptar a linguagem e o conteúdo aos diferentes formatos de mídia e comunicação é uma das estratégias mais importantes de negócios globais. Essa comunicação torna o engajamento com o público mais natural e bem sucedido. 

Por esse motivo, esse trabalho não deve ser realizado de qualquer forma ou por qualquer pessoa que tenha um conhecimento básico de determinado idioma. É preciso contratar um profissional qualificado. 

Como escolher um profissional para a tradução de conteúdo? 

Como mencionamos anteriormente, é necessário contratar um tradutor qualificado, que tenha proficiência nos dois idiomas (o idioma de partida e o idioma de chegada) e conhecimento de nuances culturais que podem afetar como esse conteúdo é recebido por seu público-alvo. 

A tradução não é apenas traduzir uma palavra para outro idioma de forma literal. Outros fatores devem ser considerados, tais como: 

  •  Aspectos culturais, sociais e econômicos; 
  • Componentes visuais; 
  • Canais de comunicação utilizados; 
  • Público-alvo; 
  • Contexto social; 
  • SEO (Search Engine Optimization), entre outros. 

Ou seja, mais do que traduzir, é preciso conhecer o mercado da empresa, quem ela deseja alcançar e tudo aquilo que interfere também em uma decisão de compra, como os aspectos culturais, sociais e econômicos.   

Para isso, nada melhor do que ter em sua equipe um profissional de tradução experiente, que possua habilidades e conhecimentos técnico para a realização desse tipo de tarefa. 

Como a Aliança Traduções pode ajudar você? 

A Aliança Traduções possui uma equipe interna e externa de tradutores altamente capacitados em diversos idiomas e áreas de especialização.  

Esses profissionais também possuem vasta experiência e bagagem cultural, o que permite que adaptem o seu texto para diferentes públicos, atendendo as necessidades linguísticas e culturais de diferentes regiões.   

Somos reconhecidos por nossa atenção aos detalhes, prezando sempre para que nossos serviços atendam os mais altos padrões de qualidade dentro do prazo solicitado pelo cliente.  

Entre em contato para conhecer a nossa equipe e fazer o seu orçamento. 

No mundo da tradução técnica existe uma infinidade de termos, jargões e expressões que são peculiares e muitas vezes exclusivos de uma determinada área. Neste post, falaremos mais sobre as exportações no agronegócio e suas demandas de tradução.

Segundo o Ministério da Agricultura, as exportações do agronegócio brasileiro bateram recorde de R$ 11,57 bilhões em março de 2021. Um número e tanto.

Destaque para o setor da soja, carnes e açúcar, que aumentaram consideravelmente os índices de exportação desde o ano passado.

O comércio exterior está movimentado. As importações também aumentaram 4,5% desde 2020.

Não tem como escapar. Com tantas relações comerciais e negócios milionários realizados em águas internacionais, é essencial ter um serviço de tradução confiável e eficiente.

A tradução técnica no agronegócio

Dentro deste ramo há peculiaridades nos termos técnicos que podem gerar muitas confusões:

Um exemplo que já é até famoso na internet é o da palavra “breed”. Se digitar no Google tradutor, convertendo inglês para português, o resultado que aparece é “procriar”. Fazendo um “ctrl+c ctrl+v” do resultado da ferramenta, ainda podemos ler:

  • a raça: race, breed, strain, nation, blood, flesh
  • a geração: generation, breed, procreation, race, seed, genesis
  • a espécie: species, kind, sort, specie, race, breed
  • a classe: class, grade, kind, group, rank, breed
  • a ninhada: litter, brood, clutch, nest, farrow, breed
  • a casta: caste, kind, breed, class, sort, species
  • criar: create, make, generate, form, rear, breed
  • reproduzir: reproduce, breed, copy, propagate
  • procriar: procreate, breed, propagate, generate
  • gerar: generate, create, engender, beget, breed, bring forth
  • chocar: shock, hatch, hit, bump, stun, breed
  • Fazendo uma leitura geral, a maioria dos termos do resultado é relacionada a procriação animal.

A grande surpresa é que, no vocabulário do agronegócio, a expressão “breed” corresponde a um processo de melhora de planta, por meio do cruzamento de duas espécies diferentes, gerando um novo tipo.

Para evitar esse tipo de confusão, o profissional que fará a tradução técnica precisa ter conhecimento profundo da linguagem do setor.

Cada vez mais tecnologia nas exportações no agronegócio

Já falamos um pouco sobre Agricultura de Precisão ou 4.0 em outro post (Como a tecnologia pode ajudar no Agronegócio).

Hoje há um forte intercâmbio de informações, conhecimento e tecnologias. Por isso, surgem também muitos termos em outros idiomas, como nomes de máquinas, técnicas ou empresas, que acabam sendo incorporados sem tradução na comunicação daqui.

Este é um detalhe importante que deve ser considerado na tradução técnica: quais são os neologismos que devem ou não ser traduzidos para o português.

Neste post, um engenheiro-agrônomo faz até uma abordagem bem-humorada sobre o assunto: Pequeno glossário para a agropecuária 4.0.

Empresa profissional de tradução

Com o aumento das exportações no agronegócio e as movimentadas relações comerciais internacionais, ressaltamos que a maneira mais segura de não errar na comunicação é contratar uma empresa profissional de tradução ou LSP.

Seja em eventos, documentos, manuais, contratos ou reuniões, é necessário realizar uma tradução técnica para que nenhum termo ou expressão específico do setor gere confusões ou mal-entendidos.

A Aliança Traduções conta com profissionais qualificados que dominam a tradução técnica do agronegócio em diversos idiomas. Entre em contato e faça um orçamento.

Hoje praticamente obrigatório, o “home-office” ou “trabalho remoto” era visto com certa resistência pela maioria das empresas. Não seria diferente com a tradução remota ou interpretação remota.

A pandemia do novo Corona Vírus fez com que muitas pessoas passassem por essa experiência de trabalhar de forma remota. E o resultado disto é que tanto as empresas quanto os funcionários perceberam as vantagens desta modalidade de trabalho.

Para as empresas, podemos citar:

  • Economia com custos fixos.
  • Serviços e produtos melhores e com redução de custos.
  • Vantagens fiscais.
  • Aumento da produtividade.
  • Leis trabalhistas mais estruturadas.
  • Possibilidades de contratação em qualquer lugar do mundo.

Para os funcionários:

  • Horários flexíveis e definição do próprio horário.
  • Sem trânsito ou transporte público.
  • Mais qualidade de vida e tempo com a família.
  • Mesmos direitos trabalhistas e previdenciários.

No vídeo abaixo, Nicholas Bloom fala sobre uma pesquisa de produtividade e os resultados:

No mundo das LSP’s (Language Service Providers), essa tendência não poderia ser diferente. Com o aumento de reuniões, conferências, webinars e outros eventos online, a tradução remota e interpretação remota passaram a ser cada vez mais solicitadas.

Confira como os profissionais de tradução estão trabalhando na pandemia e veja dicas para seu evento online ser um sucesso.

Infraestrutura

É essencial que o evento tenha uma conexão via internet estável e rápida.  Assim, você evita contratempos como atrasos na tradução, cortes ou distorções no áudio.

O profissional trabalha de seu próprio estúdio ou escritório e precisa ouvir claramente para fazer a tradução com máxima fidelidade e agilidade.

Sem cabine de som

Diferente de eventos presenciais, o profissional de tradução ou interpretação remota necessita apenas de um local silencioso com todo o equipamento e materiais desejados e necessários para realizar o trabalho com eficiência.

Planejamento

Deixe o profissional de tradução informado sobre o conteúdo que será tratado, bem como o cronograma e outros detalhes.

Faça reuniões antes do evento para que tudo fique alinhado.

Intérprete de Libras e acessibilidade

Mesmo nos eventos online, é importante não esquecer da acessibilidade.

Os intérpretes de libras também trabalham remotamente e passaram a ser mais requisitados neste período de pandemia.

Nos eventos, normalmente trabalham em duplas fazendo intervalos a cada 20 minutos para que o cansaço não interfira na qualidade da interpretação.

Plataformas de reunião virtual.

Skype, Google Meets, Zoom, Microsoft Teams são apenas algumas das plataformas disponíveis para fazer sua conferência online.

Faça uma avaliação de todas as vantagens e desvantagens de cada uma e veja qual é a mais adequada para o seu evento. Confira neste link uma lista com mais detalhes: 13 Plataformas para reuniões, eventos e videoconferências online

Empresas profissionais de tradução

Sabe todas as dicas que citamos acima? As LSP’s cuidam de tudo.

Ao contratar uma empresa profissional de tradução, você tem mais organização, segurança, eficiência e infraestrutura completa para não haver erros na tradução ou interpretação remota do seu evento online.

Entre em contato com o atendimento da Aliança Traduções, tire todas as suas dúvidas e faça um orçamento.

O uso de traduções automáticas está se tornando cada vez mais comum.

Isso acontece pela grande demanda de traduções que não pode ser suprida apenas por tradutores humanos. A quantidade de informações produzida pela humanidade aumentou exponencialmente nos últimos anos. Paralelamente, as ferramentas de tradução automática também evoluíram muito na última década, leia mais sobre a tradução automática neural em nosso blog.

A pós-edição como serviço surgiu em resposta a essa grande demanda de traduções em um curto prazo.

O que é ‘pós-edição’?

Do inglês, post-editing, pós-edição consiste em uma intervenção humana em um texto produzido de forma automatizada por uma ferramenta de tradução automática. Em termos simples, o serviço consiste em uma “revisão” por um tradutor humano da tradução feita por uma máquina.

Na pós-edição, um tradutor profissional e especializado na área compara o texto original e a tradução automática a fim de garantir a qualidade do resultado final.

O que é corrigido na pós-edição?

  • Problemas de sentido – Esses são os erros mais graves que podem ser cometidos por uma tradução de máquina. Ao comparar o texto original e a tradução, o tradutor humano garante que esses erros de “entendimento” da máquina sejam todos corrigidos.
  • Terminologia adequada – Cada área possui seus próprios jargões e termos técnicos, o papel do tradutor humano é garantir que os termos adequados foram utilizados na tradução do seu texto. Para isso, a Aliança Traduções trabalha com tradutores especializados em diferentes áreas de conhecimento.
  • Gramática e ortografia – Erros de gramática e ortografia podem não causar problemas de entendimento, mas causam uma má impressão ao leitor. Por isso, o tradutor também corrige esses problemas durante a pós-edição.

Quais as vantagens de se contratar uma pós-edição?

  • Bons resultados para textos técnicos

A tradução automática ou tradução de máquina gera bons resultados para textos com uma linguagem mais direta e técnica, como textos da área de geologia, mecânica, biologia, química, entre outras.

  • Aumento na produtividade

Em textos com linguagem direta, a tradução automática diminui o tempo necessário de intervenção humana. Ou seja, um tradutor humano profissional consegue aumentar a sua produtividade e diminuir o tempo necessário para entrega da tradução.

Assim, a pós-edição pode ser um grande diferencial para clientes com prazos apertados!

O que devo considerar ao contratar um serviço de pós-edição?

A segurança da informação, se tornou uma preocupação não só de empresas, mas de cidadãos individuais. Afinal, geramos informação e dados sobre nós a todo instante, fazendo cadastro em um novo site, usando um aplicativo de entrega e até mesmo fazendo uma pesquisa na internet.

Na área da tradução automática, essa preocupação com a segurança de dados está relacionada ao uso de ferramentas de tradução automática gratuitas que não se comprometem com a proteção dessas informações contra uso indevido e que não são confiáveis.

Por essa razão, empresas de tradução profissional utilizam ferramentas de tradução automática pagas que não armazenam os dados de seus clientes e que observam os mais altos padrões de segurança da informação.

Além disso, é importante usar os serviços de um tradutor profissional especializado. Pois apenas alguém com experiência e conhecimento na área pode garantir que o seu texto seja traduzido com qualidade, a fim de evitar ruídos na comunicação e erros de tradução (veja mais sobre alguns erros de tradução em outro post do nosso blog).

A nossa dica é contratar uma empresa de tradução em que você possa confiar.

A Aliança Traduções possui um time de tradutores especializados em diferentes áreas e idiomas e todos os trabalhos seguem um fluxo de controle de qualidade que começa no momento do orçamento e vai até a entrega da tradução ao cliente.

Descubra como o nosso atendimento personalizado pode ajudar o seu negócio a crescer ainda mais!

Parece que não há limites para a evolução da tecnologia no agronegócio.

Após a NASA chegar em Marte e já planejar as primeiras expedições humanas no ano de 2030, o CIPOTATO ou “Centro Internacional da Batata” realizou estudos nas Pampas de la Joya e descobriu que o deserto costeiro do Peru tem condições muito parecidas com o solo de Marte.

Os cientistas estão investigando a possibilidade de cultivar batatas no planeta vermelho.

Aqui na Terra, a agricultura também vai bem e evoluindo cada vez mais. Se chegar em Marte já é uma possibilidade, então fazer um intercâmbio de ideias e conhecer as melhores técnicas e tecnologias dos países daqui fica ainda mais fácil.

Assim é a Agricultura de Precisão ou AP: a aplicação de alta tecnologia no campo para aumentar o rendimento da lavoura. Tudo para minimizar perdas, potencializar ganhos econômicos e ambientais.

A AP corresponde a um sistema de gerenciamento agrícola que analisa a variabilidade espacial e temporal da unidade produtiva, permitindo uma exploração mais controlada e precisa nas regiões onde é aplicada.

Outro termo bastante conhecido hoje em dia é Agricultura 4.0, modelo agropecuário que une alta tecnologia, produtividade, respeito ao meio ambiente e principalmente conectividade.

Entre importações, exportações, trocas de informações e tecnologias internacionais, uma etapa não pode ser negligenciada: a tradução. (Leia nos post sobre Tradução: Erros podem causar grandes problemas.)

Embora ainda não existam LSP’s (Language Service Providers) com conhecimento de qualquer língua falada em Marte, aqui na Terra o idioma não é uma barreira em todas essas relações comerciais internacionais.

Tecnologia na Tradução

Se conectividade é uma das palavras-chave para esses modernos conceitos de agronegócio, as relações tornaram-se muito mais dinâmicas, exigindo agilidade e eficiência.

Para acompanhar todo este processo evolutivo, as agências de tradução ou “LSP” também se modernizaram e têm ao seu lado a alta tecnologia.

O idioma nunca deve ser uma barreira na comunicação entre produtores de dois países e nas relações comerciais, a clareza nas mensagens e documentos é essencial.

Por isso, as LSP’s contam com ferramentas como CAT (Computer-Assisted Translation) e digitalização na tradução.

Memória de tradução e CAT Tools

Memória de Tradução (TM) é uma base de dados que armazena “segmentos”, que podem ser frases, parágrafos ou unidades textuais que já foram traduzidos previamente.

Normalmente, são utilizadas com uma ferramenta específica de tradução assistida por computador (CAT Tool), programas de processamento de palavras, sistemas de gerenciamento de terminologias, dicionários multilíngues ou até mesmo resultados brutos de traduções automáticas.

Não vamos entrar em muitos detalhes técnicos neste post, o que vale ressaltar aqui são os benefícios que essas ferramentas proporcionam ao profissional de tradução e seus clientes. Confira abaixo:

  • Economia de tempo.
  • Mais qualidade nas traduções.
  • Versatilidade e compatibilidade com diversos formatos de arquivos.
  • Organização com cronogramas de trabalho.
  • Orçamentos mais precisos.
  • Mais credibilidade.
  • Padronização e uniformização nas traduções.
  • Digitalização nas traduções

A assinatura digital nas traduções juramentadas já trouxe mais segurança para empresas e seus documentos importantes.

Mas hoje, vamos falar sobre a agilidade e sustentabilidade que a digitalização oferece.

A comunicação entre empresas de dois países fica muito mais fácil e confiável quando um material traduzido é recebido com a garantia legal da fidelidade nas informações do idioma original.

A relação comercial também não depende do papel e tempo de postagem.

Lembrando que falamos acima sobre os conceitos de AP, Agricultura 4.0 e toda uma preocupação com o meio ambiente, a palavra de ordem nos tempos atuais é reduzir a quantidade de impressões em papel.

A Aliança Traduções está sempre atualizada com todas as ferramentas que otimizam o processo de tradução.

Faça um orçamento com nossa equipe!

Este post foi inicialmente escrito em Janeiro de 2018 e atualizado em 14 de junhoara melhor refletir novas informações sobre o assunto como resultado da pandemia do novo coronavírus em 2020.

O Certificado Internacional de Vacinação e Profilaxia (CIVP) é um documento que comprova a vacinação do seu portador contra doenças.  Alguns países exigem esse documento para a entrada de qualquer pessoa em seu território.

Como emitir o CIVP

Desde 2019, o governo brasileiro emite o documento de forma digitalizada, facilitando a sua emissão com menor tempo e sem precisar fazer com que o solicitante se desloque até algum posto de atendimento.

O documento é emitido pela Anvisa (Agência Nacional de Vigilância Sanitária) e comprova a vacinação contra doenças, entre elas a febre amarela, conforme definido no Regulamento Sanitário Internacional. Atualmente, cerca de 135 países exigem o documento. Você pode conferir uma lista atualizada dos países que exigem a comprovação de vacinação contra a febre amarela no site da ANVISA.

Com emissão gratuita, o CIVP é feito no Portal do Governo Brasileiro (link: Portal do Governo Brasileiro).

Etapas da emissão do certificado internacional de vacinação e profilaxia

  • Tomar a dose integral da vacina em qualquer posto de saúde público (SUS) ou clínica privada
  • Guardar o comprovante de vacinação
  • Separe a documentação: Documento de Identidade (RG, CNH ou Passaporte) e Comprovante de Vacinação
  • Solicitar o certificado – Preencher o cadastro no portal do governo brasileiro (Link)
  • Aguardar por até 10 dias úteis
  • Receber seu certificado por e-mail e imprimi-lo
  • Assinar seu certificado

Vale ressaltar que os certificados são emitidos com assinatura eletrônica do servidor da Anvisa, não sendo necessário comparecer em uma unidade física.

Documentos necessários

  • Documento de identificação como RG, Carteira de Habilitação ou Passaporte.
  • Comprovantes de vacinação com registro contendo nome completo, nome da vacina, data da vacinação, fabricante, lote da vacina e nome e assinatura do vacinador.

A certidão de nascimento é aceita apenas para menores de 18 anos e a população indígena que não possui documentação está dispensada da apresentação de documento de identidade.

Certificado internacional de vacinação contra COVID-19

A pandemia de COVID-19 que eclodiu no início de 2020 afetou todo o mundo de forma drástica. Um dos setores mais afetados pelo vírus foi o turismo. Desde o início da pandemia, viagens e planos foram cancelados ou adiados.

Com o início da vacinação em 2021, vários países começaram a discutir formas de retomar uma vida “normal”, e principalmente as viagens a trabalho e a lazer e realização de grandes eventos, sem correr o risco de uma nova onda da doença ou de espalhar novas variantes.

Uma das alternativas mais discutidas é a criação de um certificado internacional de vacinação contra COVID-19 ou um passaporte de saúde, que permitiriam que seu portador comprovasse a imunização contra a doença e tornaria as viagens mais seguras.

A União Europeia já discute opções que permitam que turistas completamente imunizados viajem dentro do bloco apresentando um certificado ou passaporte de vacinação no segundo semestre de 2021. Enquanto isso, cada estado-membro aplica suas próprias regras. É necessário se informar antes de viajar. (Informe-se aqui)

Entretanto, vale ressaltar que um certificado internacional de vacinação específico para COVID-19 ainda não foi implementado no Brasil.

Por conta da velocidade em que essas informações são atualizadas, antes de viajar, confira quais são as exigências do governo brasileiro e do governo do seu destino. Especialmente, no que se refere a testes de COVID-19 e restrições de viagem. A sua companhia aérea pode ajudar com recomendações para uma viagem mais tranquila e segura.

Se você já recebeu as duas doses da vacina contra a COVID-19, verifique se o seu destino aceita a tradução juramentada da sua carteira de vacinação. A Aliança Traduções presta o serviço de tradução juramentada de documentos pessoais como certidão de nascimento, RG e caderneta de vacinação.

Estudar fora do país é um sonho comum a muitos estudantes brasileiros, do ensino médio ao superior. Os benefícios de estudar em outro país são muitos, além de todo o conhecimento adquirido em sala de aula, o estudante tem acesso a outra cultura, outra vivência linguística e conhece muitas pessoas e lugares.

Mas e na hora de voltar para casa?

Estudar em outro país pode ser a realização de um sonho, mas é importante se planejar para a volta! Os cursos, créditos e diplomas cursados em instituições estrangeiras podem ser muito úteis no Brasil também, basta seguir um processo chamado “convalidação de estudos”.

O que é convalidação de estudos?

Convalidar estudos ou convalidar diplomas significa torná-los válidos no Brasil. Assim, não basta concluir um curso de tecnologia da informação, por exemplo, nos EUA. É necessário validar/reconhecer esse diploma no Brasil. Este processo é feito em algumas etapas. Primeiro no exterior, onde você deve emitir todos os documentos necessários e solicitar a autenticação desses documentos. Depois no Brasil, etapa em que uma instituição brasileira certifica que seu diploma está de acordo e conclui o processo de “convalidação de diploma”.

Como fazer a convalidação do diploma?

O primeiro passo é reconhecer o seu diploma ou histórico acadêmico no país estrangeiro. Isso pode ser feito por um tabelião público, que apostilará esse documento. De forma resumida, a Apostila de Haia é um reconhecimento da autenticidade de um documento que é aceito por todos os países signatários da Convenção de Haia.

É importante verificar com a instituição brasileira exatamente quais documentos serão necessários para convalidar o seu diploma. As exigências de documentos variam de instituição para instituição, mas alguns dos documentos exigidos com mais frequência incluem diploma, histórico acadêmico e o projeto pedagógico do curso.

Com os documentos em mãos e devidamente apostilados, o próximo passo é contratar um tradutor. No caso de documentos acadêmicos para convalidação de estudos, faz-se necessário contratar a tradução juramentada realizada por um tradutor oficial com fé pública.

Tradução juramentada

A tradução juramentada confere validade legal ao seu diploma, para que este possa ser aceito e analisado por uma universidade brasileira. Se quiser conhecer um pouco mais sobre a tradução juramentada, acesse o nosso post sobre o assunto: Tradução Juramentada, para que serve?

Na Aliança Traduções, temos parcerias com tradutores juramentados de vários idiomas. Assim, mesmo que seu diploma esteja em japonês, conseguiremos ajudá-lo a convalidar o seu diploma no Brasil e dar continuidade à sua carreira acadêmica ou profissional!

Convalidação de diploma no Brasil

Depois que seus documentos estiverem devidamente apostilados e traduzidos por um tradutor juramentado, você irá apresentá-los a uma instituição de ensino no Brasil para que esta realize o processo de convalidação do diploma. No caso de diplomas de graduação, esse processo somente poderá ser realizado por universidades públicas. No caso de mestrados e doutorados, as universidades particulares também possuem autorização para convalidar os seus estudos.

A instituição de ensino brasileira analisa o seu pedido e documentos acadêmicos emitidos pela instituição de ensino estrangeira, como o histórico acadêmico, ementas disciplinares e o diploma em si, e determina se existe um curso na instituição brasileira que seja equivalente ao curso concluído no exterior. Pode ser necessário que você curse alguma disciplina a mais ou apresente algum trabalho ou faça alguma prova para satisfazer as exigências do curso.

Para mais informações sobre o assunto, recomendamos uma visita ao Portal Carolina Bori, uma plataforma do MEC para revalidação de diplomas estrangeiros. Outra leitura importante é a Portaria Normativa 22/2016 do MEC, que dispõe sobre as normas e regulamentos para o processo de revalidação e reconhecimento de diplomas estrangeiros.

E se precisar de ajuda para a tradução do seu diploma ou histórico acadêmico, você pode contar conosco!

Faça seu orçamento conosco e garanta qualidade e sigilo dos seus documentos

Em cada área de atuação há uma série de expressões, jargões entre outros termos que são muito específicos e compreendidos apenas pelos profissionais do ramo. Por isso, a tradução técnica exige uma atenção especial. Aqui, vamos falar com mais detalhes sobre a tradução médica.

Recentemente, em meio à pandemia do novo Coronavírus, houve um caso de tradução errada que gerou muitos transtornos na já complicada condução do problema aqui no Brasil.

Nas embalagens das máscaras contra Covid-19 distribuídas pelo Ministério da Saúde, a expressão “non-medical” foi interpretada erroneamente como se as máscaras fossem impróprias para uso hospitalar.

O problema é que a expressão “non-medical” significa “não cirúrgico”, indicando apenas que o material não deve ser utilizado em centros cirúrgicos.

Em resumo: na China, país de fabricação do produto, médicos, enfermeiros e pacientes podem utilizar as máscaras, só que não em situação de cirurgia. No Brasil, o mal-entendido fez com que os usuários rejeitassem o produto e duvidassem da sua eficácia, apesar das aprovações do Inmetro e da Agência Nacional da Vigilância Sanitária. (Fonte: https://www.conjur.com.br/2021-abr-27/erro-traducao-mobiliza-investigacoes-mpf-tcu)

No momento que o sistema de saúde está vivendo, tempo é crucial demais para ser perdido em confusões assim.

Por isso, a tradução é uma etapa importante e deve ser realizada por profissionais.

Abaixo, separamos os erros mais comuns na tradução técnica de termos da medicina para você e sua empresa não passarem por situações como a de cima. Confira!

1 – Abreviações e suas situações específicas.

Um dos erros mais comuns nas traduções médicas, a abreviação merece atenção especial e uma análise detalhada de contexto nos materiais em que aparece.

Em uma série de situações, há mais de uma abreviação para um mesmo termo e vice-versa: a mesma abreviação é utilizada para termos diferentes.

Em uma pesquisa realizada nos Estados Unidos, foram observadas até 30 mil falhas causadas por erros de tradução de abreviações.

2 – Novos termos, sinônimos e diferentes terminologias.

Uma das dificuldades na tradução médica é a constante aparição de neologismos, o uso de sinônimos, bem como a mistura entre termos antigos e novos.

O uso dessas peculiaridades é constante, sendo necessário que o profissional de tradução esteja sempre atualizado com a linguagem técnica, dicionários e glossários especializados.

3 – Confiar em um profissional da saúde que não é tradutor.

Embora tenha total conhecimento na linguagem da área, um médico não é o mais indicado para fazer a tradução de documentos e outros materiais técnicos.

A tradução requer habilidades específicas para o trabalho ser executado com maior eficiência. Confira abaixo:

  • Análise da existência do termo no idioma original e na língua de chegada.
  • Conhecimento da linguagem formal, dependendo do público-alvo.
  • Atenção para o texto traduzido ser compreensível e ter leitura agradável.
  • Conhecimento e acesso fácil a ferramentas de tradução como: dicionários, glossários e textos paralelos.
  • Cuidado com regras gramaticais.
  • Pesquisa de termo ou expressão que se adapte ao que se precisa definir.
  • Respeito às nomenclaturas normativas internacionais.

 4 – Não procurar uma empresa profissional de tradução.

Ao fazer a tradução médica, é necessário um profissional que tenha fluência no idioma original, no idioma de chegada e conhecimento de todos os termos técnicos.

Só uma empresa de tradução tem infraestrutura para buscar o tradutor correto com eficiência e organização.

A Aliança Traduções é especialista em traduções técnicas na área de medicina.

Entre em contato com nossa equipe de atendimento e faça um orçamento.

 

Faça seu orçamento conosco e garanta qualidade e sigilo dos seus documentos

A tradução deve ser considerada um serviço técnico especializado. Assim, além de preço e prazo, é necessário considerar outros fatores na hora de contratar um serviço de tradução.

Primeiro, é importante conhecer os principais tipos de tradução para entender qual deve ser contratado.

serviço de tradução

Um texto de marketing, a legenda de um filme, um romance ou livro de ficção e poesias exigem uma tradução criativa, que transmita a mensagem original se adaptando à cultura do país de destino.

Para documentos que serão registrados em cartório, apresentados em juízo ou perante órgãos oficiais, pode ser necessário contratar uma tradução juramentada. Esse tipo de tradução é realizado por um profissional habilitado para esse ofício e registrado perante a Junta Comercial do seu estado.

Por fim, a tradução técnica é um tipo de tradução que exige que o tradutor tenha, além dos conhecimentos linguísticos, conhecimentos aprofundados sobre a área de aplicação do documento e a terminologia específica usada nesse tipo de texto.

Por exemplo, para traduzir um documento sobre pesticidas usados no campo, é importante ter noções de química, biologia e agricultura. Um tradutor especializado evitará problemas de entendimento e usará os termos adequados. Além disso, um tradutor técnico será capaz de fazer com que a comunicação aconteça de forma clara e fluente para o seu público-alvo.

Principais tipos de documentos

Laudos técnicos, relatórios, bulas, manuais e guias de instruções são alguns dos tipos de documentos técnicos traduzidos com maior frequência. Com a globalização, muitos produtos são importados e exportados diariamente e para que sejam registrados e regularizados no país de destino, é necessário que toda a sua documentação seja traduzida.

Uma tradução técnica feita por um profissional especializado é uma garantia de que esse processo de registro e regularização acontecerá sem surpresas indesejadas.

A terminologia correta faz toda a diferença em uma tradução técnica

Tradutores especializados usam diferentes fontes de pesquisa para decidir quais termos serão utilizados em suas traduções. Dicionários, artigos científicos e sites especializados ajudam a montar um glossário de termos que pode ser validado pelo cliente e que será aplicado em trabalhos futuros desse cliente.

Assim, o cliente sempre receberá trabalhos com termos padronizados. Montar um glossário também agiliza o processo de tradução de futuros trabalhos e pode ajudar a reduzir o prazo necessário para a sua execução.

Como escolher o tradutor certo para o serviço de tradução?

A Aliança Traduções é uma empresa multi-service, isso significa que prestamos uma gama de serviços para os nossos clientes: diagramação, formatação, tradução, revisão, controle de qualidade, registro em cartório, apostilamento, envio pelo correio ou serviço de entrega expressa.

Além disso, contamos com uma equipe interna e externa capaz de atender demandas de várias áreas da tradução técnica como, por exemplo: jurídica, ciências biológicas, construção civil, tecnologia da informação, farmacêutica, mecânica, geologia, química, automobilística, petróleo e gás, telecomunicações, entre outras.

Também contamos com tradutores de diversos idiomas, do inglês ao japonês.

Assim, nossos clientes não precisam se preocupar em encontrar um tradutor para cada trabalho. Fazemos isso por você!

Basta solicitar seu orçamento enviando um e-mail para atendimento@aliancatraducoes.com.br.

Faça seu orçamento conosco e garanta qualidade e sigilo dos seus documentos

Nos últimos anos, estudar no Canadá se tornou o sonho de muitos brasileiros. E não é por menos!

O país oferece uma das melhores qualidades de vida do mundo e é conhecido por receber bem os estrangeiros, ser multicultural e ainda ter o dólar mais barato que o Americano.

Além disso, o Canadá é um país bilíngue, que tem o inglês e o francês como línguas oficiais, o que amplia ainda mais as oportunidades de estudo.

E se você deseja dar seguimento aos seus estudos – seja um curso livre ou mesmo uma graduação superior – ou comprovar os seus conhecimentos fora do seu país de origem, o Canadá é uma excelente opção. (leia: Estudar no exterior: um sonho possível)

Neste artigo, conheça mais sobre o que é preciso fazer para estudar no Canadá e os principais benefícios  de escolher o país para dar continuidade a sua educação.

Por que estudar no Canadá?

Além da qualidade de vida, da pluralidade cultural e do preço do dólar, existem diversos motivos que levam vários brasileiros a buscarem por um curso de inglês ou francês no Canadá. Entre eles estão:

  • O Canadá oferece cursos de imersão tanto em inglês quanto em francês;
  • Um curso de inglês no Canadá é cerca de 30% mais barato do que nos Estados Unidos;
  • Interessados em fazer uma graduação, pós, doutorado ou pós-graduação podem se inscrever para conseguir uma bolsa de estudo oferecida pelo governo canadense;
  • Os pré-requisitos para admissão nas universidades são flexíveis. É exigido um nível de inglês avançado, comprovado pelos certificados TOEFL ou IELTS, mas o candidato que não tem a certificação pode cursar um programa de ensino oferecido pelas universidades, o Pathway;
  • Alunos matriculados em algum curso superior no Canadá possuem permissão para trabalhar legalmente;
  • Mesmo com um custo de vida elevado, os salários oferecidos são bastante atrativos;
  • O Canadá é um dos 10 melhores países para imigrantes.

Como fazer para estudar no Canadá?

Agora que você já conhece os principais atrativos para morar no Canadá, é hora de saber como se preparar para prosseguir com seus estudos no país.

Quem deseja ingressar em curso superior no país precisa, obrigatoriamente, ter concluído os ensinos fundamental e médio. Com isso, o estudante pode escolher entre continuar seus estudos em uma faculdade, universidade, faculdade particular de carreira ou escolas técnicas e vocacionais.

De forma geral, para admissão em um desses cursos, são exigidos:

  • Prova de proficiência na língua inglesa ou na língua francesa;
  • Teste de seleção padronizado;
  • Portfólio ou experiência de trabalho em determinadas áreas de estudo.

Diferente dos Estados Unidos e do Reino Unido, o Canadá não possui um serviço centralizado de inscrição universitária, por isso, os interessados devem acessar o site das Universidades de interesse, conferir os requisitos, os prazos e demais detalhes para concluir a inscrição.

Como você pode perceber, estudar no Canadá é um processo muito mais simples e repleto de benefícios do que você imagina. E se comparado a outros países, ainda mais atrativo!

Por isso, se você deseja estudar no Canadá, prepare-se para os principais exames e se informe sobre as diversas opções de cursos e oportunidades que esse país oferece.

Faça seu orçamento conosco e garanta qualidade e sigilo dos seus documentos

Com serviços como tradução simultânea e outros tipos de interpretação, o universo da tradução engloba muito mais que uma simples conversão de idiomas. Vamos falar nesse post sobre cada tipo de interpretação disponível no mercado.

Por isso, recentemente as empresas de tradução passaram a adotar o nome “Language Service Providers” ou “LSP”. O nome mostra que existe uma ampla gama de serviços que trazem facilidade e praticidade no dia a dia de pessoas e empresas.

As “Language Service Providers” ou “Prestadoras de serviços linguísticos” oferecem muito mais que a tradução de documentos. Você pode conferir todos os serviços que uma LSP oferece aqui (LINK: https://aliancatraducoes.com/servicos/)

Mas hoje, vamos falar um pouco mais sobre Tradução Simultânea, tipos de interpretação e esclarecer como essas modalidades podem ajudar você e o sucesso do seu evento.

Tradução Simultânea

Tradução ou Interpretação Simultânea é a aquela que ocorre em tempo real.

O palestrante fala e imediatamente o intérprete traduz o conteúdo para os participantes do evento.

Para garantir a agilidade e eficiência na tradução, é necessário fazer planejamento e preparação dos profissionais que farão a interpretação.

Os intérpretes geralmente trabalham em cabines à prova de som, com vista direta para o orador, recebem o som através de fones, interpretam o discurso e transmitem o conteúdo traduzido diretamente para os fones de ouvido dos participantes.

Em tempos de pandemia e o aumento de eventos online, a cabine à prova de som não é primordial. O profissional de tradução precisa de bons equipamentos de som e acesso rápido à internet.

Por ser uma atividade exaustiva, a interpretação simultânea pode exigir dois ou três intérpretes por idioma, alternando-se em intervalos de 20 ou 30 minutos.

Interpretação Consecutiva

Indicada para reuniões menores ou restritas, a Interpretação Consecutiva corresponde ao seguinte processo:

  1. Orador ou palestrante discursa uma frase ou período completo e faz uma pausa.
  2. Durante a pausa, aguarda em silêncio a interpretação do tradutor, que transmite o conteúdo traduzido para os participantes.

Interpretação Sussurrada

Outro tipo de interpretação simultânea utilizada em situações em que apenas um ou dois participantes não conhecem o idioma do evento ou reunião.

Enquanto o evento segue, um intérprete faz a interpretação do discurso do palestrante ou orador e transmite o conteúdo ao pé do ouvido de quem precisa da tradução.

A importância do planejamento

Antes da realização, é importante que você inclua no cronograma uma etapa de planejamento com a empresa de tradução que será responsável pelo seu evento.

Assim, os profissionais estarão familiarizados com o conteúdo que será transmitido na palestra ou reunião, o que aumenta a agilidade e eficiência da tradução.

tipo de interpretação

Sempre listamos aqui no blog as vantagens de contratar uma empresa profissional de tradução ou, como citamos no começo do post, uma Language Service Provider.

Só uma LSP tem infraestrutura para encontrar e indicar um intérprete especialista no assunto do seu evento.

Por exemplo: em eventos de medicina, é necessário um profissional que tenha conhecimento de termos técnicos, entre outras particularidades, tanto no idioma original como na tradução.

Isso vale também para outras áreas: engenharia, jurídica, industrial… Todos os setores têm suas individualidades linguísticas e o tradutor não pode cometer erros, deixar dúvidas ou gerar confusões na hora de transmitir o conteúdo para a plateia.

Portanto, vamos ressaltar: a tradução é tão importante quanto o conteúdo em si e o idioma não deve ser uma barreira no seu evento.

Procure sempre uma empresa de tradução ou LSP da sua confiança.

Entre em contato com a Aliança Traduções e faça um orçamento.

Faça seu orçamento conosco e garanta qualidade e sigilo dos seus documentos

Encontrar erros de tradução tornou-se quase um hobby. A demanda por traduções é crescente e com esse aumento na demanda e diminuição de prazos, é de se esperar que alguns erros passem despercebidos e cheguem até o público. Basta assistir sua série preferida, prestando atenção no idioma original e na legenda, que você certamente encontrará algum problema na tradução.

E embora alguns erros sejam engraçados e não gerem grandes prejuízos, erros de tradução podem custar caro. Os leitores desse blog devem lembrar do nosso post de 2019 sobre quanto custa uma vírgula fora do lugar.

Erro de Tradução do Departamento de Turismo do México

Recentemente, por exemplo, o Departamento de Turismo do México passou vergonha com a tradução automática do seu site para o inglês. A ferramenta traduziu o nome de algumas cidades do México de forma literal, assim, Ciudad Madero virou “Log” (madeira, em inglês), Puerto Escondido virou “Hidden Port” (porto escondido), Tulum virou “Jumpsuit” (macacão). Nomes próprios só são traduzidos quando existe um equivalente consagrado na outra língua, por isso que traduzimos London como Londres, mas Liverpool continua igual.

O site do Departamento de Turismo saiu do ar e o órgão se desculpou pelos equívocos, entretanto, isto poderia ter sido evitado se houvesse intervenção humana na tradução. A contratação de uma empresa de tradução teria evitado essas falhas na comunicação e tornado o site (e consequentemente, o México) mais atraente para turistas estrangeiros. (Fonte: Insider)

Faça seu orçamento conosco e garanta qualidade e sigilo dos seus documentos

Erro de Tradução de Tweet do Neymar

Outra falha causada por tradução automática sem a intervenção de um tradutor profissional começou no Twitter. A rede social permite que os usuários façam a tradução automática de posts de outros usuários com o simples clique de um botão. O problema aconteceu quando o jogador de futebol Neymar comentava a saída de um participante do BBB. Ele comemorou a saída do “Nego Di”, comediante do Rio Grande do Sul, porém o nome foi traduzido como “black man” (homem negro) e seguidores estrangeiros do jogador começaram a especular que o post se tratava de uma comemoração de Neymar sobre a saída de um colega de equipe, o Mbappé.

A partir daí, a situação cresceu mais ainda. Jornais estrangeiros reportaram a notícia sem usar um tradutor profissional ou uma empresa de tradução para confirmar a informação dada pela tradução automática. O mal-entendido foi desfeito eventualmente, porém como no caso do site mexicano, poderia ter sido facilmente evitado. (Fonte: Correio Brasiliense)

Erro de Tradução em Marte

Pequenos desentendimentos podem dar lugar a grandes desentendimentos.

Foi o que aconteceu em 1877 quando o astrônomo italiano Giovanni Virginio Schiaparelli começou a mapear o planeta Marte. Ele nomeou as regiões escuras e claras do planeta vermelho como mares e continentes e para os estreitos, usou a palavra italiana “canali”. Outros astrônomos traduziram “canali” como “canais”, e daí nasceu a ideia de que esses canais eram estruturas artificiais construídas por uma vida inteligente. Você pode conferir outros grandes erros de tradução da história nessa matéria de 2015 da BBC.

Mas então como evitar erros de tradução?

  • Evite o uso da tradução automática sem revisão de um tradutor profissional

A tradução automática pode ser uma grande aliada de empresas e clientes, porém seu uso deve ser sempre validado por uma empresa de tradução profissional, junto com o serviço de pós-edição.

  • Reserve um tempo para a revisão

Engana-se quem pensa que a tradução profissional é realizada apenas por uma pessoa. Depois que o texto é traduzido, um segundo profissional revisa toda a tradução. Um segundo par de olhos é essencial para garantir que a comunicação aconteça de forma clara e sem falhas.

  • Contrate profissionais competentes

Busque por uma empresa de tradução em que você possa confiar! A Aliança Traduções trabalha com parceiros especializados em diferentes áreas de conhecimento e idiomas, além disso, temos um rigoroso processo de controle de qualidade. Faça seu orçamento e envie um e-mail para atendimento@aliancatraducoes.com.br.

 

Demandas de tradução técnica requerem todo um cuidado e atenção para que o trabalho final tenha a qualidade exigida e atenda o seu objetivo principal.

O que acontece é que, infelizmente, muitas pessoas preferem pegar o caminho mais curto. E, com isso, acabam entregando essa demanda nas mãos de tradutores inexperientes ou que possuem apenas um conhecimento básico da língua (leia nosso blog sobre a diferença entre uma pessoa bilíngue e um tradutor profissional).

Isso, sem falar naqueles que optam por utilizar ferramentas de tradução automática. Sem qualquer cuidado e revisão.

Se o seu caso é diferente dos apresentados anteriormente, você provavelmente deverá estar se perguntando de que forma é possível garantir a qualidade em uma tradução técnica.

E é exatamente sobre isso que vamos falar neste artigo. Confira aqui os principais critérios que você deve considerar para garantir a qualidade na tradução técnica e saiba como facilitar todo esse processo com a ajuda de uma empresa especializada.

Qualidade na tradução: 5 critérios essenciais

Controlar a qualidade de uma demanda profissional, ou mesmo pessoal, é uma excelente forma de alinhar expectativas, prazos e entregas. E o resultado disso é o aumento da produtividade e até mesmo da qualidade de vida de quem está envolvido no processo.

E é claro que esse controle é fundamental para atividades relacionadas a uma tradução profissional. Por isso, alguns critérios são essenciais para a qualidade na tradução, o que resulta em:

  • Utilização correta de terminologias;
  • Adequação do vocabulário;
  • Uso correto da gramática;
  • Cumprimento de prazos; entre outros.

Confira 5 critérios fundamentais para uma tradução técnica de qualidade:

1.Profissional especializado e capacitado

Para garantir a qualidade na tradução técnica, é essencial que esse trabalho seja realizado por um profissional capacitado e, de preferência, experiente.

Além da fluência no idioma, esse profissional precisa entender sobre a estrutura do texto, gramática, adaptação do vocabulário, conhecimento de alguns termos específicos, entre outros.

2. Análise do documento original

A qualidade na tradução depende muito da compreensão exata do documento do qual irá se originar a tradução. Por isso, é preciso analisá-lo e revisá-lo antes de iniciar o trabalho.

Esse controle garante uma qualidade ainda maior da entrega da tradução e evita erros e retrabalho.

É nesta etapa também que o tradutor profissional irá entender os detalhes do documento original e os principais objetivos que serão alcançados com a tradução.

3.Revisão apurada

A revisão é procedimento obrigatório na tradução técnica, por isso, é fundamental que seja realizada uma revisão ortográfica e gramatical de todo o trabalho.

Dessa forma, o cliente receberá o trabalho final com qualidade garantida e eliminando qualquer possibilidade de erros e até mesmo mal entendidos com o conteúdo traduzido.

4.Atenção aos prazos

A contratação de qualquer serviço exige sempre a definição de um prazo de entrega. Por isso, fazer esse alinhamento e acompanhar o cronograma da entrega são critérios importantes que irão garantir a qualidade na tradução.

É importante ressaltar que o prazo de entrega deve levar em consideração o tamanho do documento e o grau de dificuldade da tradução técnica.

5.Controle de processos

É claro que para que todos os 4 critérios anteriores sejam cumpridos com qualidade, é preciso haver um planejamento e um controle de todos esses processos.

Por isso, é fundamental estruturar cada passo e fazer o acompanhamento de cada etapa. Garantindo assim o alinhamento do prazo, a inclusão de mais referências e, principalmente, a qualidade da entrega final.

Conte com uma empresa especializada

Responsabilizar-se pelo controle de todos esses critérios pode ser uma tarefa difícil para quem não está familiarizado com a atividade e possui uma agenda cheia. Por isso mesmo, a melhor forma de garantir a qualidade de uma tradução técnica é contar com uma empresa especializada em tradução.

E a Aliança Traduções, com mais de 20 anos de mercado, é uma das mais recomendadas empresas da área. Com profissionais especializados e experientes, a empresa garante o controle de todo o processo que envolve a tradução técnica, além de oferecer a tradução em diversos idiomas.

Conheça mais sobre a Aliança Traduções

Faça seu orçamento conosco e garanta qualidade e sigilo dos seus documentos

A tradução é um dos ofícios mais antigos de que se tem notícia. A tradução da Septuaginta, a versão da Bíblia hebraica traduzida para o grego koiné no século III A.C., é considerada uma das primeiras grandes traduções do ocidente. Ao longo desses mais de 2 mil anos, a tradução e o perfil do tradutor profissional mudaram bastante.

Se antes a profissão era limitada a monges, reis, rainhas e nobres que tinham acesso a esse tipo de conhecimento, hoje temos uma maior democratização da profissão. O curso de tradução está presente em mais universidades e faculdades e existem cursos de especialização e pós-graduação na área.

Além disso, a popularização dos computadores e o acesso a internet também facilitaram a entrada de novos profissionais no mercado.

Mas qual o perfil ideal para um tradutor profissional?

Conhecimentos linguísticos

Talvez o requisito mais óbvio para se tornar um tradutor profissional seja conhecimento dos idiomas que se pretende traduzir. Mas engana-se quem pensa que basta ter um “bom inglês” para se tornar um tradutor. É necessário ter um grande conhecimento dos dois idiomas, tanto a língua de origem, como a língua de destino da tradução.

E é importante lembrar que línguas são “organismos vivos” e estão em constante transformação. Assim, um tradutor está sempre estudando seus idiomas de trabalho, recordando regras de gramática e prestando atenção a acordos ortográficos e mudanças incorporadas pelos dicionários mais respeitados.

Conhecimentos na área da tradução

Tendo superado o “primeiro” obstáculo dos conhecimentos linguísticos, o tradutor profissional precisa ter conhecimentos e experiência na área que pretende traduzir. Textos da área jurídica devem ser traduzidos por tradutores acostumados com a linguagem desses tipos de textos. Traduções técnicas exigem uma terminologia muito específica, assim como traduções da área da saúde.

Para evitar erros de tradução, é necessário contratar um tradutor especializado na área do seu texto.

Experiência com ferramentas de tradução

Esse talvez seja um dos aspectos que mudou de forma mais drástica no ofício do tradutor profissional. 50 anos atrás, a maioria das traduções era feita em uma máquina de escrever. Hoje, é impossível considerar um tradutor que não utilize o computador como sua principal ferramenta de trabalho.

Nos últimos 20 anos, também surgiram inúmeras ferramentas para auxiliar o processo de tradução. Desde programas para conversão de PDF em formatos editáveis (OCR) a programas voltados para o processo de tradução e controle de qualidade do resultado final.

É necessário que o tradutor esteja sempre atento às novidades tecnológicas que podem ser utilizadas para obter um aumento na sua produtividade e na qualidade de seu trabalho.

Personalidade

O tradutor profissional, em geral, trabalha de forma mais individualizada. Talvez por isso muitos tradutores sejam introvertidos por natureza. Mas para aqueles que trabalham em agências de tradução ou em parceria com outros tradutores, a profissão pode ser um verdadeiro trabalho de equipe.

Como o trabalho envolve sempre um grande grau de pesquisa, é necessário que o tradutor tenha a curiosidade de sempre buscar conhecimentos em fontes diferentes. Tradutores costumam ser leitores ávidos e pessoas muito estudiosas, e mesmo assistindo um filme ou série de TV, eles estão sempre atentos a palavras novas e usos menos comuns.

Essa curiosidade, adaptabilidade e vontade de aprender são características essenciais a todos que consideram entrar nesse mercado.

Na hora de contratar um serviço de tradução, escolha sempre um tradutor profissional e evite surpresas indesejadas. Solicite seu orçamento para atendimento@aliancatraducoes.com.br.

Faça seu orçamento conosco e garanta qualidade e sigilo dos seus documentos

Ao contrário da qualidade de produtos, que geralmente são bens tangíveis passíveis de ser descritos e avaliados em termos relativamente objetivos, a qualidade de serviços, no geral, é descrita e calculada em termos mais subjetivos, aspectos voláteis que estão sempre em construção de cliente para cliente.

Enquanto produtos físicos têm função e objetivos relativamente claros e delimitados, a qualidade de serviços geralmente envolve variáveis mais instáveis e frequentemente difíceis de mensurar: o tipo de relação do cliente com a empresa que oferece os serviços, a rapidez com que o serviço é executado e até a gentileza e solicitude demonstradas no atendimento são apenas alguns desses fatores.

O grande desafio de uma empresa voltada a serviços é justamente dar a atenção necessária a cada um desses aspectos, de modo a manter a qualidade dos serviços à altura das expectativas dos clientes

Compreendendo a qualidade de serviços

Compreender que a qualidade de serviço é um conceito um pouco mais subjetivo que a qualidade de produtos, no entanto, não exime empreendedores de desenvolver indicadores que lhe permitam medir o nível da qualidade dos serviços que oferecem. Parte dessa avaliação passa por conceitos subjetivos que podem ser acompanhados de perto por processos como o registro de diferentes tipos de feedbacks e o desenvolvimento de parâmetros que situam a satisfação do contratante em uma escala. É por meio dessa sistematização da qualidade do serviço que um plano estratégico para as necessidades da empresa pode ser pensado. Ao desenvolver os processos para medir a qualidade de um serviço, confiança, pontualidade quanto a prazos, credibilidade, profissionalismo e segurança são conceitos essenciais.

E, afinal, por que é importante dar atenção a processos que asseguram e examinam a qualidade de serviços? Porque é a partir deles que se pode criar uma estratégia que não só fideliza os antigos clientes, mas também atrai novas oportunidades.

A tradução na qualidade de um serviço

A depender da empresa, traduções de alta qualidade podem ser essenciais para manter um cliente satisfeito, deixando uma boa impressão da qualidade do serviço que lhe oferecem.

Em se tratando de negócios internacionais, é a tradução que padronizará a imagem da empresa diante de um mercado global e evitará ruídos na transposição de conceitos e processos do mercado estrangeiro para o mercado nacional. Boas traduções, nesses casos, são o mesmo que bons cartões de visita internacionais, que, por sua vez, constroem uma imagem de confiança e credibilidade ao cliente.

A valorização de serviços de tradução, aliás, essencial para a percepção de uma boa qualidade de serviço, não se resume à manutenção da carteira de clientes. Esse tipo de serviço pode ser, também, uma porta de entrada para novos parceiros.

Traduzir todo o material publicitário de uma empresa aumenta a chance que o empreendimento tem de ser conhecido fora de sua área de atuação. Conteúdos como panfletos, materiais de divulgação e textos de websites oficiais, quando bem traduzidos, ampliam o alcance do negócio e ajudam na prospecção de clientes. Quando esse material é bem trabalhado e a tradução é profissional e meticulosa, circular o serviço ou o produto de uma empresa em novos mercados pode ser o próximo passo.

O investimento em serviços de tradução de qualidade é um dos pilares no cotidiano de qualquer empresa que tem negócios em águas internacionais.

Com o mundo globalizado de hoje, não é pretensioso afirmar que seus negócios e seus produtos podem chegar em qualquer lugar do planeta. A frase soa como um slogan “overpromissing”, mas parando para pensar, é uma situação totalmente possível.

A internet abriu tantas fronteiras que você pode fazer pesquisas detalhadas e encontrar mercados que têm a necessidade que a sua empresa consegue suprir e vice-versa.

Depois de realizar suas análises de mercado, cultura, costumes, legislações e elaborar um planejamento, é necessário dedicação e cuidado em uma etapa primordial: a comunicação.

Para criar e manter negócios em outros países, o idioma não pode ser uma barreira. Deve ser uma sólida ponte.

Por isso, para que suas conexões tenham confiança, segurança e clareza, todo o conteúdo e mensagens que serão trocados devem passar por uma tradução de qualidade.

Aqui no blog da Aliança Traduções, separamos algumas dicas para sua empresa não errar na hora de escolher o melhor serviço de tradução. Confira abaixo!

1 – Procure sempre uma empresa de tradução ou LSP (Language Service Provider)

Já ressaltamos diversas vezes aqui no blog sobre a importância de contratar uma empresa profissional de tradução.

Com infraestrutura, tecnologia, amplo leque de serviços e profissionais qualificados, só uma empresa pode garantir a qualidade que você precisa para traduzir seus documentos.

Veja o que falamos sobre o assunto em outro post: Vantagens em contratar uma empresa de tradução

2 – Interpretação ou tradução simultânea.

Encontros internacionais precisam de comunicação dinâmica e eficiente. Um dos serviços oferecidos pelas LSP’s é a interpretação.

Veja mais detalhes sobre esta modalidade de tradução e como ela é essencial para sua empresa na realização ou participação de palestras, convenções e reuniões em outros idiomas.

Interpretação Simultânea: um intérprete profissional traduz o idioma para os participantes do evento em tempo real.

Interpretação Consecutiva: o intérprete ouve o conteúdo de uma reunião e transmite com agilidade para os participantes que não entendem o idioma.

Interpretação Sussurrada: o intérprete traduz e transmite o conteúdo da reunião em voz baixa ao pé do ouvido de um ou dois participantes.

A Aliança Traduções oferece em seus serviços os três tipos de Interpretação. Saiba mais no nosso site.

3 – Nunca confie em tradutores automáticos.

 Sempre vamos reforçar esta dica: nunca confie em tradutores automáticos.

Um erro de tradução pode acabar com toda a credibilidade e prejudicar a relação com seus clientes ou parceiros internacionais.

Tradutores automáticos como o Google Tradutor utilizam o processo de “tradução automática estatística”. Isso significa que o Google busca padrões de textos em diversas páginas da internet, e depois decide qual a melhor tradução.

Tal procedimento pode gerar erros que são até engraçados como forma de entretenimento, mas ninguém quer comédia na hora de fechar um negócio.

Confira aqui alguns erros curiosos do Google Tradutor: https://super.abril.com.br/blog/superlistas/9-fails-do-google-tradutor/

A Aliança Traduções tem infraestrutura e profissionais qualificados para sua empresa oferecer comunicação clara e eficiente no idioma que você precisar.

Entre em contato com nossa equipe e faça um orçamento.

Conhecer e falar duas línguas é algo completamente diferente de estar apto a atuar como um tradutor profissional. E, por incrível que pareça, situações como essa podem confundir muitas pessoas.

Por isso, se você possui uma empresa e precisa de um trabalho de tradução profissional, é de suma importância entender as particularidades entre uma pessoa bilíngue e outra que possui formação, experiência e treinamento para executar determinados trabalhos.

Neste artigo, entenda melhor a diferença entre uma pessoa bilíngue e um tradutor profissional, conheça as especificidades de cada um desses conhecimentos e em quais situações optar por um desses conhecimentos.

Bilingue x Tradutor profissional

A definição de pessoa bilíngue é um assunto tão amplo que possui algumas definições acadêmicas.

Aqui, vamos adotar a definição do linguista Maitena Etxebarría, que, no livro “El Bilingüismo en el Estado Español”, define como bilíngue aquele que possui competência em outra língua além da própria, sendo capaz de utilizar uma ou outra em qualquer situação comunicativa.

Já o tradutor profissional, mesmo que não tenha uma formação superior específica, deve, além da familiaridade e completa compreensão de outro idioma, possuir uma técnica específica, experiência no trabalho com textos escritos, além de amplo conhecimento sobre culturas e costumes.

Isso significa que, uma pessoa bilíngue pode ser desde um viajante fluente em outras línguas, até um profissional capaz de se comunicar em outros idiomas.

Já o tradutor deve ter conhecimento e qualificação para executar tarefas de tradução para fins profissionais, como documentos, contratos, legendas de filmes e materiais audiovisuais, livros, artigos científicos, notícias, eventos e afins.

Ser bilíngue é o suficiente para ser um tradutor profissional?

Ser bilíngue não é suficiente para atuar como um tradutor profissional. Mas pode ser o primeiro passo para uma carreira.

Como já citamos, o tradutor profissional deve lidar com a versão escrita dos textos. Para isso, além de conhecer a fundo o idioma estrangeiro, o tradutor precisa ter excelente domínio da língua e conhecer aspectos culturais e relacionados aos costumes das sociedades de outros países.

Por que sua empresa deve optar por um tradutor profissional

Se a sua empresa trabalha com documentos ou demais materiais que exigem uma tradução, é necessário levar em consideração requisitos como:

  • Capacitação profissional;
  • Conhecimento técnico, cultural e gramatical;
  • Especialização em determinado ramo de negócios.

Afinal de contas, uma tradução mal feita pode gerar, além de má interpretação, alguns sérios problemas para a imagem de seu negócio, ou até mesmo colocá-lo em risco.

Por isso, mesmo que você se considere uma pessoa bilíngue, o melhor é garantir a qualidade e a técnica que só um profissional de tradução é capaz de oferecer.

E para auxiliar você nesta busca, nada melhor do que contar com a experiência de mais de 20 anos da Aliança Traduções, que possui profissionais altamente capacitados e que conhecem as reais necessidades do mercado mundial.

Aqui, você encontra tradutores especializados para trabalhar com:

  • Tradução simples;
  • Tradução juramentada;
  • Tradução jurídica;
  • Tradução técnica;
  • Tradução de Websites.

Todo esse trabalho é realizado com qualidade, segurança e sigilo comprovados. Peça o seu orçamento.

Faça seu orçamento conosco e garanta qualidade e sigilo dos seus documentos

A Pedra de Roseta talvez seja um dos mais antigos artefatos criados pelo homem e que comprova a sua necessidade em se fazer entendido. Essa necessidade de comunicação fez com que o homem aprendesse outros idiomas e buscasse formas de facilitar essa troca de informações. É justamente com esse objetivo que a tradução automática foi criada.

Ao contrário do que muitas pessoas pensam, a tradução automática não é algo novo no mercado. As primeiras tentativas de se desenvolver um sistema de tradução automática começaram nos anos 50. Na época, os pesquisadores acreditavam que conseguiriam desenvolver um sistema de tradução automática completamente automatizado em até 5 anos. Entretanto, a empreitada se mostrou mais complicada do que o previsto.

Tradução automática baseada em regras

O primeiro sistema de tradução automática, ou “machine translation” (MT), comercializado era baseado em regras linguísticas codificadas no sistema e ficou conhecido como “Rules-Based Machine Translation” (ou tradução automática baseada em regras). Apesar de ter relativo sucesso, esse sistema era limitado por conta da enorme quantidade de regras que eram necessárias para o seu funcionamento.

Tradução automática estatística

No final dos anos 80 e início dos anos 90, com a popularização e barateamento dos computadores, ressurgiu o interesse por um sistema de tradução automática.

E assim foi criado o “Statistical Machine Translation” (ou tradução automática estatística), que usa uma abordagem estatística de aprendizado por meio da análise de grandes conjuntos de dados bilingues.

Tradução automática neural

Por fim, em 2016 foi lançado o “Neural Machine Translation” (ou tradução automática neural). A MT neural se inspirou no cérebro humano para estabelecer como o programa aprende e processa informações. A MT neural separa palavras com significados similares em grupos. Assim, a palavra “banco” será incluída em um grupo de palavras com significado relacionado a finanças, mas também será incluída em um grupo de palavras relacionadas a geografia. A partir da análise do contexto em que a palavra foi utilizada, a MT neural sabe qual tradução utilizar em cada caso.

Vale ressaltar também que o tradutor online gratuito que usamos na Internet para traduzir uma notícia não é a mesma ferramenta que o tradutor profissional utiliza.

Tradutores e agências de tradução usam ferramentas de tradução automática pagas, que garantem a confidencialidade dos dados de seus clientes e que são treinadas pelos tradutores daquela agência de tradução, alcançando, assim, um maior nível de fidelidade nas traduções.

Apesar de todos os avanços tecnológicos, a intervenção humana continua sendo necessária para garantir que o resultado final é fiel à mensagem original.

Então, por que e quando devemos usar uma tradução automática?

A MT ajuda a processar grandes volumes de texto e diminuir o prazo necessário para cada fase do projeto. Também pode ser uma aliada importante em projetos com orçamentos apertados.

Para decidir se a MT será uma boa opção para o seu texto, é necessário analisar o conteúdo e linguagem utilizada no documento original. A MT produz bons resultados para textos mais técnicos que utilizam uma linguagem mais direta como, por exemplo, textos das áreas de tecnologia da informação, automotiva, engenharia e saúde.

Textos que possuem uma maior nuance também exigem um maior cuidado do tradutor.

Qual a função de um tradutor humano quando usamos uma tradução automática?

Na tradução automática, o tradutor executa um serviço chamado de pós-edição. Esse serviço inclui uma verificação cuidadosa quanto à fidelidade da mensagem, a correção de erros gramaticais e a fluência do texto para que ele não cause estranheza a um nativo do idioma de destino.

Leia mais sobre o assunto de tradução automática no post: “Tradutor automático precisa sim de revisão” clicando no Clique Aqui!

 

 

A tecnologia desenvolvida nos últimos anos passou a auxiliar as pessoas em diversas atividades, entre elas, a tradução profissional. O Google Tradutor, uma das ferramentas mais populares do Google, tornou-se um bom aliado para lidar com idiomas em situações do cotidiano.

Vários outros aplicativos de tradução automática se mostraram úteis para tirar dúvidas, compreender músicas ou pesquisar algumas palavras. Contudo, na hora de traduzir documentos, relatórios e contratos, os tradutores eletrônicos podem gerar mais problemas do que soluções.

Tradução Profissional

No universo da tradução, a tecnologia evoluiu bastante, mas o tradutor profissional é uma peça essencial, pois possui competências que não são desempenhadas por máquinas. Cabe ao tradutor especialista compreender o contexto dos documentos, as normas gramaticais dos idiomas e os conhecimentos específicos exigidos para a tradução de certos textos, principalmente os contratuais, jurídicos e financeiros.

Os tradutores automáticos podem, por exemplo, gerar problemas principalmente ao traduzir de modo errado termos fundamentais de um contrato, por não saber o jargão jurídico da língua de partida e da língua de chegada. Ou seja, trata-se de uma ferramenta auxiliar que não substitui as habilidades de um tradutor experiente e deve ser usada apenas em contextos informais.

Porém o tradutor profissional também se utiliza da tecnologia para auxiliá-lo. Leia também nosso post sobre Tecnologia da Tradução Profissional.

Nessas horas, é necessário saber a importância dos serviços prestados por empresas de tradução. Com 20 anos de experiência no mercado, a Aliança Traduções conta com profissionais capacitados e dedicados a traduzir textos em diversas línguas, como inglês, francês, espanhol, alemão, italiano, chinês, entre outras. Entre nossos clientes, estão grandes empresas nacionais e internacionais, assim como os maiores escritórios de advocacia do país. Precisa de uma tradução profissional?

Faça seu orçamento conosco e garanta qualidade e sigilo dos seus documentos

Post atualizado em: 19/janeiro/2021.

A Era da Informação nos possibilitou criar conexões com todos os lugares do planeta. Com isso, a tradução ganhou uma importância ainda maior, uma vez que é possível acessar notícias, conhecer tendências, formas de arte e uma série de informações de países com os quais tínhamos pouco contato antes. 

Hoje, por exemplo, conseguimos fazer uma pesquisa detalhada sobre a cultura e costumes de um determinado país antes de iniciarmos qualquer tipo de negociaçãoCom o advento da internet, é possível conhecer a legislação de comércio exterior, burocracias, cultura, história, entre outras informações que podem fazer toda a diferença na relação comercial. 

O idioma 

Um fator que demanda maior aprofundamento e estudo é o idioma.  

A falta de conhecimento da língua pode dificultar a sua viagem. Para muitas pessoas, viajar para um país onde se fala inglês ou espanhol não é tão complicado, uma vez que o português se assemelha em diversos aspectos ao espanhol e consumimos muito conteúdo na língua inglesa. Mas em uma visita à China ou ao Japão, a comunicação pode ser uma barreira significativa. 

No mundo dos negócios, esta conexão mundial é possibilitada com o serviço das empresas de tradução ou LSPs (Language Service Providers)que removem essas barreiras e obstáculos. 

Para que as negociações aconteçam sem percalços e com a confiança de todos os envolvidos, é imprescindível que a comunicação seja clara, eficiente e livre de erros. 

Neste post, daremos mais detalhes sobre a importância da tradução de documentos para exportação. 

Confiança 

A confiança precisa estar presente em todas as partes e etapas do relacionamento. Por isso, é fundamental que você sinta segurança na qualidade do serviço de tradução prestado pela empresa de tradução contratada. 

Uma tradução fiel facilitará a comunicação entre as partes e tornará o processo mais confiável e seguro. 

Importância da tradução 

Uma tradução de qualidade vai muito além da tradução literal de palavras de um idioma para outro. 

É necessário ter fluência nos idiomas envolvidos e ser especializado no tema do documento para adaptar ideias e frases com total fidelidade à mensagem original, seguindo as normas gramaticais e usando as expressões idiomáticas corretas. Assim, o público final receberá as informações com clareza, evitando falhas de comunicação que podem levar a prejuízos financeiros. 

Vale reforçar mais uma vez a importância de utilizar os serviços de uma empresa de tradução especializada. Um texto jurídico, por exemplo, deve ser traduzido por tradutores especializados na área que terão uma melhor compreensão de conceitos do direito do país de origem e do país de destino. 

Tradução Juramentada ou Oficial 

A tradução juramentada é realizada, exclusivamente, por Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais (também conhecidos como TPICs ou tradutores juramentados). Esses tradutores possuem “fé pública” e seu trabalho, incluindo o valor cobrado pelas traduções, é regulamentado por lei e pela Junta Comercial de seus estados. 

A Aliança Traduções trabalha com tradutores juramentados de vários idiomas para atender às necessidades de tradução de seus clientes.  

Tradução de documentos para exportação / importação 

Para exportar ou importar produtos, sua empresa precisa traduzir os seguintes documentos: 

  • Nota fiscal: seu principal comprovante de pagamento de tributos. A apresentação deste documento é essencial tanto para o exportador quanto para o importador.  
  • Fatura proformadocumento que lista todas as características do seu produto, quantidade, custos de transporte, informações de pagamentos, entre outros dados do seu produto. Este documento possui orientações importantes para o importador. 
  • Certificado de origem: declaração que indica o país de origem de seu produto. 
  • Fatura comercial: documento que formaliza a entrega dos produtos ao importador. Comprova a realização do negócio e contém os dados completos da fatura proforma. 
  • Romaneio: relatório com todos os itens que serão enviados ao exterior ou que foram recebidos no Brasil. 

Praticidade da Apostila de Haia 

Apostila de Haia facilita o reconhecimento e autenticação de documentos em todos os países signatários da Convenção de Haia. É um certificado que atesta a originalidade e validade de documentos fora do país. 

As autoridades dos países que fazem parte da convenção emitem um selo que garante a legitimidade do documento. Confira em nosso site todos os países que fazem parte da Convenção de Haia. 

A Aliança Traduções possui vasta experiência na tradução de documentos para exportação. 

Entre em contato e faça já o seu orçamento! 

Faça seu orçamento conosco e garanta qualidade e sigilo dos seus documentos

Com a chegada do fim do ano, os preparativos e planos para o ano que está por vir se intensificam. É também o período em que boa parte dos interessados em fazer um intercâmbio começa a preparar documentos e afinar detalhes da viagem. Preparar-se com antecedência tem várias vantagens, desde economizar nas passagens aéreas até não se enrolar com a documentação em países que exigem vistos e outros trâmites burocráticos.

Principal destino escolhido pelos brasileiros

Segundo a Belta (associação das agências de intercâmbio), o Canadá é o destino favorito entre os brasileiros. Aberto a culturas estrangeiras e mais barato que outros destinos, o país recebe intercambistas do Brasil que visam, entre outras atividades, fazer um curso de inglês (idioma mais escolhido entre os que buscam uma experiência no exterior). Os períodos de alta temporada (julho e dezembro) são os mais populares entre adolescentes e são também os de custos mais elevados devido à alta temporada, feriados e férias coletivas no Brasil.

Intercâmbio é para todos

Entretanto, se engana quem pensa que só os adolescentes gostam de estudar fora do país. Segundo matéria publicada no jornal Folha de São Paulo, o intercâmbio está deixando de ser uma prática predominante entre os mais jovens. A taxa de intercambistas com mais de 45 anos cresceu nos últimos meses.

Além dos cursos de línguas, os intercâmbios também podem visar cursos profissionalizantes, high school (equivalente ao ensino médio brasileiro) ou cursos que aliam estudos ao trabalho, com programas de trainee e voluntariado. Em programas de graduação e pós-graduação, os trâmites são mais complexos. O candidato precisa comprovar suas qualificações acadêmicas, realizar provas específicas, teste de proficiência e preparar documentos do histórico acadêmico, que, em geral, precisam passar por uma tradução juramentada.

Leia também: Intercâmbio: Qual o Melhor Momento?

Outros pontos importantes, além de escolher um destino e comprar as passagens, é pesquisar se o programa escolhido exige teste de proficiência e se o país de origem pede um visto de estudante, de turista ou de trabalho. Alguns países exigem certificado internacional de vacinação, emitido pela Anvisa. Além disso, pesquisar a hospedagem e definir um plano de saúde internacional são protocolos essenciais.

Caso a tradução de documentos seja necessária, a Aliança Traduções é o lugar ideal para a sua necessidade.

Faça seu orçamento conosco e garanta qualidade e sigilo dos seus documentos

A forma atípica com que o ano de 2020 se desenrolou exigiu que idiomas de todo o mundo se adaptassem para conviver com a pandemia da Covid-19. E o reflexo disso também está na mudança da palavra do ano de 2020 da Oxford Languages. 

Considerada um tributo à criatividade multiforme da língua inglesa e suas mudanças constantes, os responsáveis pela “Oxford word of the year” em 2020 decidiram ampliar sua escolha.  

Isso significa que ao invés de eleger uma palavra para representar o ano, foram escolhidas diversos termos relacionados aos diversos acontecimentos do ano, que vão muito além do Covid-19. 

Conheça como é escolhida a palavra do ano e quais os termos eleitos em 2020! 

Oxford word of the year: a escolha 

A Oxford Languages costuma definir a palavra do ano com base em seu banco de dados, atualizado continuamente, e que reúne mais de 11 bilhões de palavras oriundas de fontes de notícias de língua inglesa. 

A escolha se baseia em palavras que definem o clima e as preocupações do ano em questão, além de considerar também a importância cultural e seu potencial de duração. Veja aqui a palavra escolhida de 2019.

Mas, em 2020, a equipe responsável por essa escolha se deparou com uma grande mudança, e em grande escala, o uso de determinados termos que passaram a fazer parte do dia a dia de milhares de falantes da língua inglesa. 

E a palavra (as palavras) do ano 2020 é … 

Em 2020, os lexicógrafos da Oxford Languages monitoraram e analisaram diversas mudanças em dados da língua inglesa. Tudo isso, praticamente em tempo real.  

E com base nisso, selecionaram, de janeiro a outubro, um conjunto de palavras que representaram o ano de 2020. Confira: 

Janeiro/Fevereiro 

  • Queimadas (Bushfire) – Relacionada a eventos climáticos que resultaram em queimadas na Austrália no início do ano 
  • Impeachment – Relacionado ao pedido de Impeachment contra o presidente americano Donald Trump 
  • Absolvição (Acquittal) – Termo relacionado à absolvição de Donald Trump no pedido de Impeachment 

Março/Abril 

  • Coronavírus – o termo teve uma explosão de aparecimento que coincide com o anúncio da pandemia pela Organização Mundial de Saúde – OMS 
  • Covid-19 – Assim que registrada em um relatório da OMS, a palavra Covid-19 superou o uso do termo Coronavírus 
  • Lockdown – A palavra foi considerada o termo preferido dos países de língua inglesa para definir a quarentena imposta pelos governos 
  • Distanciamento Social (Social Distancing) – A partir do momento em que os governos adotaram medidas mais duras para o enfrentamento da doença, o termo passou a ser cada vez mais utilizado. 

Faça seu orçamento conosco e garanta qualidade e sigilo dos seus documentos

Maio/Junho 

  • Reabertura (Reopening) -o termo apareceu bastante no hemisfério norte e foi um sinal de que as pessoas estavam mais otimistas em relação ao retorno de diversas atividades 
  • Black Lives Matters – o termo teve o seu pico em junho e está relacionado aos movimentos anti-racistas que surgiram em todo o mundo a partir dos assassinatos de George Floyd e Breonna Taylor nos Estados Unidos 
  • Cultura do cancelamento (Cancel Culture) – diversas tensões sociais fizeram com que o termo fosse bastante utilizado para abordar o boicote e retirada de apoio a figuras públicas cujas palavras e ações foram consideradas inaceitáveis 
  • BIPOC – a sigla é uma abreviatura de preto (black), indígenas (Indigenous) e pessoas de cor (people of color) 

Agosto 

  • Mail-in – o termo se refere ao meio de votação na eleição americana por meio do serviço postal 
  • Bielo-russo (Belarusian) – A reeleição de Alexander Lukashenko na Bielorussia fez com que a palavra se tornasse popular em países de língua inglesa 

Setembro 

  • Moonshot – o termo se refere ao programa para testes em massa do Covid-19 do governo do Reino Unido  

Outubro 

  • Superespalhamento (Superspreader) – Datado na década de 70, o termo reapareceu com força em outubro e está relacionado ao grande número de casos de contaminação pelo Covid-19 na Casa Branca 
  • Energia Zero (Net Zero) – a popularização do termo se deu graças à promessa histórica feita pelo presidente da China, Xi Jinping, de que o país será neutro em carbono até 2060. 

O que esperar para 2021 

Depois de um ano tão turbulento, o desejo de todos é um ano mais próspero. E, de acordo com profissionais da Oxford Languages, a expectativa é de que se popularizem palavras relacionadas a positividade e diversão. 

E você? Qual palavra você gostaria de ver no topo em 2020? 

 

A FENALAW já faz parte do calendário de eventos da Aliança Traduções desde 2018, quando montamos o nosso primeiro estande na feira. Afinal, a FENALAW é o maior e mais tradicional evento do setor jurídico na América Latina e uma ótima oportunidade de estarmos mais próximos dos nossos clientes e de nos mantermos atualizados das necessidades e transformações do mercado jurídico.

Entretanto, 2020 tem sido um ano diferente que requer adaptações. Desde março, vivemos uma realidade alternativa em que o físico e o presencial foram obrigatoriamente substituídos pelo digital.

Fenalaw 4.0 (2020)

Assim, a FENALAW 2020 também precisou se reinventar para atender às necessidades e limitações impostas por esse momento e foi dessa forma que nasceu a FENALAW 4.0. Um evento 100% digital e gratuito que ocorreu entre os dias 13 e 15 de outubro com o objetivo de trazer soluções para o mercado jurídico através do digital.

Para isso, foi desenvolvida uma plataforma chamada Fenalaw Xperience a fim de promover uma exposição virtual com pronto atendimento, promoção e exposição de produtos e serviços.

A Aliança Traduções participou do evento com seu próprio estande virtual, onde foi possível conhecer mais sobre os serviços prestados pela empresa, como tradução, interpretação, legendagem e pós-edição. Os visitantes tiveram contato direto com o nosso setor de atendimento e puderam tirar suas dúvidas e aprender mais sobre os nossos diferenciais como empresa de tradução e os investimentos que temos feito em segurança e inteligência artificial.

Participação da Aliança Traduções na Fenalaw

Além disso, Carla Teixeira, diretora comercial da Aliança Traduções, ministrou uma palestra intitulada “Por que recorrer a uma empresa de tradução e não ao Google?”, em que ela explica as vantagens de se recorrer a uma empresa de tradução, especialmente quando tratamos de documentos jurídicos em que um erro de tradução pode custar caro e cuja confidencialidade é primordial.

A segurança da informação segue sendo um dos tópicos mais relevantes ao setor, especialmente com a Lei Geral de Proteção de Dados (LGPD) entrando em vigor e com mais empresas transferindo seu trabalho (mesmo que temporariamente) para um ambiente remoto em 2020.

Como outras empresas do setor, a Aliança Traduções também precisou ajustar seus processos e procedimentos para continuar atendendo seus clientes com a qualidade e confidencialidade que já se tornaram sinônimos da empresa.

Faça seu orçamento conosco e garanta qualidade e sigilo dos seus documentos

Durante os períodos mais restritivos da quarentena, nosso escritório continuou funcionando de forma remota, seguindo rigorosos procedimentos de segurança e confidencialidade. Também continuamos oferecendo nossos serviços por meio de soluções digitais, como a tradução juramentada com assinatura digital e os serviços de interpretação remota. Vale ressaltar, que a nossa interpretação remota foi utilizada na própria FENALAW 4.0 para dar maior acessibilidade a algumas palestras do evento.

Se 2020 tem sido um ano de muitos desafios, ele também tem sido um ano de muitas oportunidades. Como a oportunidade de aprender uma nova forma de trabalhar e novas formas de satisfazer as necessidades dos nossos clientes. E a FENALAW 4.0 foi uma experiência que deu certo! Virtualmente, foi possível alcançar públicos que não poderiam ter participado do evento de forma presencial. O sucesso foi tanto, que os organizadores já prometeram continuar trabalhando com o formato virtual aliado ao formato presencial nos próximos anos.

Saiba mais sobre as traduções jurídicas realizadas pela Aliança Traduções aqui.

Hoje, a Aliança Traduções faz 20 anos e não poderíamos deixar esta data passar em branco.

Em 2000, no Palácio do Governo, Cristina Gonzales tomava posse como tradutora juramentada e começava uma jornada que continua até os dias atuais.

A empresa ainda se chamava CFG e Cristina trabalhava sozinha em seu apartamento.

Em 2008, com uma secretária em sua 1ª sala alugada perto do Metrô São Judas, a CFG se transformou na Aliança Traduções que conhecemos.

De lá para cá, mudamos mais algumas vezes de escritório: sempre para aumentar o espaço, criar departamentos, expandir os negócios, contratar mais pessoas e crescer.

No começo, oferecíamos apenas traduções em inglês e espanhol. Agora, trabalhamos com interpretações, diagramações, transcrições, legendagem, transcriações, pós-edições, revisões em mais de 30 idiomas. Confira tudo o que fazemos no site (serviços de linguísticos).

2020 foi um ano desafiador em inúmeros aspectos. A pandemia do novo Corona Vírus fez todo mundo pensar em como se encaixar a esta nova realidade. Mas para quem está acostumado a se adaptar, a tarefa não foi impossível. Conectados e ainda mais unidos, nossos funcionários trabalharam o ano todo em regime de home office com a mesma dedicação e eficiência.

Adesivo na parede do escritório com as palavras enviadas pelos colaboradores sobre seus sentimentos durante a pandemia.

 

Tudo à distância, mas com os laços ainda mais fortes.

Em nossos 20 anos de história, buscamos obstinadamente nos atualizar e ficar em sintonia com todas as tendências do mercado e novas tecnologias.

Comemorar é importante, mas também criamos este post para agradecer a parceria com todos os nossos clientes. Cada lauda que passou por aqui foi essencial para o que a Aliança Traduções se tornou.

Acreditamos que os desafios nos deixam mais fortes e seguimos em frente para mais 20 anos e além.

Muito obrigado e um abraço virtual a todos!

Clarice Lispector talvez seja, hoje em dia, uma das escritoras brasileiras mais citadas na Internet. Sua crescente popularidade entre as gerações mais novas lhe rendeu inúmeros perfis e memes em redes sociais, todos dedicados a citar algumas de suas frases mais famosas como “Liberdade é pouco, o que eu desejo ainda não tem nome”. 

100 anos de Clarice Lispector 

A escritora que completa seu centenário em 2020 na verdade nasceu na Ucrânia e foi naturalizada brasileira. Sua família, que era judia, perdeu sua renda com a Guerra Civil Russa e emigrou para o Brasil quando Clarice tinha apenas 2 anos de idade. Não se considerava ucraniana, dizia “Naquela terra eu literalmente nunca pisei: fui carregada de colo”. Considerava-se brasileira e pernambucana, onde viveu até os 14 anos de idade. 

Dominava pelo menos sete idiomas: português, inglês, francês e espanhol, fluentemente; hebraico e iídiche, com alguma fluência; e russo, com pouca fluência. 

Muito se diz sobre sua carreira como escritora, mas poucas pessoas sabem que Clarice, como muitos escritores de sua época (e escritoras, como Rachel de Queiroz ), também trabalhou como tradutora para os idiomas inglês, francês e espanhol. 

Clarice Lispector: tradutora 

Traduziu cerca de 35 livros de diferentes gêneros e autores, além de contos, peças e artigos. Traduziu de Agatha Christie a Tchecov, peça essa que acabou “saindo de suas mãos” depois de diversos desentendimentos com o diretor que insistia em interferir na sua tradução. 

Traduzo, sim, mas fico cheia de medo de ler traduções que fazem de livros meus. 

Ela foi e continua sendo amplamente traduzida por todo o mundo. Sua obra já recebeu mais de 200 traduções para 10 idiomas. 

Sobre a experiência de traduzir Clarice, a tradutora americana Katrina Dodson disse que foi um grande sonho e uma experiência transformadora. “Para quem não é falante nativo do português é fácil perder a sutileza com que ela deforma a língua portuguesa. Afirmou Dodson em entrevista ao Jornal do Commercio em 2015. 

A própria Clarice também tinha suas opiniões sobre ser traduzida para outros idiomas.

Fidelidade na tradução 

Publicou em 1968, na Revista Jóia, uma crônica intitulada “Traduzir procurando não trair” (uma variação da conhecida expressão em italiano “traduttoretraditore” – tradutor, traidor) em que faz reflexões sobre o ofício da tradução e sobre suas preocupações em manter a fidelidade na sua tradução. Clarice considerava também que traduzir é um “trabalho de minúcias” e como é um processo complicado e detalhista. 

Na crônica, ela achou “estranho” que o tradutor americano Gregory Rabassa tenha achado que ela era mais difícil de traduzir do que Guimarães Rosa por causa de sua sintaxe. Ao final, embora tenha considerado que a tradução estava boa, disse que lhe dava enjoos reler suas coisas. 

Parte da dificuldade de se traduzir Clarice deve partir do seu estilo de escrita. A autora utilizava com frequência o recurso de “fluxo de consciência”, que é caracterizado pelo personagem ou narrador tendo divagações sobre questões diversas, pensando e filosofando sobre a vida. 

Neste ano em que comemoramos 100 anos do nascimento de Clarice, a Aliança Traduções celebra as suas muitas facetas, como escritora, tradutora e, até mesmo, “diva” das redes sociais. 

Como não poderia deixar de ser, encerramos esse post com uma frase dela e agradecemos a ela por ser tão inspiradora, mesmo cem anos depois. 

Bem sei que é assustador sair de si mesmo, mas tudo o que é novo assusta.” 

“A Hora da Estrela” de Clarice Lispector 

O serviço de tradução, ainda que seja imprescindível a algumas áreas do mercado, pode ser visto como algo mais simples do que realmente é.

Tradução: uma tarefa complexa

Da tradução técnica à tradução juramentada, o papel do tradutor parece simples: passar um texto de um idioma para o outro, procurando palavras equivalentes entre o texto de partida – o material original a ser traduzido – e o texto de chegada – o documento traduzido para outra língua. Mas a tradução envolve uma complexidade muito maior.

Parte do motivo que faz com que o serviço de tradução seja reduzido ao mero trabalho de trocar uma palavra de uma língua por outra é a forte presença dessa prática num mundo globalizado.

O serviço de tradução pode ser observado em várias áreas de nossa vida cotidiana, do manual de um eletrodoméstico que dependeu da tradução técnica para chegar a outros idiomas aos inúmeros textos que lemos em aplicativos de celular ou em programas de computador. Num mercado global em que a tradução, em 2021, deve movimentar US$ 56,18 bilhões, de acordo com o Common Sense Advisory (CSA), é importante entender o trabalho de um tradutor de maneira mais profunda.

O que é tradução?

O significado básico da tradução de fato é escrever, a partir de um texto-base em uma língua, um novo texto em outro idioma, mas essa tarefa não se resume a um fazer mecânico.

Experimente passar um texto mais complexo pelo famoso Google Tradutor – o produto final pode até fazer algum tipo de sentido, mas é comum que a fluência do texto fique prejudicada e até o sentido de várias frases seja simplesmente perdido (leia mais em Tradutores Automáticos: úteis, mas nem sempre corretos).

Traduzir, portanto, exige uma sensibilidade humana, pelo menos até agora.

O serviço de tradução envolve várias sutilezas que a simples definição de “trocar palavras entre línguas” não alcança. O falante de um idioma, aliás, não necessariamente está apto para traduzi-lo.

É possível que alguém consiga “operar” o francês, por exemplo (ou seja, usá-lo para situações cotidianas), mas a tradução do francês exige uma série de processos que um falante não necessariamente domina.

Traduzir consiste em dominar, além da gramática, a cultura associada a duas (ou mais) línguas. Não basta conhecer a ortografia, algo essencial, mas também compreender especificidades como estilo, voz, contexto e fluência tanto das expressões que o tradutor pretende traduzir quanto das expressões traduzidas, utilizadas no texto final. A tradução, então, toma em conta a existência do texto para além da folha de papel e das palavras encaradas de forma isolada, articulando visões de mundo, objetivos específicos da tradução em questão e detalhes que fazem toda a diferença para comunicar o conteúdo original.

É por isso que, ao realizar um serviço de tradução, o essencial é ter alguém especializado no assunto trabalhando em um texto. Isso impede que haja ruídos na expressão de conceitos e valores que são decisivos na imagem de uma empresa ou de uma pessoa que precisa do serviço de tradução, seja para verter um histórico acadêmico, seja para traduzir uma peça judicial. Independente do âmbito da tradução, o trabalho de um tradutor com experiência e conhecimento sobre o ofício é uma grande vantagem.

 

Cristina Gonzales Bio

Antes de falar da importância de um intérprete de libras, vamos fazer uma pergunta: ao assistir um filme, você escolhe dublado ou legendado?

As pessoas que preferem dublado muitas vezes têm dificuldade de acompanhar o filme e ler as legendas, ou simplesmente querem ouvir os diálogos na própria língua. Os que gostam de filmes legendados já entendem um pouco, são fluentes, estão estudando o idioma do áudio original, ou gostam das vozes dos atores e atrizes.

Motivos para fazer esta escolha não faltam para ambos os lados. Há ainda muitas outras razões que não vêm ao caso agora.

Dubladores, ao trabalharem em filmes ou desenhos, também precisam atuar e transmitir emoções genuínas aos personagens que interpretam. É assim que se mensura a qualidade de seu trabalho.

Interpretação

Mesmo quem gosta de assistir a filmes legendados dificilmente acompanha as cenas apenas lendo os diálogos em texto.

Toda a entonação das vozes, ritmo da fala, entre diversos outros fatores na atuação fazem diferença.

Obras de arte se conectam com as pessoas quando conseguem transmitir emoção. No caso de filmes e peças de teatro, por exemplo, essa conexão acontece através da interpretação.

Intérprete de libras

Não é à toa que o profissional que trabalha com libras é chamado de intérprete. Ele não faz uma simples conversão de palavras, frases e ideias para a linguagem de sinais.

O intérprete de libras traduz também toda a emoção que está sendo transmitida, seja num discurso, palestra ou atuação. Existe um dedicado trabalho de interpretação por parte do profissional. Como exemplo, podemos citar os eventos nos quais a Aliança Traduções fornece a interpretação em libras.

Sempre deve-se contratar mais de um profissional por ocasião porque é um trabalho que exige articulação e esforço para expressar sentimentos e emoções.

Inclusão, acesso e representatividade

Lançada no YouTube em 26 de setembro, no Dia Nacional do Surdo, a animação “Min e as mãozinhas” representa um grande avanço na inclusão e representatividade dos deficientes auditivos.

Cada episódio do desenho traz cinco novos sinais, que se repetem ao longo da animação, o que torna a memorização mais fácil e desenvolve o vocabulário em libras.

Programas infantis que contavam com aquele intérprete de libras que fica no canto da tela acabam gerando um outro problema para as crianças: ou elas prestam atenção nas imagens e cenas ou olham para o intérprete para entender o que se passa.

Por isso, uma animação como “Min e as mãozinhas”, que foi inteiramente produzida em libras, é essencial para aumentar a representatividade dessas crianças.

Arte e emoção

Em Vitória da Conquista, crianças surdas assistiram pela primeira vez um espetáculo teatral coreografado em libras. “Barrinho, o menino de barro” é uma peça baseada na obra de Mabel Veloso e conta a história de um menino e seu boneco de barro.

Sentir-se representado e compreender por conta própria toda a apresentação foi uma experiência emocionante para as crianças deficientes auditivas que assistiram à peça.

Apenas legendas não são o suficiente

Nem todos os deficientes auditivos são bilíngues.

As pessoas que perderam a audição ao longo da vida e foram alfabetizadas antes da surdez conseguem ler legendas em seu idioma. Porém, quem é surdo de nascença ou perdeu a audição antes da alfabetização, tem dificuldades para ler textos.

Sendo assim, a Língua Brasileira de Sinais, ou Libras, é a língua materna de muitos surdos. Com sua própria gramática, este conjunto de sinais é considerado um idioma oficial brasileiro desde 2002.

Para ter uma comunicação eficiente com todo este público, um vídeo precisa necessariamente conter Libras. A Aliança Traduções oferece esta importante forma de inclusão, acessibilidade e representatividade. Entre em contato e faça um orçamento para contratar um intérprete de libras.

A Aliança Traduções possui 20 anos de experiência no mercado de serviços linguísticos, prestando serviços de tradução, interpretação, transcrição e legendagem em diversas áreas e para diversos idiomasDurante essas duas décadas, contabilizamos mais de 20 mil projetos para cerca de 3200 clientes ao redor do mundo. E um impressionante número de mais de 18 milhões de palavras traduzidas em 30 idiomas! 

Traduzimos documentos financeiros, jurídicos, econômicos, tributários, médicos, de engenharia, de agropecuária, entre outras especializações. 

Entretanto, vale destacar que a nossa empresa nasceu como uma agência de traduções especializada na área jurídica. 

Agência de traduções especializada na área jurídica  

Cristina Gonzales, nossa fundadora, é tradutora pública, graduada em Tradução pela UNESP e trabalhou por 15 anos em grandes escritórios de advocacia de São Paulo, onde acumulou sólida experiência e conhecimentos em tradução de documentos jurídicos. Além disso, também é certificada pela American Translators Association (ATA) e possui outras certificações em língua inglesa obtidas na Inglaterra e Estados Unidos. 

Atualmente, nossa lista de clientes inclui alguns dos maiores escritórios de advocacia do Brasil e os departamentos jurídicos das mais relevantes multinacionais sediadas no Brasil e no exterior. Veja aqui nossos clientes: Link.

Tipos de documentos que traduzimos 

Temos larga experiência em traduções de documentos em grandes processos internacionais com grande exposição na mídia e outros documentos diversos como: 

  • Certidões de nascimento  
  • Certidões de casamento 
  • Procurações 
  • Contratos de locação 
  • Contratos de compra e venda de ações 
  • Contratos de fusão e aquisição Fusões e aquisições 
  • Estatutos e contratos sociais 
  • Acordos de acionistas 
  • Diferentes tipos de peças processuais 
  • Petições 
  • Contestações 
  • Sentenças, entre outros. 

Tradução sigilosa 

Entendemos que a confiança dos nossos clientes é um dos nossos principais ativos e, por isso, trabalhamos para entregar traduções com um alto nível de qualidade e que atendam às necessidades dos nossos clientes. Para isso, trabalhamos com tradutores especializados na área jurídica em diversos idiomas, com muitos anos de atuação na área de tradução e que utilizam softwares especializados em controle de qualidade. 

Outra grande preocupação da atualidade é a confidencialidade da informação, entendemos que nossos clientes trabalham com informações sigilosas e que precisam ser protegidas com os mais altos níveis de cuidado. Por este motivo, fazemos investimentos constantes em tecnologias que permitam uma maior segurança de dados e estamos sempre atentos às novas exigências legais e do mercado com relação a essa questão. 

A Aliança Traduções acredita no poder da comunicação em que o idioma não pode ser uma barreira que nos separa. A tradução promove uma comunicação clara e transparente, faz com que negócios sejam fechados e que ocorra um intercâmbio de ideias e culturas; é dessa forma que transformamos vidas. 

Conheça mais sobre a nossa empresa aqui (https://aliancatraducoes.com/quem-somos/) e envie um e-mail para atendimento@aliancatraducoes.com.br para solicitar seu orçamento ou esclarecer quaisquer dúvidas! 

Faça seu orçamento conosco e garanta qualidade e sigilo dos seus documentos

Realizar um evento requer muito planejamento e organização. E quando se trata de um evento com participantes que não falam a mesma língua, é de extrema importância poder contar com um bom tradutor simultâneo (chamado intérprete simultâneo).

Mas de que forma encontrar um profissional que seja fiel à oratória de quem está falando e ainda tenha um raciocínio rápido para acompanhar a conversação?

Através deste artigo, vamos ajudá-lo a entender os pontos que você deve considerar ao buscar por um tradutor simultâneo e onde encontrar profissionais capacitados para desempenhar essa função com a qualidade esperada.

3 pontos a se considerar ao contratar um tradutor simultâneo

Ao buscar por um tradutor simultâneo, é importante que você considere alguns pontos relacionados à experiência deste profissional e também algumas características que podem fazer total diferença em seu evento. Confira:

1.  Entenda a diferença entre tradutor e intérprete simultâneo

Antes de escolher um profissional, é importante que você tenha bem claro a diferença entre um profissional tradutor e um intérprete. Afinal de contas, mesmo que as duas disciplinas linguísticas sejam muito parecidas, existem diferenças que precisam ser consideradas.

Enquanto o tradutor tem a possibilidade de pesquisar e estudar determinado termo antes de entregar sua versão do texto, um intérprete trabalha com a tradução oral, que precisa ser feita no momento em que algo é dito.

Sendo assim, no caso de um evento, o que você precisa é de um intérprete.

2. Avalie a experiência do tradutor

Conhecer a experiência do intérprete de idiomas é um dos fatores mais importantes a se considerar ao escolher um profissional. Afinal de contas, para cada tipo de interpretação é necessária uma habilidade específica. Ou seja, dependendo do tema de seu evento, é importante que o profissional tenha um conhecimento específico.

Outro ponto a se considerar é a experiência do tradutor com o público, pois é necessário que o tradutor simultâneo (ou intérprete simultâneo) tenha um fluxo de fala natural, seja fiel à mensagem do orador e se sinta confortável em realizar esse trabalho na frente de outras pessoas.

3. Dê atenção ao sotaque

Se a própria língua portuguesa pode nos confundir com determinados sotaques, imagine então uma língua estrangeira. Por isso, considere a região originária da língua que será traduzida para que você possa escolher um intérprete.

Um exemplo corriqueiro acontece com a língua inglesa, que pode ter diversos sotaques, como o americano, britânico, australiano, indiano, sul-africano… e o temido sotaque escocês, que muitas vezes confunde até mesmos os ingleses.

Onde encontrar um bom profissional para seu evento?

Reuniões, congressos, palestras e conferências são exemplos de eventos que, muitas vezes, reúnem participantes que necessitam do auxílio de um intérprete. E para garantir o sucesso de um evento, nada mais confiável do que buscar por uma empresa com profissionais especializados nesse tipo de serviço.

A Aliança Traduções é uma dessas empresas que garantem serviços de tradução e interpretação de qualidade, garantindo o sucesso da comunicação e da transmissão de ideias e informações.

Tudo isso graças a um time de intérpretes profissionais, com diferentes expertises, e amplo conhecimento de línguas e culturas estrangeiras.

Quer saber mais? Envie um e-mail para atendimento@aliancatraducoes.com.br e entenda como podemos atender às suas necessidades e exceder as suas expectativas!

Faça seu orçamento conosco e garanta qualidade e sigilo dos seus documentos

Quando perguntamos qual o idioma de algum país, é uma questão simples em boa parte das nações do mundo. Mesmo na Itália, que tem algumas variações regionais na língua, dizemos com segurança que lá se fala italiano. 

Já na China, este assunto fica um pouco mais complexo. Lá encontramos 80 dialetos diferentes, 56 etnias reconhecidas pelo governo e 85.000 caracteres ou kanjis no dicionário. À primeira vista, tantas peculiaridades tornam difícil definir o que é o idioma chinês. 

Mas aqui no Blog da Aliança Traduções, vamos descomplicar esta questão. 

A China hoje 

A economia da China é a segunda maior do mundo e o chinês passou a ser ensinado em diversos países do planeta. Na cultura popular, os kanjis estão nas tatuagens, camisetas, adesivos e muitos outros artigos. Alguns mal interpretados, outros mal escritos, o que mostra a enorme complexidade deste assunto. 

Na prática, trazendo para a nossa realidade: para qual chinês você deve traduzir seus documentos? 

Mandarim: o idioma oficial. 

Nascido das relações comerciais entre chineses e portugueses no século XVII, o Mandarim é a língua mais falada na China. Aliás, é o idioma mais falado no mundo inteiro. 

Nas escolas chinesas, é ensinado como a língua materna e no ocidente passou a integrar o currículo escolar com quase a mesma importância que o inglês. 

Hoje, o aprendizado de mandarim é um diferencial para quem busca carreiras relacionadas à economia ou relações internacionais. Em um mercado de trabalho concorrido como o nosso, o estudo deste idioma pode abrir muitas portas. 

O Mandarim é conhecido como a língua do comércio, e impulsionado pelo crescimento da economia chinesa, passou a ser o idioma dos empresários internacionais. 

Hoje, a China é o maior parceiro comercial do Brasil e sozinha faz parte de 18% das negociações do nosso país no mundo. Qualquer um que vivencia uma carreira em negócios internacionais tem ao menos algum contato com esse grande mercado em expansão. 

E o cantonês? 

Embora com um destaque menor que o mandarim, o cantonês é utilizado em regiões com grande poder econômico.  

Também conhecido como “yue”, é o 16º idioma mais falado no mundo, com cerca de 70 milhões de falantes e é utilizado em Guangdong, Hong Kong, Macau e muitas comunidades chinesas ultramarinas. 

Embora seja um dialeto chinês conservador, utilizado em clássicas poesias chinesas, o cantonês escrito é utilizado em situações informais como cartas para amigos, internet e literatura popular. 

Em Hong Kong e Macau, o cantonês falado é utilizado em discursos políticos, rádio, televisão entre outras situações mais formais. 

Em Macau há ainda um silabário codificado de romanização para facilitar a escrita de nomes próprios em caracteres chineses tradicionais. 

Sotaques, pronúncias e dialetos 

Dentro do Brasil, encontramos vários sotaques e regionalismos no idioma (leia mais sobre as diferenças entre idiomas que parecem iguais mas não são no nosso blog: “É tudo inglês, mas é tudo igual?”). Algumas palavras, gírias e expressões no Sul podem ser completamente desconhecidas no Nordeste, por exemplo. Mas esses mal-entendidos são até fáceis de serem resolvidos. 

Mesmo entre nações que têm o espanhol como língua oficial, há algumas peculiaridades em cada país que diferenciam a linguagem. 

Nos dialetos da China, isso fica um pouco mais complicado. Mandarim e cantonês são línguas faladas de maneiras completamente diferentes. Em alguns casos, até a escrita se difere. 

Um fato bem confuso para ocidentais que vão se aventurar no aprendizado dos kanjis é que cada caractere tem seus significados e diferentes leituras. Então, o mesmo ideograma pode ser lido de maneiras diferentes em mandarim ou cantonês, por exemplo. 

Abaixo, um exemplo curioso. No conto clássico que narra “A História do Sr. Shi que comia leões” todos os kanjis são lidos com a pronúncia “Shi” em diferentes tonalidades.  

《施氏食史》  

石室士施氏,嗜,誓食十。施氏时时适市视狮。十,适十市。是,适施氏适市。氏是十,恃矢,使是十逝世。氏拾是十尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始食是十。食,始是十十石试释是事 

Clique aqui e ouça um chinês lendo esta história: LINK: https://www.youtube.com/watch?v=9jtiw721RAg

Análise do público-alvo 

Ao avaliar para qual idioma você vai fazer sua tradução, mandarim ou cantonês, você deve fazer as perguntas: quem vai receber o seu documento traduzido? Em qual região da China ele será lido? 

No caso de estudantes que frequentarão cursos na China ou pessoas que vão fazer um intercâmbio, o primeiro passo é consultar os documentos exigidos no site do Consulado Chinês: http://saopaulo.china-consulate.org/ 

Para passaportes, documentos acadêmicos, Power of Attorney, apostilas, carimbos e outros documentos registrados no Registro de Títulos e Documentosserá necessária uma tradução juramentada em mandarim. 

Se você tem um documento empresarial ou comercial que precisa de uma tradução simples ou juramentada, o importante é descobrir qual região onde esse conteúdo será lido. 

Assim, será possível definir o dialeto que o texto terá de ser traduzido. 

Empresa profissional de tradução 

Para não ocorrer erros, contrate uma empresa profissional de tradução. 

A empresa ou LSP (Language Service Provider) tem experiência para analisar o contexto, o dialeto e a região que seu documento se destina. 

Para traduções simples ou juramentadas, você pode contar com os profissionais da Aliança Traduções. 

Nossa equipe vai atender a sua demanda com excelência, sigilo, segurança e pontualidade. 

Entre em contato e faça um orçamento! 

 

Embora tenha se tornado lugar comum ver um intérprete de Libras durante pronunciamentos oficiais do governo e em eventos de grande porte, muitas pessoas desconhecem informações fundamentais sobre essa língua e que devem ser consideradas antes da contratação de um profissional para o seu evento. 

 O que é Libras? 

Inicialmente, para fins de contextualização, vale explicar que Libras é a sigla da ngua Brasileira de Sinais, uma língua gestual-visual, ou seja, que usa gestos e expressões corporais e faciais para possibilitar a comunicação entre surdos e entre surdos e ouvintes. Libras é um idioma à parte do português, pois possui seu próprio alfabeto, estrutura linguística e gramática. 

Se em português dizemos “Ela vai para o Rio de Janeiro”, a mesma frase em Libras pode ser sinalizada como “Ela Rio de Janeiro vai”. 

Papel do intérprete de libras 

Assim, não basta que o intérprete de Libras conheça os sinais para as palavras, é necessário que ele seja um profundo conhecedor da estrutura utilizada nessa língua. 

Além disso, cabe aqui reforçar que linguagens de sinais não são universais. Em geral, cada país possui a sua própria linguagem de sinais. Nos Estados Unidos, por exemplo, utiliza-se a American Sign Language (ASL), enquanto o Reino Unido utiliza a British Sign Language (BSL). Ou seja, mesmo que ambos os países falem o mesmo idioma, o inglês, suas línguas de sinais não são iguais e o uso equivocado pode trazer problemas na comunicação. Assim, é importante saber qual o público surdo do seu evento e quais as suas necessidades. 

Faça seu orçamento conosco e garanta qualidade e sigilo dos seus documentos

Importante saber antes da contratação de um intérprete de libras 

Outro fator a ser considerado é a duração do seu evento. A recomendação é que os intérpretes de Libras trabalhem sempre em dupla, fazendo um revezamento a cada vinte minutos, e são duas as justificativas para isso: 

  1. Dependendo da quantidade de interlocutores e da velocidade do discurso, a interpretação pode se tornar um trabalho muito exaustivo. Pausas ajudam a manter a qualidade da interpretação durante todo o evento e evitar o estresse e desgaste mental dos intérpretes. 
  2.  O segundo motivo está relacionado à Lesão de Esforço Repetitivo (LER). Intérpretes de Libras que trabalham ininterruptamente estão mais sujeitos a desenvolver lesões como a LER, o que pode encurtar as suas carreiras profissionais. 

Devemos lembrar também que, sempre que possível, é extremamente valioso fornecer o máximo de informações sobre o evento, palestrantes, tema e fornecer textos e glossários para pesquisa. Essa preparação antes do evento é essencial para garantir um alto nível de confiabilidade da interpretação e menos ruídos na comunicação. 

A Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores e Intérpretes e Guia-Intérpretes de Língua de Sinais (Febrapils) redigiu um guia (veja aqui) para auxiliar pessoas que desejam contratar o serviço de tradução e interpretação de Libras  e o MEC redigiu um código de ética para a profissão (acesse aqui e vá para a página 28 do pdf) que podem ser úteis para futuros contratantes desses serviços. 

Se ainda assim você tiver ficado com dúvidas, podemos ajudar! Solicite um orçamento por e-mail para atendimento@aliancatraducoes.com.br, ficaremos felizes em responder suas dúvidas e elaborar um orçamento que atenda às suas necessidades e garantir que o seu evento aconteça com tranquilidade e sem barreiras linguísticas entre os participantes. 

Há alguns anos, ter na palma da mão uma ferramenta como um tradutor automático seria considerado uma cena de filme de ficção científica. Daqueles futuros com carros voadores e robôs andando normalmente pela cidade.

Hoje, essa e muitas outras facilidades você encontra em um smartphone comum. No Google Tradutor, por exemplo, é possível fazer conversões de palavras e frases para mais de 100 idiomas.

Impressionante? Até certo ponto.

A tecnologia dos tradutores automáticos é fascinante e as empresas têm investido cada vez mais no avanço dessas ferramentas.

Porém, uma boa tradução é muito mais que a simples conversão de um idioma para o outro e o resultado de uma tradução automática sempre precisa de uma cuidadosa revisão.

Abaixo, listamos alguns fatos sobre o assunto.

Não existe inteligência artificial que supere o cérebro humano.

Em 1996, o campeão mundial Garry Kasparov e o supercomputador da IBM Deep Blue, jogaram várias partidas de xadrez. Esse episódio virou até um documentário chamado The Man vs The Machine.

O Deep Blue era capaz de examinar e avaliar até 200.000.000 jogadas por segundo, enquanto Kasparov é capaz de examinar e avaliar até 3 jogadas por segundo.

Mesmo assim, em 1996, Kasparov venceu o supercomputador por 4 a 2.

Em paralelo com o nosso cotidiano, por mais avançados que estejam os tradutores automáticos, eles apenas convertem as palavras entre os idiomas selecionados.

No tradutor automático falta interpretação, discernimento, análise de contexto entre muitos outros fatores, fato que gera resultados incompreensíveis repletos de erros.

Importância da revisão

Mesmo em textos traduzidos por profissionais, é necessário fazer o quality assurance e um detalhado processo de revisão.

No caso de uma tradução automática tal trabalho é imprescindível.

Por maior que seja o banco de dados ou avançada a inteligência artificial do tradutor automático, sempre haverá erros no resultado.

Sendo assim, um olhar humano é indispensável. O tradutor profissional revisa conteúdo, corrige os erros, avalia a ortografia, analisa o contexto das frases e faz as adaptações.

Pós-edição

O serviço profissional de análise, revisão e correção dos erros obtidos em uma tradução automática é chamado de pós-edição.

Com a correria do dia a dia, muitos recorrem ao tradutor automático para agilizar o processo e fazer uma tradução livre de textos, porém, ao analisar o conteúdo traduzido, percebem muitas falhas.

Neste momento, você pode procurar a ajuda de uma agência profissional de tradução ou LSP (Language Service Provider) para tornar o texto legível, compreensível e livre de erros.

Evite o retrabalho

Já escrevemos diversas vezes aqui no blog sobre o assunto: evite os tradutores automáticos e procure sempre uma agência profissional de tradução. Assim, você e sua empresa evitam o retrabalho.

Toda tradução necessita de revisão, mas o processo de correção e adaptação dos erros de um conteúdo traduzido automaticamente é muito mais complexo.

Dependendo do caso, alguns trechos precisam ser completamente reescritos.

Dicas ao usar o tradutor automático

Mais uma vez, a nossa recomendação é a de nunca utilizar tradutores automáticos, mas se for realmente necessário, temos algumas dicas para facilitar a pós-edição:

  • Use textos diretos e palavras com formas consistentes.
  • Siga um guia de estilo.
  • Adicione o máximo de termos de origem no banco de dados.
  • No conteúdo original, identifique os pontos que podem ser mais problemáticos.
  • Nunca use o tradutor automático em textos acadêmicos, empresariais ou técnicos.

Em nossos serviços, a Aliança Traduções não utiliza tradutores automáticos, apenas tradutores profissionais.

Entre em contato e faça um orçamento!

O sucesso publicitário em um mercado internacional está intrinsecamente relacionado ao entendimento do público de destino. Ou seja, não basta uma tradução ao pé da letra. Para passar a mensagem certa, o ideal é trabalhar com a transcriação.

Também chamada de tradução criativa, a transcriação é a tradução mais utilizada e indicada para as áreas de marketing e publicitária. Isso acontece, porque, além de utilizar elementos técnicos da tradução, a transcriação considera tendências e aspectos culturais na hora de se comunicar com o público estrangeiro.

A armadilha das traduções em campanhas publicitárias

Empresas e agências publicitárias costumam investir milhões em campanhas no exterior. Mas tudo isso pode se tornar um grande fiasco quando a tradução não leva em conta fatores relacionados à transformação da língua, curiosidades e hábitos dos falantes nativos.

Casos recorrentes de erros e grandes armadilhas nas traduções costumam acontecer muito no mercado de automóveis.

Um exemplo é o que aconteceu com a Honda no lançamento do modelo Honda Fitta, que para nós falantes da língua portuguesa não parece ter qualquer problema. Porém Fitta, é o nome de genitais femininos em sueco.

Já dá para imaginar o constrangimento, certo?

Por isso, quando se trata do mercado publicitário, o melhor é investir na contratação de um tradutor profissional, mas que também tenha experiência na área de tradução publicitária.

Por que a transcriação é ideal para a publicidade

Como já ressaltamos acima, a transcriação vai muito além da tradução técnica. Ela traz mais interpretação e contextualização da mensagem que se deseja passar.

E é por isso que a transcriação se faz cada vez mais essencial para o mercado publicitário, já que este vende muito mais que uma mensagem: ele trabalha a persuasão para vender emoção.

Um lançamento publicitário em outro idioma exige muita pesquisa, não apenas durante a construção das campanhas, mas também na definição de nomenclaturas, adaptações de slogans, otimizações de site, entre tantas outras peças.

E só um profissional de tradução criativa tem a expertise necessária para orientar e traduzir uma campanha sem perder o seu objetivo, ao mesmo tempo em que se adequa ao público de destino.

Como a transcriação pode ajudar você a ganhar o mercado internacional

Um profissional especialista em transcriação possui uma compreensão maior do público de interesse, principalmente no que se relaciona a termos linguísticos e culturais.

Isso faz com que o trabalho desse profissional adapte o texto original de forma muito mais criativa para o contexto cultural em que uma campanha deseja se inserir, sem perder o seu objetivo principal.

E, no caso da publicidade, uma interpretação atenta à mensagem original e à entrega final pode ser o fator decisório para o sucesso de uma campanha internacional. Por isso, se o seu ramo de atuação está relacionado à publicidade ou ao marketing, a Aliança Traduções pode ser o auxílio que você busca para conquistar espaço no exterior.

Aqui, você encontra profissionais que oferecem muito mais do que a simples tradução, que conhecem e mergulham em culturas estrangeiras para trabalhar de forma criativa e coerente aos objetivos de sua empresa.

 

O manual técnico é tanto um texto essencial para a vida cotidiana quanto um material pouco apreciado em sua complexidade. Imprescindível para a maioria dos produtos comercializados no mundo inteiro, o manual é um intermediário entre o usuário e o produto, um texto que o ajuda a entendê-lo, montá-lo ou simplesmente usá-lo. A tradução de manuais, portanto, é uma etapa decisiva para a internacionalização de determinado produto, seja ele uma geladeira, um piano elétrico, uma cafeteira, um software ou um móvel.

A importância da tradução de manuais

Dito isso, quais são as especificidades da tradução de manuais? Como o texto é instrutivo e, no geral, formado por uma terminologia muito específica, o mais difícil – e importante – é traduzir informações como as características, o modo de usar e o termo de garantia de um produto de maneira que elas tenham o mesmo sentido observado na língua de partida. Ou seja, o texto original, que servirá de base para a tradução ou versão.

Se o texto de chegada apresentar erros ou inconsistências, a experiência do usuário pode ser fortemente comprometida. É por isso que a tradução de manuais, quando bem feita (leia aqui Como garantir a qualidade na tradução de manuais técnicos), pode ser um diferencial na visão que o consumidor tem de determinado produto. É o tipo de trabalho que, quando não é feito, influencia diretamente na qualidade do produto final: se uma instrução é mal traduzida, o produto pode, inclusive, não funcionar da maneira que o usuário espera; se o termo de garantia tiver linguagem vaga ou incompreensível, o usuário pode se sentir enganado; se as instruções de montagem não fazem sentido no texto de chegada, o usuário pode acabar não conseguindo “ver”, de fato, o produto final.

A qualidade do material, aliás, é decisiva tanto para a tradução quanto para o original. Se o original do manual técnico apresentar muitos problemas – termos não padronizados, estruturas sem paralelismo sintático ou semântico, etc. -, é bem possível que esses erros sejam “transpostos” para o texto de chegada. O que nos leva à importância de uma agência de tradução na tradução desses manuais.

Agências de tradução x tradução de manuais

Por ser uma empresa que se dedica exclusivamente à tradução e à revisão, uma agência de tradução tem um conhecimento valioso para fazer uma boa tradução de manuais. Considerando que a empresa desenvolve vários processos para refinar e contextualizar o trabalho final, é esse tipo de serviço que possibilitará uma ótima tradução de manuais.

Mas em que consistem esses processos?

Só uma empresa de tradução pode analisar o documento, designando-o a um profissional especializado. Uma empresa de tradução é a instituição com a maior chance de ter uma memória de tradução especializada, que considera tanto as preferências do cliente, quanto a qualidade do material original, entregando um bom trabalho no prazo certo e apontando os defeitos de um material mal redigido já no original.

Em se tratando de tradução de manuais, o serviço de diagramação oferecido pela Aliança Traduções, poupam o cliente de procurar outro prestador de serviço e desempenham uma função importantíssima na tradução de manuais: a organização do texto na página, situada entre as imagens que ilustram um manual técnico.

Vamos começar esse post com esta frase de Paul Neal “Red” Adair:

If you think it’s expensive to hire a professional to do the job, wait until you hire an amateur.

Se você pensa que é caro contratar um profissional para o trabalho, espere até contratar um amador.

Aqui no blog, já falamos em diversas oportunidades sobre a importância de contratar uma empresa profissional de tradução, e, no fim de julho, os portais de notícias mostraram um exemplo prático das enormes consequências de uma tradução errada.

 Um mal entendido de proporções mundiais

Com o mundo vivendo uma série de incertezas no meio da pandemia, apareceu esta matéria em grandes veículos de comunicação: “China emite alerta para pneumonia desconhecida mais mortal que a Covid”. Em revistas famosas como a Veja, por exemplo: https://veja.abril.com.br/mundo/china-emite-alerta-para-pneumonia-desconhecida-mais-mortal-que-a-covid/

Uma notícia assustadora em uma época em que as pessoas já estão com medo. Apesar da vacina para o novo coronavírus ainda estar em fase de estudos, não há razão para gerar mais pânico neste momento.

A reportagem foi o resultado de um erro de tradução.

A confusão teve início em razão de um comunicado das autoridades de saúde no Cazaquistão com atualizações sobre pneumonia comum. Sem qualquer razão linguística, a embaixada chinesa adicionou a palavra “desconhecida” para descrever a doença.

O Ministério da Saúde do Cazaquistão negou o suposto surto de “pneumonia desconhecida mais letal que a Covid-19”. Essas mortes poderiam até ser casos de coronavírus que não foram detectados e diagnosticados.

Gírias, jargões e expressões

Passada a tensão da possibilidade de uma nova pandemia, postaremos aqui um caso mais curioso e talvez cômico de tradução errada.

Recentemente, o Instagram censurou a hashtag #SEXTOU de suas buscas e sugestões de pesquisa. A nossa divertida recepção ao final da semana na internet foi entendida como um convite a sexo por alguns internautas estrangeiros.

#SEXTOU foi interpretada como SEX TO U (YOU) e incentivou usuários da rede a postarem conteúdos pornográficos.

Fazendo uma adaptação para o nosso dia a dia

Sensacionalismos à parte, uma tradução errada pode gerar mal entendidos, confusões e até pânico. Sendo mais específico para o nosso cotidiano, uma má tradução tem o poder de destruir uma relação empresarial ou mesmo colocar a perder todo um processo em andamento.

Mesmo um erro aparentemente inocente como o da hashtag #SEXTOU. Tal termo poderia estar escrito em uma apresentação em PPT, por exemplo, fato que geraria desconforto em uma reunião com participantes que só falam inglês.

A importância da pesquisa

Só uma agência profissional de tradução pode fazer uma detalhada pesquisa do contexto e cultura de um país antes do documento ser traduzido.

Após levar esses fatores contextuais em consideração, é possível assegurar que a tradução não gerará situações constrangedoras.

Mais que uma simples conversão de idiomas

Se uma boa tradução fosse apenas a transformação de frases de um idioma para outro, talvez os tradutores automáticos fossem eficientes. Mas como vimos acima, inúmeros contextos devem ser analisados e as agências profissionais de tradução têm experiência e infraestrutura para fazer essa avaliação.

É sempre importante fazer pesquisas de preço e buscar a relação custo x benefício, porém na hora de fazer a tradução de seus documentos, deve-se priorizar a qualidade do serviço.

Na Aliança Traduções, temos profissionais experientes e especialistas em traduções de documentos jurídicos, financeiros, administrativos, entre outros.

Faça seu orçamento e garanta qualidade e sigilo dos seus documentos

 

Já imaginou utilizar uma máscara que traduz e transcreve o que você fala? Pois essa inovação tecnológica já é realidade no Japão.

A C-FACE Smart Mask foi desenvolvida por engenheiros da Donut Robotics, uma startup japonesa. Esses profissionais estavam em busca de uma boa ideia para manter a empresa ativa no período da pandemia, e veio das máscaras de proteção a solução que precisavam.

A chamada máscara inteligente funciona conectada à Internet e é capaz de enviar mensagens e traduzir a língua japonesa para outros oito idiomas, sendo eles:

  • Inglês;
  • Francês;
  • Indonésio;
  • Espanhol;
  • Chinês;
  • Coreano;
  • Tailandês;

Conheça mais sobre a C-Mask e entenda como essa máscara poderá transformar a forma como cidadãos de diversos países se comunicam, enquanto protegem a sua saúde.

Como funciona a máscara que traduz e transcreve?

A C-Mask funciona de maneira simples: uma “máscara c” de plástico branca é utilizada sobre uma máscara médica padrão que se conecta a um aplicativo (smartphone ou tablet) via bluetooth e converte a fala do usuário em mensagens de texto, além de fazer chamadas no idioma indicado.

Outro benefício da máscara é que ela permite que os usuários façam chamadas pelo celular sem precisar levar o aparelho perto do rosto. Isso é possível pois a C-Mask possui um microfone que permite ao usuário falar ao telefone mantendo o objeto a certa distância.

   

 

 

 

 

A C-Mask também possui um alto-falante, que capta a voz do usuário e amplifica, permitindo assim que haja uma compreensão maior daquilo que foi dito.

A tecnologia utilizada na máscara foi baseada em estudos que a Donut Robotics estava realizando para o desenvolvimento de guias e robôs tradutores para o Aeroporto de Haneda, em Tóquio.

Mas com a chegada da pandemia e a incerteza quanto às viagens aéreas no mundo todo, a tecnologia foi adaptada ao objeto.

A empresa explica que a C-Mask é uma redefinição da máscara tradicional, que protege a saúde dos usuários e facilita sua comunicação com o auxílio da tecnologia.

A C-Mask é um produto que foi desenvolvido para ser utilizado durante a pandemia. No entanto, terá uma grande utilidade para auxiliar turistas ou mesmo o dia a dia de muitos profissionais no pós-pandemia.

Quando teremos a C-Face Smart Mask?

Como já citamos no início do artigo, a máscara que traduz e transcreve o que o usuário fala já está disponível no Japão por um valor médio de US$ 40 cada.

De acordo com o fabricante, a China, alguns países da Europa e os Estados Unidos receberão a C-Mask em um futuro próximo.

A Donut Robotics já recebeu um financiamento e pretende desenvolver ainda mais as máscaras. Os novos modelos devem incluir outros idiomas e, possivelmente, com componentes de realidade aumentada ou realidade virtual. Dessa forma, o objeto seria capaz de também traduzir imagens, e não apenas conversas.

E o que fazer enquanto não temos acesso a C-Mask?

Com o financiamento para a produção de novas máscaras é possível que a C-Mask seja comercializada em diversos locais do mundo em breve.

Mas, enquanto não temos disponível uma máscara que traduz e transcreve, o mais seguro é contar com profissionais capacitados para realizar esse tipo de atividade. Só assim é possível evitar erros e inconsistências que podem prejudicar o seu objetivo.

E para auxiliar você em atividades relacionadas a traduções, interpretação, entre outros, conte com a Aliança Traduções. Fale conosco pelo WhatsApp

Assim como em uma fábrica que converte determinada matéria-prima em uma mercadoria, uma tradução de documento também possui o seu ciclo de produção.

Nesse caso, entretanto, a “matéria-prima” seria o documento original do cliente e o “produto final” seria a tradução desse documento.

1° Passo – Orçamento

O fluxograma de processos começa com o setor de atendimento, que trata diretamente com o cliente, recebe seu documento e faz uma primeira análise para a preparação do orçamento. Quando o orçamento é aprovado, o responsável pelo atendimento faz uma análise do documento para encaminhá-lo para um tradutor especializado. Caso seja um documento jurídico, o trabalho é direcionado para um tradutor que tenha experiência nessa área, por exemplo.

2° Passo – Editoração

Simultaneamente, o documento é enviado para o setor da editoração,  responsável por todas as questões ligadas à preparação de documentos como formatação, diagramação e uso de ferramentas de tradução (conheça mais sobre a tecnologia de tradução utilizada pela Aliança Traduções aqui: “Segurança e sigilo na tradução. Proteja suas informações!” )

A editoração, em conjunto com o atendimento, encaminha o documento para o tradutor especializado, incluindo todas as observações e solicitações do cliente, como terminologia específica, glossário, preferência entre inglês americano ou britânico, entre outros.

3° Passo – Tradução do documento

A tradução de documentos é um processo complexo e cada tradutor tem a sua forma preferida de trabalho. Mas, em geral, cada tradutor inicia o processo com uma rápida análise do documento, que ajuda o profissional a escolher o tipo de terminologia adequada ao documento. Por exemplo, “agreement” pode ser traduzido como acordo, contrato ou até mesmo concordância. Mas se o tradutor identifica que o documento é um “Shareholders’ Agreement”, ele sabe que o termo adequado ao contexto é “acordo” e não “contrato”.

4° Passo – Revisão

Depois de concluída, a tradução é enviada ao setor de revisão de documentos. Embora esta etapa possa ser realizada pelo mesmo profissional que fez a tradução, é aconselhável que seja executada por outra pessoa, quando possível. Um segundo “par de olhos” é aconselhável para lapidar a tradução e evitar que algum erro de digitação passe despercebido.

5° Passo – Controle de Qualidade

Depois de revisada, a tradução passa pelo controle de qualidade, que finaliza o documento, conferindo também a sua formatação.

6° Passo – Serviços Adicionais

A partir dessa etapa, existem os serviços adicionais que podem ser solicitados pelos clientes, como a diagramação do documento, registro em cartório, registro no CDT (Centro de Distribuição de Títulos e Documentos), apostilamento, reconhecimento de firma, entre outros.

A tradução pode ser entregue online (por e-mail ou serviço de transferência de dados, no caso de múltiplos arquivos ou arquivos pesados), por portador, pelo correio, ou também pode ser retirada pelo cliente em nosso escritório.

Claro que tudo isso acontece dentro do prazo acordado entre o cliente e o setor de atendimento na fase de orçamento. Assim, o cliente pode ficar tranquilo que receberá um trabalho de qualidade sem atrasos e imprevistos.

Envie um e-mail para atendimento@aliancatraducoes.com.br para entender como podemos atender as suas necessidades e exceder as suas expectativas!

 

Imagine a situação em que um funcionário precisa ler um manual técnico para sanar dúvidas ou obter instruções de procedimento e, no documento, as informações estão incorretas.

Ou pior: alguma orientação errada no manuseio de maquinário. A vida desse profissional pode estar em risco.

Mesmo a falta de uma simples conversão de unidades de medidas pode causar erros de interpretação e atrapalhar todo o fluxo de trabalho de um revendedor, por exemplo.

Por isso, a tradução de manuais técnicos merece atenção especial e cuidado extra.

Dentro deste assunto, nem precisamos citar a importância da contratação de uma empresa profissional de tradução: só com a infraestrutura e organização de uma empresa, é possível minimizar os riscos e assegurar a confiança do documento final.

Confira abaixo mais razões que mostram como uma empresa profissional garante a qualidade na tradução de manuais técnicos:

A tradução de manuais técnicos vai muito além da conversão do idioma.

É necessário que esteja presente na equipe um tradutor especialista, que possui conhecimento na área específica, diferente de um tradutor generalista.

Além disso, o profissional precisa ser fluente nos dois idiomas: o de origem e o idioma para qual o manual será traduzido.

Equipe de tradutores

Para assegurar a qualidade do documento final, é importante que haja uma equipe de tradução técnica composta por especialistas no segmento, diagramadores, outros profissionais de apoio e um gerente de projetos que faça a supervisão.

Padronização

Durante o processo de tradução de manuais, é essencial a análise da padronização de elementos ou instruções. Tudo para manter a consistência do documento com os outros materiais do cliente.

Como exemplos, podemos citar:

  1. Slogans de empresas: alguns podem ser traduzidos, outros são conhecidos em todos os países pelo idioma original.
  2. Unidades de medida: pode ser necessário traduzir o manual para países que não utilizam o sistema métrico e vice-versa. Neste caso, a empresa de tradução precisa converter também as unidades de medidas.
  3. Botões e comandos: alguns softwares e máquinas, apesar de disponibilizarem algumas funções traduzidas, ainda mantêm comandos e botões com os nomes originais.
  4. Acrônimos ou siglas: é necessário avaliar a necessidade de tradução caso a caso.

Supervisão etapa a etapa

Na equipe de tradução técnica, o gerente de projetos organizará e seguirá um cronograma, para que os tradutores e os clientes estejam alinhados em cada etapa da tradução.

Este contato próximo entre a empresa e o cliente minimiza a possibilidade de erros, permitindo a supervisão em nível de detalhes.

Diagramação

Além da fidelidade na tradução, o manual técnico traduzido precisa ser visualmente idêntico ao original.

Por isso, a empresa de tradução precisa fazer um detalhado trabalho de coesão e harmonia de todos os elementos gráficos do documento.

Teste com o público-alvo

Após a revisão, diagramação e processo de quality assurance ou controle de qualidade, é importante reservar um tempo no cronograma para uma simulação de leitura com o público-alvo do manual técnico.

Nesta fase, será possível avaliar o layout, ausência de informações ou se o conteúdo gera dúvidas.

Por fim, a empresa de tradução e o cliente farão uma análise geral da experiência com o documento traduzido.

A Aliança Traduções tem equipes especialistas na tradução de manuais técnicos. Entre em contato e faça um orçamento!

É difícil pensar em uma profissão que não tenha sido profundamente afetada pelo uso e avanços da tecnologia. Até mesmo profissões mais tradicionais como a medicina e o direito se beneficiaram e continuam se beneficiando dessa revolução tecnológica. Na medicina, por exemplo, isso significou diagnósticos mais rápidos e precisos, tratamentos localizados e resultados mais positivos. Com a tradução profissional, não foi diferente.

O uso dos computadores e da internet permitiu aos tradutores uma maior produtividade e um aumento significativo na qualidade do seu trabalho, uma vez que a internet é uma fonte (quase) infinita de pesquisa e troca de informações e conhecimento.

Aqueles que se recusam a aprender e adotar novas ferramentas vão perdendo espaço para outros profissionais mais flexíveis.

A Aliança e a tecnologia da tradução

Pensando nisso, a Aliança Traduções está sempre atenta às novas tecnologias no mercado de tradução e em como o uso destas ferramentas pode beneficiar os nossos clientes.

Usamos ferramentas de tradução conhecidas como CAT Tools (Computer-Assisted Translation), que, de forma literal, podemos traduzir como ferramenta de tradução assistida por computador. Vale enfatizar, antes de tudo, que essas ferramentas não são ferramentas de tradução automática ou tradução de máquina. A CAT Tool não faz a tradução “sozinha”, o componente humano continua sendo necessário e presente em todo o processo.

Mais benefícios para a tradução profissional

CAT Tools são, basicamente, ferramentas que facilitam o processo de tradução. Com elas, é possível criar uma memória de tradução para o cliente. Assim, sempre que o cliente enviar um documento, podemos acessar esse histórico de traduções que já realizamos para o mesmo cliente e garantir que o texto novo esteja padronizado com os trabalhos anteriores.

Também é possível criar um glossário com termos específicos para o cliente; por exemplo, se o nosso cliente atua na área de agronegócio, o glossário pode incluir traduções aprovadas pelo cliente para termos recorrentes da área. Isso agiliza o processo de pesquisa da tradução e garante fidelidade e padronização de terminologia.

Além disso, a maioria das CAT Tools disponíveis no mercado possui funcionalidades destinadas à garantia da qualidade. Por exemplo, se o tradutor trocar um 8 por 7, essa funcionalidade acusará um erro numérico. Se uma data for convertida incorretamente ou se um termo do glossário foi ignorado, isso também será indicado em um relatório ao final da tradução.

O processo de revisão é, desta forma, facilitado pelo uso da ferramenta.

 

Aliança Traduções 20 Anos

Entendemos que o uso dessas ferramentas traz inúmeros benefícios aos nossos clientes, como já mencionamos aqui, aumento na qualidade e padronização da tradução e aumento na produtividade e consequente redução nos prazos necessários para executar um projeto.

A Aliança Traduções faz investimentos constantes em tecnologias de tradução e tecnologia da informação e no treinamento dos seus colaboradores para o uso dessas ferramentas a fim de garantir que estejamos sempre atentos às novidades do mercado e como essas novidades podem revolucionar o serviço que prestamos aos nossos clientes.

Isso inclui também ferramentas de segurança da informação, pois entendemos que a informação dos nossos clientes é um ativo valioso e que deve ser protegido, como já abordamos em outro post desse blog.

Para mais informações sobre como a Aliança Traduções pode satisfazer as suas necessidades de tradução, solicite um contato AQUI

Chame no Whatsapp

Longe de ser simples, uma tradução jurídica envolve uma série de fatores complexos, que exigem tanto conhecimento especializado quanto discernimento e bom senso. Um bom tradutor jurídico, portanto, é um profissional que não só tem o domínio das línguas de partida e de chegada, mas uma visão aprofundada dos contextos que uma tradução jurídica envolve. São essas características que tornarão o profissional apto para tomar decisões que, embora possam parecer básicas, refinam a qualidade do texto final.

O texto jurídico

Por se tratar de um tipo de texto que servirá de base para decisões legais, com efeitos diretos para as partes de um determinado processo, a tradução jurídica deve ser feita por um tradutor familiarizado com ambos os sistemas jurídicos em questão: o de partida e o de chegada. Considerando que todo processo envolve provas documentais, o tradutor fará com que a linguagem das peças seja igualmente acessível para todos os envolvidos, um trabalho que só é alcançado por profissionais especializados e com conhecimento prático do ofício.

No caso de traduções feitas no Brasil, um conhecimento fundamental se relaciona a uma diferença entre a cultura jurídica Brasileira e a da Inglaterra e dos Estados Unidos, por exemplo.

Atenção aos diferentes sistemas jurídicos

Enquanto o sistema jurídico brasileiro está relacionado à família Romano-germânica, o sistema anglo-americano se associa à Common Law. Enquanto a fonte de direito no sistema Romano-germânico é a codificação das leis, relacionada ao Poder Legislativo, o sistema da Common Law é baseado na jurisprudência, por exemplo. Por abordar sistemas com histórias e formações diferentes, uma tradução feita entre esses países – e entre esses sistemas – precisa incluir a compreensão de que os termos jurídicos a serem usados devem levar em conta essa distinção. Conhecer profundamente esse tipo de diferença é um grande diferencial no texto de chegada.

Pensando nisso, a Aliança Traduções reuniu três erros mais comuns na tradução jurídica.

Eles se relacionam tanto a lacunas de formação nas línguas e linguagens dos países dos textos de partida e de chegada quanto ao desconhecimento sobre procedimentos básicos na finalização de um texto.

Binômios Redundantes

Devido às várias influências jurídicas que culminaram no inglês jurídico, esse tipo de escrita pode incluir binômios com palavras que significam a mesma coisa. A expressão “entirely and completely”, por exemplo, se traduzida ao pé da letra, equivaleria, em português, a “inteira e completamente”. No caso de binômios formados por sinônimos como esse, o correto é tratá-los como unidades, dando preferência ao termo jurídico comumente utilizado na língua de chegada: usar apenas “completamente”, nesse caso, é uma tradução que mantem a fluidez do texto e evita redundâncias.

Damage x Damages

Palavras similares podem conter grandes diferenças. Apesar de o termo para “dano”, em inglês, ser “damage”, a suposição de que seu plural seria “damages” pode gerar muita confusão em um texto jurídico. “Damage”, no sentido de “dano”, é uma palavra incontável em inglês – a língua não admite “two damages”, mesmo porque a palavra “damages” tem outro significado: ela designa a quantia em dinheiro demandada ou estabelecida para indenizar uma perda ou um dano, a indenização.

Padronização

Algo imprescindível para uma boa tradução jurídica é a padronização dos termos. Pequenos detalhes revelam a inadequação de determinados textos. Se “Tribunal de Justiça do Espírito Santo” em determinada peça é traduzido como “Espírito Santo State Court of Appeals”, não faz sentido traduzir “Tribunal de Justiça do Rio de Janeiro” como “State of Rio de Janeiro Appellate Court”. Detalhes pequenos como esse podem criar confusões e expor a má qualidade de uma tradução jurídica.

Conte com a experiência de mais de 20 anos da Aliança Traduções nessa área. Fale conosco agora mesmo no WhatsApp ou envie um e-mail para atendimento@aliancatraducoes.com.br.

A cultura, os hábitos e as expressões linguísticas variam muito de uma cultura para a outra. É por isso que uma simples tradução nem sempre resolve um problema. É aí que se faz necessário trabalhar a transcriAção, também chamada de tradução criativa.

A transcriação utiliza dos elementos técnicos de uma tradução, mas é trabalhada levando em consideração aspectos da cultura regional e até mesmo tendências que vigoram no local onde aquela língua é falada.

Conceito de transcriação (Tradução criativa)

O conceito de transcriação tem sido bastante utilizado pelas áreas da publicidade e do marketing. Até porque, o tipo de mensagem que essas áreas precisam entregar deve ser atual e conversar com determinado público a fim de cativá-lo através da emoção.

Ou seja, de forma bastante leiga, poderíamos até dizer que a transcriação nada mais é do que uma tradução com toque de criatividade e características bem específicas de determinada cultura ou região.

Entenda um pouco mais sobre a chamada tradução criativa e a sua importância para cativar e aproximar um negócio de um público internacional.

Transcriação: como utilizá-la em seu negócio

Se você ou sua empresa querem se lançar em outros países e tornar sua marca, produtos ou serviços conhecidos, é essencial adotar a linguagem desses locais.

Mas para que esse trabalho seja realmente efetivo, toda essa campanha precisa ser traduzida de forma criativa.

Ou seja, você pode produzir a campanha no seu idioma de origem e adaptá-la para o novo mercado através de um trabalho de transcriação.

Independentemente do setor em que você atua, a língua é mutável e possui características únicas de região para região. Por isso, contar com o trabalho de um tradutor com foco em transcriação, será essencial para o bom entendimento e, claro, o sucesso de sua campanha.

Entre as peças e produtos que devem ser trabalhados com a transcriação estão:

  • Conteúdos de marketing (artigos para blog, postagens de redes sociais, whitepappers e outros);
  • Campanhas publicitárias;
  • Copies para website e aplicativos;
  • Brochuras e flyers;
  • Poesias.

O que esperar de um profissional tradutor criativo

Agora que você entende o conceito de transcriação e sua importância para a melhor receptividade de uma mensagem para um público internacional, é hora de compreender as competências necessárias para um profissional especializado nesse tipo de tradução.

Ao buscar por esse profissional, é preciso que, além do domínio da língua estrangeira, ele tenha uma escrita que leve em consideração aspectos como:

  • Compreensão do público-alvo em relação a termos linguísticos e culturais;
  • Capacidade de adaptação criativa e adequada do texto original para o contexto cultural traduzido;
  • Foco na intenção, sentido e estilo dos conteúdos originais;
  • E, é claro, um olhar minucioso na mensagem original e na entrega final.

E para avaliar critérios como esses, o mais indicado é buscar por uma empresa profissional que tenha em seu quadro tradutores experientes e com vivência na transcriação.

Na Aliança Traduções, você pode contar com a expertise e a seriedade do trabalho de tradutores criativos que irão atender às expectativas da sua empresa ao conseguir passar a mensagem com qualidade e emoção para o público-alvo.

Chame no Whatsapp

Entre em contato e solicite um orçamento.

Language Service Provider’ ou ‘LSP’ é um termo que tem ganhado popularidade nos últimos anos. O termo significa, de forma literal, Provedor de Serviços Linguísticos e é usado para definir, de forma mais abrangente, empresas ou indivíduos que prestam serviços linguísticos variados aos seus clientes.

Apesar de ‘agência de tradução’ ser um termo mais comum, este termo pode remeter à ideia de que a agência presta apenas serviços de tradução, não incluindo outros serviços linguísticos que podem ser comumente solicitados por seus clientes, como serviços de interpretação, localização, transcriação e consultoria linguística.

Assim, um ‘Language Service Provider’ pode ser uma empresa, agência ou até mesmo um indivíduo que fornece serviços de tradução, interpretação, localização, transcriação e consultoria linguística. Basicamente, um LSP vende soluções linguísticas.

Como escolher o LSP que melhor atenderá suas necessidades e as necessidades da sua empresa?

Um dos fatores a se considerar é a experiência do LSP na área da sua tradução. Um LSP com experiência jurídica será mais eficiente e preciso na tradução de seus contratos e procurações. Um LSP com experiência em determinada área técnica saberá lidar com os jargões da forma adequada.

Também é importante considerar a tecnologia utilizada por esse LSP, principalmente no que se refere à segurança dos seus dados. Em um mundo que se torna cada vez mais digital e menos analógico, é essencial proteger a confidencialidade das suas informações.

Flexibilidade é outra característica que pode fazer a diferença para o seu negócio. Você tem demandas fora do horário comercial? Precisa de um atendimento personalizado de alguém que já conhece as peculiaridades da sua empresa? A equipe de gestão de projetos de um LSP faz a ponte entre o cliente e o tradutor. São os gerentes de projeto que transmitem as informações relevantes do cliente para o tradutor e que repassam quaisquer dúvidas ou comentários do tradutor para avaliação do cliente. O gerente de projeto está envolvido em todo o processo da tradução, do orçamento à entrega do trabalho; assim, ele é uma peça fundamental de um LSP.

Memórias e glossários de tradução são ferramentas do tradutor que podem garantir uma maior produtividade, padronização e qualidade nas traduções que você recebe.

Quem precisa contratar uma LSP

Se você possui uma grande demanda de traduções com pouco prazo, áreas de especialização e idiomas variados, o LSP que melhor atenderá às suas necessidades deverá ter uma vasta equipe de tradutores internos e externos.

Além de uma equipe de tradutores de diferentes especializações, o LSP também deverá oferecer um amplo leque de serviços linguísticos, que inclui até mesmo serviços secundários como registro em cartório, CDT e notarização, diagramação e entrega expressa.

Agora que você já sabe o que é um ‘Language Service Provider’ e como escolher o melhor LSP para as soluções linguísticas do seu negócio, envie um e-mail para nossa equipe aqui e faça o seu orçamento,

Conheça mais sobre os diferenciais da Aliança Traduções como Language Service Provider.

Chame no Whatsapp

Em um mundo globalizado e hiperconectado, a internacionalização de empresas pode ser um passo decisivo para construir a reputação e expandir o mercado de um negócio. Considerando a crise econômica brasileira, precedida pela pandemia e agravada pelo vírus, a internacionalização de uma empresa pode ser uma boa saída para um mercado interno consideravelmente mais instável que outros mercados ao redor do mundo, no momento.

Aproveite e leia também nosso post sobre: “O que fazer e o que não fazer em uma negociação internacional.”

Com isso em mente, a Aliança Traduções reuniu cinco das várias vantagens de internacionalizar sua empresa, além de explorar o papel essencial do serviço de tradução juramentada de documentos nesse processo.

  • Crescimento: Ao voltar seus serviços para outros países, uma empresa internacionalizada conta com a pluralidade de mercados a seu favor. Um contexto econômico incerto, nacionalmente, pode ser compensado por um mercado externo com maior demanda e preços mais competitivos, desenvolvendo a independência e a autonomia do negócio e aumentando a capacidade de atendimento do empreendimento.

 

  • Posicionamento estratégico: A entrada de uma empresa no mercado internacional configura uma mudança em sua imagem perante o público-alvo. Uma das etapas imprescindíveis na internacionalização é refinar e sofisticar a qualidade dos serviços oferecidos – já que, no geral, o padrão internacional de qualidade é mais alto -, aumentando o valor interno e externo do negócio e estabelecendo uma presença mais robusta e destacada, que vai além de seu país de origem. É importante ressaltar que a melhora da imagem internacional de um empreendimento muitas vezes implica na melhora de sua imagem no mercado interno.

 

  • Prospecção de talentos: A internacionalização não representa apenas uma mudança em relação aos clientes da empresa; a ocasião pode significar uma possível renovação de sua equipe, já que o acesso ao mercado externo implica, também, no acesso a profissionais com habilidades e competências diferentes das dos trabalhadores nacionais. Uma observação é necessária, no entanto: esses profissionais não têm a função de “substituir” os profissionais brasileiros, mas criar um ambiente plural e diversificado na empresa, aproveitando as várias habilidades dos vários colaboradores envolvidos em sua operação.

 

  • Incentivos fiscais: Como uma maneira de atrair players estrangeiros para seus mercados, algumas economias oferecem facilidades para o ingresso desses negócios. Isenções fiscais e pacotes de incentivo financeiro são oferecidos em determinados países e representam um pequeno “empurrão” para a internacionalização de uma empresa.

 

  • Processos padronizados: Para facilitar sua atuação em diferentes mercados e garantir uma marca uniformemente posicionada e articulada no Brasil e no exterior, é necessário padronizar todo o sistema de produção da empresa, o que aumenta a eficiência da cadeia produtiva e torna seus serviços e produtos mais competitivos.

Dito isso, a tradução especializada e o serviço de tradução de documentos juramentados são essenciais para a internacionalização de uma empresa.

Além de garantir textos de qualidade essenciais para processos burocráticos, uma agência de tradução oferece serviços capazes de adaptar o vocabulário e o universo textual de um negócio para uma realidade global, construindo uma linguagem que maximiza a chance de êxito no posicionamento economicamente mais abrangente. Considerando que, no geral, é pelo texto que a maioria dos clientes estrangeiros conhecerão uma empresa, o trabalho de uma agência de tradução é um fator determinante para a construção de uma reputação internacional robusta.

Chame no Whatsapp

Em um país com dimensões continentais igual ao Brasil, mesmo nosso idioma sendo apenas o português, há inúmeras expressões, gírias e jargões diferentes em cada região, que podem até confundir os mais desavisados.

Se expandirmos o raio para os países que formam a Comunidade de Países de Língua Portuguesa (CPLP) — Angola, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste — há ainda mais peculiaridades.

O Acordo Ortográfico assinado em 1990 e tornado obrigatório no Brasil só em 2016 foi um importante passo para padronizar a ortografia da língua portuguesa e facilitar a comunicação entre os países que usam o idioma.

Pelo menos 10 países falam português total ou parcialmente, como primeira língua ou como herança dos tempos que faziam parte do antigo Império Lusitano.

Já no caso do espanhol, a dimensão se duplica. 20 países no mundo têm o idioma como língua oficial: Argentina, Bolívia, Chile, Colômbia, Costa Rica, Cuba, El Salvador, Espanha, Equador, Guatemala, Guiné Equatorial, Honduras, México, Nicarágua, Panamá, Paraguai, Peru, República Dominicana, Uruguai e Venezuela.

Tantas regiões e influências culturais geram muitas particularidades.

Como fazer um trabalho de tradução para espanhol que seja eficiente neste caso?

A Aliança Traduções separou algumas informações para esclarecer este assunto. Confira!

Espanhol ou Castelhano?

De acordo com o dicionário normativo da Real Academia Espanhola, “espanhol” e “castelhano” são termos sinônimos.

“Castelhano” remete ao Reino da Castela, antes mesmo da Espanha existir. Com a união da região sob a dominância da Castela, surgiu a Espanha que conhecemos hoje.

Já o termo “Espanhol” vem do latim medieval “Hispaniolus”.

Há muitas razões para essas diferentes denominações ainda existirem e causarem certa confusão.

Os argentinos, por exemplo, preferem afirmar que seu idioma é o castelhano porque “espanhol” remete aos tempos de colônia.

Na Espanha, o uso dos termos depende da região: no norte, as pessoas referem-se à língua como castelhano. Na Andaluzia e nas ilhas Canárias, o idioma é chamado de espanhol.

Espanhol Latino e Europeu

A separação em espanhol latino e europeu é simplista demais.

Lembrando o começo do post, são 20 países que utilizam a língua espanhola como idioma oficial e há muitas particularidades linguísticas em cada um deles.

Portanto, o trabalho é mais complexo do que simplesmente fazer uma “tradução para espanhol”.

Vamos citar um exemplo:

A palavra “Ônibus”:

  • Espanha = autobús
  • Colômbia = bus
  • México = camión
  • Porto Rico & República Dominicana = guagua
  • Argentina = colectivo

Sendo assim, ao solicitar o serviço de tradução, é importante avaliar em qual país está o público final do seu documento traduzido.

Empresa profissional de tradução

Assim como os brasileiros conseguem se entender com portugueses de Portugal, por exemplo, as pessoas dos países latinos também conseguem se comunicar tranquilamente com espanhóis, ou entre diferentes países aqui na América.

Apesar das diferenças, com algumas explicações, mímicas ou até um tradutor online, a comunicação pode seguir sem problemas.

Porém, no caso de contratos, diplomas ou outros documentos importantes, não há espaço para confusões: a informação precisa ser clara e precisa.

Por isso, na hora de fazer a tradução para espanhol, procure sempre uma empresa profissional.

Aqui na Aliança Traduções, contamos com profissionais qualificados que podem fazer esta avaliação específica do espanhol que seu documento será traduzido.

Entre em contato e solicite um orçamento.

Chame no Whatsapp

De extrema importância para os setores industrial, de pesquisa e desenvolvimento tecnológico, as traduções técnicas têm grandes perspectivas de crescer no Brasil. É fundamental ter conhecimento das áreas técnicas para que o texto seja escrito de forma correta, justamente por causa da grande quantidade de termos técnicos encontrados nos documentos.

Tradução técnica exige conhecimentos multidisciplinares

Tradutores experientes nos segmentos técnicos precisam não apenas ser competentes e instruídos, mas as suas habilidades linguísticas também devem ser atualizadas constantemente, de modo que possam ser aproveitadas na área.

Mesmo falantes nativos de um idioma podem não ter tal competência em um idioma na forma como ele é aplicado em um ramo técnico. Portanto, é fundamental que os tradutores estejam expostos ao ramo especializado para que possam aprimorar as suas habilidades linguísticas da forma adequada.

tradutor técnico lida com uma grande variedade de referências complexas, que incluem manuais de operação, patentes, manuais de segurança, licitações, propostas técnicas, fichas de dados etc. O cuidado ao interpretar e traduzir o texto deve ser redobrado, pois o menor erro pode causar grandes problemas para seus clientes.

Traduzir documentos técnicos não é o mesmo que traduzir outros tipos de texto

Não existem muitas dicas linguísticas para orientar esse tipo de tradução. O importante é preservar sempre o conteúdo técnico do documento. Essas áreas envolvem um vocabulário bastante diversificado e exige-se muita precisão do tradutor, tudo a fim de garantir que as informações nos documentos permaneçam inalteradas.

Os serviços de tradução de um idioma para outro exigem que o tradutor seja bem versado em ambos os idiomas. Ele também precisa ter um conhecimento perfeito das regras gramaticais em ambos os idiomas, de modo que a tradução possa ser realizada da melhor forma possível.

Precisa de uma Tradução Técnica? Faça um orçamento conosco. A Aliança Traduções conta com uma equipe especializada de tradutores, garantindo a precisão, agilidade e excelência do trabalho.

Muito mais do que democratizar o acesso à informação, a Internet permitiu que novos negócios fossem criados e estabelecidos independentemente da distância entre as partes. Porém, o idioma é uma barreira a ser ultrapassada. Nestes casos, empresas que apostam na tradução de website aumentam as chances de serem encontradas e terem os seus serviços divulgados de forma correta e entendível para o público que deseja atingir fora do seu país de origem.

Se sua empresa possui negócios no exterior ou pensa em expandir, fazer a tradução do seu site é um passo fundamental para o sucesso, e deve fazer parte do seu planejamento de negócios.

Para saber mais sobre como realizar a tradução de websites com segurança e qualidade, acompanhe este artigo e saiba como proceder para garantir um serviço sério e eficiente.

Vantagens de se ter um website traduzido

O website é o cartão de visitas de uma empresa em um mundo cada vez mais conectado. Então, nada mais óbvio do que apresentar “esse cartão de visitas” no idioma de seus possíveis clientes.

A tradução de um website possibilita um diálogo mais claro com novos mercados, mas as vantagens vão além disso. Veja só:

  • Tenha mais credibilidade: ter um site atualizado e traduzido para ao menos dois idiomas agrega ainda mais valor ao negócio, mostrando respeito aos diferentes usuários ao entregar conteúdos de qualidade.
  • Seja encontrado pelo Google: websites traduzidos têm maiores chances de serem ranqueados pelo Google e, dessa forma, serem encontrados por quem busca o serviço oferecido pela empresa.
  • Amplie sua audiência: Um site traduzido em outro idioma poderá alcançar um número muito maior de clientes, aumentando o acesso ao website e divulgando ainda mais o seu negócio.

Cuidados com a tradução de website

Agora que você já conhece os principais benefícios de ter um site traduzido para outro idioma, é hora de saber quais dicas seguir e cuidados que deve tomar ao contratar esse tipo de serviço.

E se o seu objetivo é conquistar autoridade e credibilidade, o primeiro passo é buscar por um profissional de tradução e, de forma alguma, utilizar tradutores automáticos.

Ao contar com os serviços de um tradutor profissional, o conteúdo de seu site obedecerá as normas técnicas e gramaticais de forma correta, garantindo assim a qualidade do conteúdo apresentado.

Outro ponto importante é buscar por profissionais que, além da tradução, também tenham conhecimento de marketing digital, especialmente das boas práticas de SEO (Search Engine Optimization).

Esse tipo de conhecimento ajudará o seu site a ter um melhor ranqueamento nos sites de buscas e a ser encontrado com mais facilidade.

Como anunciar o seu site em língua estrangeira

Com o seu website traduzido e obedecendo as boas práticas do SEO, você poderá fazer um investimento mais seguro em anúncios online, ou mais especificamente em anúncios de links patrocinados.

E para isso, mais uma vez será fundamental contar com o trabalho de um tradutor. Esse profissional poderá garantir que sua mensagem seja entregue de forma clara e correta, sem que perca o seu valor comercial e persuasivo.

Aqui, mais uma vez o conhecimento sobre marketing digital irá auxiliar esse profissional a trabalhar com foco em conversões e em alcance, levando em consideração fatores como:

  • Aplicação correta da palavra-chave;
  • Utilização de termos atuais e com maior popularidade;
  • Criação de chamadas para ação (CTA) persuasivas, entre outros.

Agora que você já sabe os benefícios da tradução de um website e a importância de contar com um profissional de tradução especializado, é possível entender de que forma a Aliança Traduções pode ser sua parceira.

Com equipe especializada de tradutores e intérpretes, a Aliança Traduções garante a excelência do trabalho e resultados satisfatórios para o seu negócio.

Faça o seu orçamento.Chame no Whatsapp

Os humanos podem não ser tão rápidos ou fortes como muitos animais, mas temos uma qualidade que garantiu a nossa sobrevivência neste mundo por todo este tempo: a adaptação.

Situações difíceis surgem o tempo todo, e não seria diferente com a pandemia do novo Corona Vírus que vivemos hoje. Sempre damos um jeito para a vida seguir em frente e usamos as ferramentas que temos à mão.

Home office, aulas online, videoconferências… A internet possibilita, na medida do possível, que as nossas atividades continuem, apesar da quarentena e do isolamento social.

Reuniões, conferências e webinars online aumentaram muito neste tempo de pandemia. Uma solução inteligente para que as relações não se percam apesar da distância.

E quando o evento é internacional?

É neste momento que entra a Tradução Simultânea Remota (ou Interpretação Remota).

Separamos abaixo alguns pontos importantes sobre o assunto. Confira!

Intérpretes Profissionais

Para quem depende da tradução do conteúdo para acompanhar o evento, é imprescindível que o tradutor seja eficiente, fluente e não atrapalhe o ritmo de todo o discurso.

A Aliança Traduções conta com profissionais experientes que darão todo o suporte que a sua empresa precisa.

Tradução em tempo real

A tradução e a transmissão devem ocorrer ao mesmo tempo e sem interrupções.

Assim, a interpretação simultânea ocorre de forma rápida e confortável para todos os participantes da reunião ou congresso.

Livre de ruídos

O áudio traduzido precisa ser ouvido com clareza. Nos eventos “não-virtuais” ou presenciais em um auditório por exemplo, os intérpretes trabalham em uma cabine de tradução com isolamento acústico.

No caso de eventos online, é necessário apenas que o profissional esteja em um ambiente sem ruídos, tendo à sua disposição uma estrutura completa de equipamentos para a realização do trabalho, como um laptop com glossários, apresentações em Powerpoint, controles de volume do som e outros recursos.

O áudio dos intérpretes é captado e transmitido para os ouvintes.

Tudo para garantir que nenhum conteúdo se perca e que todos os participantes possam aproveitar o evento ao máximo. O cuidado com a interpretação é fundamental para o sucesso do seu evento.

Planejamento da tradução simultânea remota

É importante dedicar um tempo para o planejamento e oferecer o conteúdo que será tratado no evento para o intérprete. Assim, será possível preparar o glossário, fazer pesquisa sobre o palestrante, estilo de linguagem da empresa, entre outros detalhes.

Isso facilitará a simultaneidade da tradução, evitará dúvidas quanto à terminologia, ou possíveis atrasos no áudio.

A escolha adequada do equipamento para tradução deve ser feita com antecedência e com visita da nossa equipe ao local do evento ou reunião, caso necessário.

Empresa profissional de tradução

Por fim, para não ter erros ou situações constrangedoras no seu evento online, a melhor opção é contratar uma empresa profissional de tradução.

Assim, você terá à disposição uma infraestrutura completa para a conferência, webinar ou reunião no idioma que for necessário.

Desde a conexão da internet até os equipamentos do intérprete, a empresa de tradução cuida de cada detalhe para que seu evento online seja realizado sem interrupções por causa da tradução.

“Remoto” parece ser a palavra da vez.

E a tecnologia nos permite respeitar o isolamento social e fazer a vida seguir.

Conte com a Aliança Traduções para fazer a tradução simultânea remota ou a interpretação remota do seu evento online. Entre em contato com nossa equipe e faça um orçamento.

Chame no Whatsapp

Dia 18 de junho, dia da Imigração Japonesa

No Brasil, o dia 18 de junho marca o Dia da Imigração Japonesa. Essa data foi escolhida por ser a data em que o primeiro navio de imigrantes japoneses, o Kasato Maru, aportou em São Paulo, carregando 781 lavradores japoneses para trabalhar no interior de São Paulo.

Ao todo, estima-se que quase 200 mil japoneses emigraram para o Brasil no século XX, o que faz com que o Brasil tenha, atualmente, a maior população japonesa fora do Japão do mundo, com cerca de um milhão e meio de pessoas.

Como a cultura, religião, idioma, alimentação e costumes dos japoneses eram muito diferentes do Brasil, os primeiros imigrantes tiveram muita dificuldade de adaptação em nosso país, alguns inclusive esperavam retornar ao Japão e, por isso, nunca aprenderam a falar português. Mas a sua influência no Brasil de hoje é inegável.

Dos populares mangás e animes aos deliciosos pratos típicos da culinária japonesa, a influência do Japão no Brasil está presente em todos os lugares e não está limitada apenas aos bairros tradicionalmente ocupados por descendentes de japoneses como o bairro Liberdade em São Paulo.

A influência japonesa também está presente na nossa língua. Diversas palavras japonesas entraram no léxico do português ao longo dos anos: quimono, judô, caratê, caraoquê, gueixa, saquê, sumô, nissei, sushi, sashimi, shoyu, origami.

Os dekasseguis

Hoje, vivemos um movimento inverso em que muitos descendentes de japoneses nascidos no Brasil estão emigrando ou estudando no Japão. É o chamado Fenômeno Dekassegui. Dekasseguis são brasileiros de origem japonesa que foram estudar ou trabalhar no Japão. Atualmente, mais de 300 mil dekasseguis estão no Japão.

Se você deseja se tornar um dekassegui ou não tem origem japonesa, mas sonha em morar no Japão, será necessário traduzir para o japonês os seus documentos pessoais de identificação como passaporte e certidão de nascimento e casamento, além de documentos escolares como históricos acadêmicos e diplomas. Lembre-se também de solicitar a tradução do seu currículo e carta de apresentação.

Tradução de documentos em japonês

A tradução juramentada também é necessária para pessoas que estudaram ou trabalharam no Japão e precisam comprovar essa experiência no Brasil para convalidação de créditos acadêmicos ou para buscar um novo emprego.

Nesse momento, uma tradução de qualidade faz toda a diferença e um erro de tradução pode lhe custar uma oportunidade.

Assim, é importante contratar uma empresa de tradução em que você confia e que preza pela excelência em qualidade em todos os seus serviços.

Por fim, para quem mora em São Paulo e deseja aprender mais sobre a cultura e imigração japonesa, recomendamos visitar a Fundação Japão e a Japan House na Avenida Paulista, além do Museu Histórico da Imigração Japonesa no bairro Liberdade.

O mundo globalizado e cada vez mais conectado trouxe mudanças significativas para diversas áreas, principalmente do setor jurídico, que precisaram se adaptar para atender estrangeiros e empresas multinacionais. Com essas mudanças, as necessidades de se traduzir e interpretar documentos tornou-se constante. E por isso, muitos desses negócios passaram a necessitar de serviços de empresas de tradução.

No entanto, a escolha de uma empresa parceira para o fornecimento de serviços de tradução e interpretação pode ser um desafio para essas organizações e profissionais.

Isso acontece pois algumas características desse prestador de serviços devem ser minuciosamente avaliadas e até mesmo exigidas para que a contratação se realize.

Acompanhe neste artigo alguns dos pontos principais a serem observados ao buscar uma empresa de tradução parceira e faça uma contratação segura e responsável.

Requisitos básicos de uma empresa de tradução

Ao contratar uma empresa de tradução, alguns requisitos básicos devem ser observados, tais como:

  • Profissionais capacitados;
  • Tradutores com conhecimento técnico, cultural e gramatical;
  • Especialização no seu ramo de negócios.

Esses requisitos são fundamentais para que uma empresa de tradução e interpretação consiga atender as necessidades de uma organização ou profissional. No entanto, outros aspectos podem ser avaliados e decisivos na contratação dos serviços. São eles:

Referências

Como qualquer outro tipo de contratação, as referências de um serviço ou produto são fundamentais para a escolha de um tradutor. Por isso, buscar referências de empresas de tradução podem auxiliar você na tomada de decisão.

Uma dica é ir além das recomendações encontradas na Internet e, se possível, consultar clientes que já utilizaram os serviços da empresa de tradução e interpretação que está sendo avaliada.

Prazos estipulados

Quem trabalha com tradução e interpretação sabe que o prazo estipulado diz muito sobre o serviço oferecido.

Por isso, desconfie sempre de prazos muito curtos ou prazos muito longos dados por empresas de tradução. Um profissional sério consegue estipular um prazo de entrega justo conforme a demanda solicitada.

Portfólio

Ao buscar por empresas de tradução, é recomendado que você solicite o portfólio com os principais trabalhos desenvolvidos para o seu setor de atuação.

Dessa forma é possível avaliar a qualidade do serviço prestado e entender melhor de que forma a tradução é realizada.

Profissionais

Para que você possa avaliar com mais segurança o trabalho oferecido pela empresa de tradução, o ideal é que você também conheça sobre os profissionais que poderão trabalhar em seu projeto.

Informe-se sobre a formação e certificações desses tradutores, se possuem experiência comprovada no trabalho de tradução e interpretação, se possuem vivência no idioma, entre outros pontos que podem ser fundamentais para a qualidade do projeto.

Tradição comprovada

Quem busca por um trabalho de qualidade e com toda segurança na área de tradução e interpretação deve buscar por empresas com tradição e referências comprovadas.

Esse é o caso da Aliança Traduções, que atende grandes empresas nacionais e internacionais e setores jurídicos em demandas de traduções de documentos jurídicos, corporativos, financeiros, jornalísticos, acadêmicos, pessoais e técnicos ha mais de 20 anos.

Tudo isso com qualidade, segurança e sigilo comprovados. Faça o seu orçamento

Chame no Whatsapp

Os tradutores automáticos aprimoraram sua tecnologia a cada dia e hoje já são capazes de traduzir palavras e frases simples com pouca chance de erro. Contudo, essas ferramentas estão bem longe de substituir o tradutor de carne e osso.

Não há milagre. Os tradutores automáticos servem apenas para dar uma ideia geral do texto que está sendo traduzido, mas estão longe de fornecer traduções profissionais. Se a tarefa fica mais complicada, no caso de períodos muito complexos e palavras com vários sentidos, os tradutores automáticos mais atrapalham do que ajudam.

Como aproveitar a ferramenta de tradução automática?

  • Descomplique: procure escrever as frases em ordem direta, sem muitas vírgulas, para diminuir a chance de imprecisões na tradução automática.
  • Dê um passo de cada vez: no lugar de um texto na íntegra, prefira colocar parágrafos ou frases soltas. Ir por partes pode facilitar a compreensão do todo.
  • Se você domina bem uma língua, experimente traduzir o texto de outro idioma (alemão, por exemplo) para essa língua. O resultado pode ficar melhor do que a tradução para o português.
  • Vale a pena usar os tradutores para compreender vocábulos e frases simples, mas a tarefa fica mais complicada no caso de períodos muito complexos e palavras com vários sentidos.
  • Em textos de vocabulário mais simples, é possível deixar o receio de lado: as palavras podem ser traduzidas com precisão.

Se você precisa de uma tradução precisa e de qualidade profissional, fale com a gente

A Aliança Traduções possui uma equipe especializada de tradutores e intérpretes, garantindo a excelência do trabalho.

Chame no Whatsapp

Talvez você já tenha ouvido falar em um conceito chamado de “atendimento full service”. A ideia é concentrar todos os serviços que o cliente possa precisar em uma única empresa. Assim, o cliente não precisa se preocupar em contratar várias empresas para concluir um projeto.

As vantagens desse tipo de atendimento para o cliente podem ser resumidas em três pilares:

Facilidade na comunicação – O cliente precisa tratar apenas com uma pessoa, que irá coordenar o seu projeto dentro da agência de tradução. Assim, são menores as chances de que a informação não chegue ao destinatário.

Economia de tempo – O cliente não precisa buscar vários prestadores de serviço para um único projeto. Ao entregar o seu projeto nas mãos da Aliança Traduções, ele tem a garantia de que todas as etapas serão concluídas.

Economia de custos – Tratar com apenas uma empresa também é uma opção econômica do ponto de vista financeiro.

Pensando nisso, a Aliança Traduções oferece um amplo leque de serviços adicionais, como:

Serviço de entrega

não é necessário que o cliente vá fisicamente à nossa sede para retirar sua tradução. Oferecemos serviço de entrega por correios ou courier.

Digitação, conversão e diagramação de documentos

Se o cliente possui apenas uma versão digitalizada ou não editável de seu documento, também oferecemos os serviços de digitação, conversão e diagramação do documento (leia aqui porque a diagramação de documento é tão importante). Assim, o cliente recebe a sua tradução em um arquivo bem diagramado e que pode ser editado em futuras atualizações. Isso pode representar uma grande economia de tempo para o cliente, principalmente para documentos jurídicos que são frequentemente atualizados.

Apostilamento, reconhecimento de firma e registro

A Aliança Traduções também oferece os serviços de apostilamento, reconhecimento de firma e registro do documento em cartório ou no CDT. Esse tipo de serviço é especialmente relevante para os nossos clientes de traduções juramentadas, que frequentemente precisam registrar essa tradução antes de sua apresentação. Dessa forma, quando o cliente recebe sua tradução da Aliança Traduções, ele não precisa se preocupar com mais nada, apenas em apresentá-la ao órgão relevante.

Consultoria linguística

Nossos tradutores também estão disponíveis para auxiliar os nossos clientes com dúvidas sobre o idioma, como, por exemplo, qual termo se encaixa melhor em um documento jurídico ou como tornar um texto de marketing mais relevante para o seu público-alvo.

Revisão de documentos

Outro serviço importante oferecido pela Aliança Traduções é o serviço de revisão da tradução. A revisão é um passo importante do processo de tradução que busca identificar não só erros gramaticais e ortográficos, mas problemas de inconsistências de termos e estilo.

Oferecemos um serviço completo e de qualidade para atender todas as necessidades de nossos clientes.

Envie um e-mail para atendimento@aliancatraducoes.com.br e faça o seu orçamento.

Chame no Whatsapp

Imagine uma plateia de brasileiros que aguarda a apresentação de um palestrante estrangeiro. Nem todos falam inglês, tampouco o convidado domina nossa língua materna. Então, Como resolver esse dilema? É aí que entra a tradução simultânea.

O que é Tradução Simultânea?

No mundo dos negócios, no universo acadêmico e em eventos de todos os portes é cada vez mais comum recebermos convidados ou participantes estrangeiros, motivo pelo qual o serviço de Tradução Simultânea (ou Interpretação Simultânea) se torna uma necessidade.

Esta é a modalidade de tradução mais rápida e moderna, além de ser um fator de valorização e reconhecimento da qualidade, planejamento e organização de uma palestra, treinamento, workshop e apresentações em geral.

A Tradução Simultânea, como o nome indica, ocorre simultaneamente à fala do orador e os ouvintes recebem aparelhos individuais de áudio para acompanhar a tradução por meio de um fone de ouvido (headphones) através de um intérprete.

Intérprete (Tradutor)
Tradutora Simultânea (Intérprete)

 

Ouvinte com headphones

Na hora de organizar um evento, considere sempre que:

  • Oferecer o serviço de Tradução Simultânea é sinal de cortesia e consideração pelos participantes do seu evento.
  • A Tradução Simultânea representa apenas uma pequena parte dos custos de um evento. Pense no investimento feito para trazer uma grande personalidade internacional. Você com certeza a contratou porque ela tem muito a dizer e existem vários interessados em ouvi-la. Já pensou se ninguém se entende, ou entende só o básico? Seria um desperdício enorme.
  • A contratação de um intérprete profissional garante que em uma reunião de negócios não se corra o risco de perder excelentes oportunidades por desentendimentos que seriam evitados com a ajuda de uma interpretação precisa e imediata.

Chame no Whatsapp

Tradução jurídica – quem pode e quem deve fazer

Cada texto tem o tradutor que merece – ou deveria. Na tradução jurídica, esse “casamento” é decisivo. Diante da complexidade dos assuntos e da especificidade da terminologia, contratar um tradutor inexperiente ou pouco versado na área pode resultar em um trabalho insatisfatório ou caro. Pior: pode acabar em retrabalho.

O conhecimento linguístico, portanto, não é o suficiente. É preciso que o tradutor esteja familiarizado com a linguagem específica da área jurídica, identificando sutilezas que um leigo (ou simplesmente um tradutor voltado para a área técnica ou médica, por exemplo) não perceberia.

É esse conhecimento específico que impede que o texto perca o sentido original e ajuda na padronização dos termos, já que, dependendo do contexto, certas palavras têm significados diferentes e é essencial que os termos estejam uniformes ao longo de vários documentos.

Na tradução jurídica, a palavra petição pode ser traduzida como petition; no caso de uma petição inicial, no entanto, o termo correto é complaint. São pequenas diferenças que têm um grande impacto na qualidade final da tradução.

Questões de direito

Na terminologia jurídica, há inúmeros exemplos de palavras que, embora pareçam simples, encerram diferenças fundamentais que só profissionais capacitados reconhecem.

Processo, uma das palavras mais comuns em traduções jurídicas, pode ser traduzida de maneiras diferentes, de acordo com seu significado: enquanto processo administrativo é traduzido como administrative proceedings, um processo trabalhista pode ser traduzido como labor suit. Navegar entre termos como esses são essenciais para um tradutor jurídico capacitado.

Barato que sai caro

Traduções feitas por profissionais sem experiência na área jurídica acabam por ignorar os vários contextos que os textos englobam. Alguns erros, por serem muito característicos, quando ignorados, podem ser difíceis de “consertar”.

Qualquer equívoco causado por documentos jurídicos mal traduzidos pode acarretar penalidades para as partes de um processo. Em alguns casos, consultores jurídicos são contratados justamente para garantir que o teor do documento seja respeitado pela tradução. Essa etapa é essencial, por dar maior segurança quanto ao uso dos documentos nos tribunais.

Uma tradução jurídica mal feita, em suma, pode resultar em uma tradução dupla: em casos drásticos, traduzir novamente um documento pode ser o melhor caminho para um serviço bem feito.

Jurídico ou juramentado?

Embora as palavras se pareçam, é bom não confundir. Tradutor jurídico é aquele que traduz textos jurídicos, como processos judiciais e decisões, e conhece a terminologia relacionada a leis, normas, peças e instituições jurídicas.

No Brasil, no entanto, para que uma tradução jurídica tenha valor de documento, ela precisa ser atestada por um tradutor juramentado. O tradutor juramentado é aquele que, aprovado por um concurso público, exerce a profissão de “tradutor público e intérprete comercial“, ofício criado pelo Decreto Nº 13.609, de 21 de outubro de 1943.

Converse com a nossa equipe e tenha sua tradução jurídica feita por um especialista na área. Chame no whatsapp ou envie um e-mail para atendimento@aliancatraducoes.com.br.

 

Como fazer com que nosso currículo se destaque em meio a uma pilha de outros currículos? Essa é a pergunta que todos nós fazemos quando estamos nos inscrevendo para uma vaga de emprego e, principalmente, para uma vaga de trabalho no exterior. O que muda no currículo de um país para o outro? Existe algum tipo de “padrão” internacional? Estou sendo muito prolixo? Estou sendo muito direto?

Será que existe ‘certo’ ou ‘errado’ na hora de elaborar um currículo?

Vamos tentar responder algumas dessas dúvidas no post de hoje!

Não existe um modelo definitivo para currículos.

Embora todos os currículos necessitem conter certas informações, não existe um padrão de como essas informações devem ser apresentadas. Algumas pessoas preferem apresentar seu currículo em ordem cronológica reversa, indicando primeiro as experiências mais recentes e, por último, as experiências mais antigas. Outros preferem separar suas experiências por função ou área.

O ideal é analisar, caso a caso, o que faz mais sentido considerando suas experiências e a vaga desejada.

Seja conciso

A pessoa que irá analisar seu currículo provavelmente receberá dezenas ou centenas de outros currículos. Um currículo muito extenso tornará esse trabalho bastante cansativo. Assim, o ideal é que seu currículo não tenha mais do que duas páginas. Não deixe de colocar informações importantes como seus dados pessoais e de contato, formação acadêmica, experiências anteriores e habilidades, mas se limite a colocar apenas o que é relevante para aquela vaga. Se você está se inscrevendo para uma vaga de engenheiro ambiental, talvez aquela sua experiência como balconista 15 anos atrás não seja relevante.

Lembre-se que você pode falar mais sobre suas experiências em uma futura entrevista.

Adapte o seu currículo para cada vaga/empresa

“Metralhar” o seu currículo para todas as vagas que surgem pode parecer uma boa ideia, mas é importante estudar cada vaga e empresa para entender o que estão procurando e personalizar o seu currículo de forma adequada, garantindo, assim, que o seu currículo esteja adaptado às especificidades da vaga.

Destaque suas habilidades e hobbies

Se você fala mais de um idioma, possui conhecimentos em softwares específicos ou possui hobbies interessantes, você pode incluir isto no seu currículo. Porém é importante que você seja sincero com relação ao nível de sua habilidade; declarar que fala francês fluentemente se você ainda está no nível básico pode ser um tiro no pé. Imagine se um diretor da França tentar conversar com você e você não conseguir passar do “bonjour”.

Se você decidir incluir seus hobbies, evite mencionar hobbies passivos como assistir filmes e atividades solitárias. A prática de esportes em grupo, por exemplo, pode demonstrar uma facilidade em trabalhar em equipe.

Inclua também possíveis trabalhos voluntários que você realizar.

Escreva uma carta de apresentação

Embora seja um recurso pouco utilizado no Brasil, a carta de apresentação é uma ótima forma de se apresentar para a empresa com as suas próprias palavras, dizer o que lhe atraiu na vaga/empresa e o que você acredita que pode contribuir para a empresa. Isso pode ser feito no corpo do e-mail ou em um arquivo separado.

Traduza o seu currículo com um profissional

Contrate um tradutor profissional para traduzir/revisar seu currículo e carta de apresentação para apresentação do mesmo na sua vaga de trabalho no exterior. Assim, você evita que o seu currículo apresente erros na tradução ou inconsistências que poderiam desviar o foco de suas experiências e conhecimentos na área da vaga. Conte com a Aliança Traduções para ajudar você nesse processo, envie um e-mail para atendimento@aliancatraducoes.com.br e faça seu orçamento!

Ao enviar o seu currículo, vale ter atenção redobrada para verificar se os destinatários estão corretos, conferir o endereço de e-mail, o nome do recrutador (se você tiver essa informação) e se o arquivo foi anexado à mensagem corretamente!

Chame no Whatsapp

Para a segurança e confiabilidade de uma relação empresarial, é fundamental a elaboração de um contrato bem estruturado. O mesmo vale para a tradução deste contrato.

No mercado globalizado em que vivemos, muitas vezes esse documento será utilizado em diferentes países.

Por isso, a tradução deve ser cuidadosa em todos os detalhes, para que as informações fiquem claras e não haja erros de interpretação em termos técnicos e cláusulas jurídicas.

Separamos aqui no blog da Aliança Traduções 5 dicas para sua empresa não ter problemas na tradução de contrato:

1. Nunca use tradutores automáticos

Pode até parecer repetitivo, mas sempre vamos ressaltar a importância de contratar um profissional na hora de traduzir documentos. No caso de contratos, é ainda mais importante.

Por mais que a tecnologia tenha evoluído, ainda é impossível e até perigoso confiar em um tradutor automático.

Expressões, termos técnicos ou colocações que só fazem sentido no idioma de origem, se forem mal traduzidos, certamente colocarão em risco a qualidade e integridade do contrato, prejudicando uma boa relação empresarial.

Em situações informais, o tradutor automático online pode ser de boa ajuda. Porém, quando há a necessidade de compreensão e análise do conteúdo, é imprescindível a contratação de uma empresa profissional de tradução.

2. Contrate uma empresa profissional de tradução.

Para ter mais confiança no resultado de sua tradução de contrato, você deve utilizar os serviços de uma empresa de tradução.

Infraestrutura, profissionais especializados, organização e economia de tempo são apenas algumas das vantagens.

Os profissionais de uma empresa têm expertise para traduzir expressões técnicas características da linguagem jurídica e assim, manter a validade legal de um contrato.

Neste tipo de documento, é essencial seguir o padrão de vocabulário, garantindo assim que os termos e condições estejam de acordo com a lei e protejam todas as partes.

Aqui no blog da Aliança Traduções, já fizemos um post sobre as vantagens de contratar uma empresa de tradução.

3. Faça uma tradução de contrato juramentada.

A tradução juramentada possui fé pública em todo o território nacional e é reconhecida na maior parte dos países estrangeiros.

Além de tudo, vale reforçar que a tradução juramentada é exigida por lei para que os documentos redigidos em língua estrangeira produzam efeito em repartições dos Municípios, dos Estados ou da União, em qualquer instância, juízo, tribunal ou entidade mantida, fiscalizada ou orientada pelos poderes públicos.

Para saber mais detalhes, acesse: www.jucesp.sp.gov.br e www.atpiesp.org.br.

4. Fuja do Crowdsourcing.

Uma nova tendência de terceirização coletiva, o crowdsourcing, tem ganhado espaço nas empresas como uma forma barata e criativa de solucionar problemas do dia a dia.

É um inovador modelo de produção que usa conhecimentos coletivos e voluntários, em geral recrutados pela internet, para desenvolver novas tecnologias, criar conteúdo ou prover serviços. Nos dias de hoje, várias organizações já usam essa estratégia para receber soluções a baixo custo.

Porém, não é recomendado para traduções de documentos tão importantes como um contrato. Neste caso, a ideia pode trazer mais problemas do que benefícios.

No crowdsourcing, com várias pessoas envolvidas, não há padrão a ser seguido ou mesmo um responsável pelo projeto, o que dificulta a sua supervisão, além de eventuais correções e alterações.

5. Faça QA (Quality Assurance)

Ao planejar o processo, reserve um tempo para revisar todo o documento após a tradução.

Faça uma análise completa. Expressões de duplo sentido, problemas de interpretação ou até mesmo erros de digitação podem prejudicar a credibilidade da tradução e gerar desconfiança no conteúdo do contrato.

A Aliança Traduções tem equipes prontas para atender a sua necessidade. Oferecemos traduções de Contratos de Compra e Venda de Ações, Acordo de Acionistas, Contrato de Fusão e Aquisição, Contrato de Licenciamento, Contrato de Locação, de Contrato de Financiamento, Estatutos e Contratos Sociais, e muito mais.

Entre em contato e faça um orçamento!

Chame no Whatsapp

A crise que o mundo vive hoje por conta da pandemia do novo Coronavírus está exigindo medidas emergenciais, resiliência e até criatividade de todo mundo.

Home office, home schooling, cumprimentos mais reservados, reuniões por videoconferências… A rotina geral da população teve que se adaptar a esta nova realidade.

É o momento em que valorizamos ainda mais o trabalho e a dedicação dos profissionais da saúde.

Por isso, destacaremos neste post um trecho da Medida Provisória nº 934 de 1º de abril de 2020:

Parágrafo único. Na hipótese de que trata o caput, a instituição de educação superior poderá abreviar a duração dos cursos de Medicina, Farmácia, Enfermagem e Fisioterapia, desde que o aluno, observadas as regras a serem editadas pelo respectivo sistema de ensino, cumpra, no mínimo:

I – setenta e cinco por cento da carga horária do internato do curso de medicina; ou

II – setenta e cinco por cento da carga horária do estágio curricular obrigatório dos cursos de enfermagem, farmácia e fisioterapia.

Confira o texto na íntegra aqui: MEDIDA PROVISÓRIA Nº 934, DE 1º DE ABRIL DE 2020

Uma das soluções propostas para enfrentar a situação e aumentar as equipes é a convocação e registro no CRM de novos médicos e demais profissionais da saúde.

Formandos de medicina que estudaram no exterior também podem integrar esse importante time que vai ajudar o mundo todo no combate ao vírus.

REVALIDA – Exame Nacional de Revalidação de Diplomas

Projeto piloto em 2010 e instituído oficialmente em março de 2011, o REVALIDA é uma prova criada para simplificar o processo de reconhecimento de diplomas de medicina emitidos por instituições de ensino estrangeiras.

Antes de sua criação, cada instituição de ensino superior brasileira tinha um processo de validação próprio.

É uma maneira unificada de reconhecer o diploma de estudantes formados no exterior, para que o Conselho Regional de Medicina autorize o médico a trabalhar no Brasil.

O Projeto de Lei 1780/20, proposto por 17 deputados, estabelece urgência na realização do exame de revalidação de diplomas de médicos formados fora do país. Mais uma medida para criar uma brigada emergencial de enfrentamento da COVID-19.

Tradução de diplomas

Antes de tudo, o profissional interessado na revalidação de diploma deve acessar a plataforma Carolina Bori e verificar tudo que é necessário para o procedimento. Acesse aqui: http://carolinabori.mec.gov.br/

Dentre os processos, o estudante deve escolher uma instituição revalidadora ou reconhecedora. Cada universidade tem particularidades na inscrição, cabendo ao examinando, entrar em contato para solicitar as informações.

Existe apenas um ponto comum entre todas as instituições: seus documentos precisam ser traduzidos. Alguns devem passar por uma tradução juramentada.

A Aliança Traduções tem equipes prontas para fazer a tradução do seu diploma e quaisquer outros documentos necessários para você passar pelo REVALIDA.

Em resumo:

  • Analise sua situação e veja se tem os requisitos necessários.
  • Confira todas as informações na plataforma da Carolina Bori.
  • Escolha sua instituição revalidadora.
  • Entre em contato conosco para realizar as traduções que você precisar.

É a hora de colocar em prática os conhecimentos adquiridos na graduação em benefício às pessoas que mais estão precisando.

Juntos, vamos vencer esta crise!

Chame no Whatsapp

Talvez já tenha acontecido com você. A negociação estava fluindo muito bem, até que alguma coisa acontece e o seu cliente/parceiro/fornecedor começa a dificultar o processo, não lhe atende mais tão prontamente e não parece muito interessado em fechar o negócio.

E aí você se pergunta: o que eu fiz de errado?

A resposta pode não ser tão óbvia assim, sua proposta comercial pode ser excelente e, ainda assim, a negociação pode dar errada por uma simples gafe cultural.

É fácil pensar que basta falar um mesmo idioma para não termos “ruídos” na nossa comunicação. Mas, na verdade essa é apenas a parte verbal da comunicação. A comunicação não-verbal envolve gestos, expressões faciais, postura, entre outros.

Como disse Peter Drucker, conhecido como pai da Administração:

O mais importante na comunicação é ouvir o que não foi dito.

Assim, o que não dizemos pode comunicar algo muito sério ao nosso interlocutor.

Por exemplo, alemães (idioma alemão) são, em geral, muito pontuais. Atrasar-se para uma reunião com um alemão pode passar a ideia de que o tempo dele não é importante para você e que aquele compromisso não é uma prioridade na sua agenda. (E sim, cinco minutos já contam como atraso!) A comunicação preferida pelos alemães é simples e direta, então evite muitos “floreios” e informações supérfluas e desnecessárias.

Indianos (idioma hindi), entretanto, prezam pelo relacionamento. Eles preferem construir um relacionamento de confiança com a pessoa antes de fazer uma negociação. Não seja apressado, é comum que as reuniões aconteçam durante refeições. Fique atento também aos gestos que podem ser considerados grosseiros pelos indianos. Evite tocar em pessoas do outro sexo de forma afetiva, isto é visto como tabu na Índia. Também não use o seu dedo indicador ou o pé para apontar para um objeto, use o queixo!

Os chineses também prezam pela construção do relacionamento e, como a China é um importante parceiro comercial do Brasil, estudar essas diferenças culturais pode ajudar a garantir o sucesso da sua empreitada. Tenha paciência, o processo de negociação na China (idiomas mandarim ou cantonês) pode ser bem lento, primeiro porque eles prezam pela construção de um relacionamento de confiança e segundo porque cada equipe possui vários negociadores e as decisões são sempre tomadas em conjunto.

Etiqueta cultural

Vale a pena estudar a etiqueta de cada país antes de sentar-se à mesa para negociar. Coisas simples como entregar um objeto ou acenar com a mão esquerda podem ser extremamente mal vistas pelo seu interlocutor.

Aliás, tenha em mente que as dicas e informações mencionadas neste artigo são generalizações culturais, pode ser que você conheça um alemão que está sempre atrasado para tudo, mas essas generalizações são, estatisticamente, bastante representativas desses países e podem evitar problemas para você.

A presença de um intérprete qualificado é essencial nessas horas! Este profissional, além de garantir que a comunicação verbal aconteça sem “ruídos” ou mal-entendidos, pode prestar uma pequena consultoria sobre essas diferenças culturais. A Aliança Traduções conta com uma equipe de intérpretes qualificada para trabalhar em diferentes situações, de palestras a pequenas reuniões ou visitas a uma fábrica.

Entre em contato por atendimento@aliancatraducoes.com.br e faça já o seu orçamento de interpretação!

Chame no Whatsapp

Ao tomar em conta aspectos culturais do mercado-alvo de um texto, localização é grande diferencial no serviço de tradução.

O que é a localização na tradução?

Tradução e localização se relacionam com o universal e o particular. Enquanto o ato de traduzir consiste em verter as palavras de um texto em um idioma de partida para o idioma de chegada – o aspecto mais geral do ofício – a localização, por sua vez, engloba a tradução, especificando os termos e articulando-os com características culturais e linguísticas do país visado.

Todo serviço de tradução, no geral, equilibra esses dois aspectos nos textos de chegada, mas é a localização que faz com que determinado texto seja mais adequado e atraente para seu mercado-alvo. De acordo com a situação, determinado serviço de tradução incluirá palavras e registros que dão conta tanto dos aspectos mais universais quanto locais do texto de chegada.

Todo esse processo é o oposto de outro tipo de tradução: a internacionalização. Uma tradução “internacionalizada” resulta, justamente, em um texto de compreensão mais global, acessível a leitores de diferentes países, dando preferência a um texto de compreensão mais universal.

Como a localização muda um texto?

Agora que a ideia de localização na tradução está mais clara, é importante especificar em que aspectos do texto ela atua. Abaixo estão alguns exemplos, mas há vários outros:

Formatação: Datas e horários são grafados de maneiras diferentes de acordo com o idioma. Enquanto, no Brasil, 25 de janeiro de 2015 é abreviado para 25/1/2015, nos Estados Unidos, a mesma data é grafada como 1/25/2015. O mesmo vale para horários: 15:17, em português, é o mesmo que 3:17 p.m., em inglês.

Gênero: Enquanto algumas línguas têm substantivos femininos e masculinos, em outras, os substantivos são neutros. Ao localizar uma tradução, é importante considerar essas diferenças, inclusive para evitar confusões ou ambiguidades.

Medidas: No Brasil, distâncias são expressas pelo sistema métrico, com unidades como quilômetro, metro, centímetro, milímetro, etc. O sistema inglês, por sua vez, usa medidas como polegadas, pés e jardas. É essencial converter essas medidas, dependendo do país-alvo.

A importância da localização

Em traduções técnicas, por exemplo, a localização é essencial. É ela que aproxima o leitor do texto de chegada e o localiza no assunto com precisão.

Uma estrutura chamada “flutuador” em português tem diferentes traduções. De acordo com a empresa, a mesma parte de uma embarcação é denominada por diferentes termos: enquanto algumas usam “pontoon”, outras dão preferência ao termo “floater”, havendo, ainda, a possibilidade de chamá-la de “lower hull”. Ao determinar não só o país, mas a empresa-alvo, o trabalho da localização considera essas diferenças e usa as palavras mais adequadas de acordo com o contexto.

Ao avaliar o método de um serviço de tradução, portanto, é importante observar quais são os países de chegada dos textos. Caso haja apenas um país ou mercado-alvo, o ideal é trabalhar a localização na tradução. Por outro lado, se um projeto tem alcance mais global, uma opção é internacionalizar os textos, contratando tradutores para cada idioma e selecionando palavras e aspectos textuais mais gerais, em oposição a termos mais específicos de cada cultura.

Chame no Whatsapp

Pedras preciosas e minérios como ouro e prata já foram ativos que denotavam riqueza e algo a se acumular. Embora eles ainda tenham valor, a Informação se tornou o ativo mais importante para qualquer pessoa ou empresa. Saber de uma informação pode levar a uma mudança total de estratégia comercial e, da mesma forma, não ter uma informação relevante pode gerar grandes prejuízos para sua empresa.

Assim, nunca foi tão importante proteger a segurança das suas informações. E esse cuidado também deve estar presente quando solicitamos um serviço. O seu prestador de serviços deve ter o mesmo zelo em proteger as suas informações que ele teria com as próprias informações.

Uma empresa de tradução lida, diariamente, com diversos documentos sigilosos e confidenciais. Entre eles, contratos que estão em processo de negociação, processos judiciais em andamento, demonstrações financeiras e balanços patrimoniais, documentos pessoais e financeiros, etc.

Por isso, uma das prioridades da Aliança Traduções é investir em segurança. Nossa equipe de Tecnologia da Informação se mantém atualizada com relação às novidades do mercado de segurança de dados e, todo ano, fazemos investimentos em tecnologia de ponta, incluindo hardware e software, procurando assim preservar a segurança e o sigilo na tradução.

Nossa empresa possui servidores internos que são protegidos por firewalls e um dos melhores softwares de antivírus do mercado. Além disso, implementamos outras medidas de segurança, redundância e back-up.

As informações de nossos clientes são acessadas apenas pelo pessoal estritamente necessário. Toda a nossa equipe interna e externa assina acordos de confidencialidade e participa, periodicamente, de reuniões e treinamentos sobre a importância de se manter a confidencialidade e a segurança das informações.

Tudo isso para que você possa ter a garantia de uma tradução de qualidade e que seus documentos serão tratados com todo o cuidado necessário.

Não é à toa que os principais escritórios de advocacia do Brasil, empresas estatais e grandes multinacionais estão entre nossos clientes. Na Aliança Traduções, eles contam com um atendimento personalizado, rápido e que atende todas as suas necessidades de tradução, interpretação e segurança de dados.

Entre em contato conosco em atendimento@aliancatraducoes.com.br e faça seu orçamento. Ficaremos felizes em esclarecer qualquer dúvida que você possa ter.

Este post foi inicialmente escrito em Abril de 2020 e atualizado em 20 de fevereiro

Para quem contrata serviços de tradução, o primeiro passo é solicitar um orçamento de tradução. Nesta etapa do processo, o cliente normalmente envia o seu documento para uma ou mais agências de tradução ou profissionais autônomos a fim de obter uma estimativa de valores e prazos de cada um destes fornecedores.

Mas como escolher entre uma agência ou outra?

A escolha óbvia poderia ser de acordo com o preço ou prazo do serviço, dependendo das suas prioridades. Na realidade, o processo é muito mais complexo.

Primeiro, sempre utilize fornecedores de serviço confiáveis. A opção mais barata pode acabar custando caro se o serviço precisar ser refeito ou se uma negociação fracassar por conta de um contrato mal traduzido.

Depois, analise se os orçamentos são comparáveis entre si.

Por exemplo, se uma agência faz uma estimativa por palavras e outra faz uma estimativa por laudas, pode ser difícil entender qual das duas realmente está oferecendo um preço mais competitivo. Além disso, o conceito de laudas não é consagrado. Alguns profissionais consideram uma lauda como 1.000 caracteres sem espaços, o Sindicato dos Tradutores (Sintra) considera uma lauda como sendo 1.250 caracteres, editoras costumam considerar uma lauda como sendo 2.100 caracteres e há, ainda, quem considere que uma lauda corresponde a 180 palavras. Assim, solicite orçamentos que utilizam a mesma unidade de medida, pois isso facilitará uma futura comparação de orçamentos.

Também aconselhamos evitar trabalhar com o conceito de páginas, pois este pode depender muito da formatação do texto. Um texto com fonte tamanho 5 terá menos páginas que um texto com fonte 12.

Por esse motivo, o padrão internacional é usar um valor por palavra de acordo com o documento original.

Além disso, o prazo da tradução pode afetar o seu orçamento de forma significativa. Um prazo mais curto pode acarretar taxas de urgência, uma vez que o trabalho precisará ser dividido entre vários tradutores e revisores.

Verifique também se a agência já inclui o serviço de revisão por um segundo linguista nesse valor. Uma revisão garante a qualidade da sua tradução e, como dito anteriormente, pode evitar custos posteriores.

Também é importante considerar os serviços adicionais oferecidos pela agência de tradução, tais como diagramação, registro em cartório e envio pelos correios. Frequentemente, é mais vantajoso fazer todos os serviços com um único prestador do que ter que lidar com múltiplos fornecedores em um mesmo trabalho. Assim, uma agência de tradução full-service lhe garante comodidade.

Glossários e Memórias

Outro fator importante que deve ser avaliado é a criação de glossários e manutenção de uma memória de tradução. A criação de glossários por cliente ou projeto garante que trabalhos futuros terão consistência de terminologia considerando projetos passados. Imagine que você traduziu o contrato social de sua empresa com uma agência de tradução A, mas escolheu traduzir o aditamento do contrato social com uma agência de tradução B. Muito provavelmente, os termos escolhidos pela segunda agência não serão compatíveis com os termos da primeira agência, causando problemas de compreensão e comunicação.

A manutenção de memórias de tradução é um recurso que pode ajudar sua empresa a obter maiores descontos na hora do orçamento. Se a agência de tradução já traduziu aquele documento para você, uma atualização da tradução terá um preço mais acessível do que realizar uma nova tradução do documento inteiro.

Esperamos que esse texto tenha esclarecido algumas nuances deste processo para que você possa avaliar o melhor custo-benefício ao comparar orçamentos de tradução.

Saiba mais sobre nossos serviços, tire todas as suas dúvidas com nossa equipe de atendimento e faça já o seu orçamento. 

Se você não sabe para que serve uma Tradução Juramentada, e nem onde encontrar um profissional habilitado para realizar esse trabalho, confira nosso post e esclareça todas as suas dúvidas.

O que é Tradução Juramentada?

Diferente de textos literários ou técnicos, que podem ser traduzidos por qualquer pessoa que se sinta apta para essa tarefa, nenhum documento redigido em idioma estrangeiro (certidões, contratos, procurações, documentos acadêmicos etc.) tem validade legal no Brasil se não vier acompanhado da respectiva tradução juramentada — uma versão que reproduz fielmente o conteúdo do documento original e que é feita por um profissional certificado, o Tradutor Juramentado.

O que faz um Tradutor Juramentado?

O tradutor público, mais conhecido como Tradutor Juramentado, é o profissional concursado e habilitado pela Junta Comercial do estado a realizar traduções de documentos oficiais. Também é atribuição do Tradutor Juramentado atuar como intérprete em juízo, em cartórios ou outros locais onde haja necessidade de interpretação oficial. O Tradutor Juramentado responde juridicamente pela tradução, podendo ser penalizado e até perder seu registro em caso de erros.

Por que preciso de uma Tradução Juramentada?

Esta exigência decorre do Decreto Federal nº 13.609, de 1943. A Tradução Juramentada tem fé pública, ou seja, reflete oficialmente em português o conteúdo do documento original em língua estrangeira. As versões feitas por um Tradutor Juramentado para outros idiomas são reconhecidas por muitos países. Entretanto, há exceções e é essencial verificar previamente se uma tradução feita aqui será aceita no exterior.

Precisa de uma Tradução Juramentada? Faça um orçamento conosco! A Aliança Traduções conta com uma equipe especializada de tradutores, garantindo a precisão, agilidade e excelência do trabalho.

Clique aqui para solicitar um orçamento de tradução

Antes de falarmos sobre Tradução Juramentada com Assinatura Digital, faremos um breve resumo do que significa a tradução juramentada.

A tradução juramentada só pode ser realizada por um tradutor público (também chamado de tradutor juramentado). O tradutor público é concursado e habilitado pela Junta Comercial do Estado como tendo fé pública para realizar a tradução de documentos oficiais. Este profissional é necessário, por exemplo, quando a universidade solicita a tradução juramentada do diploma obtido no exterior para convalidação de créditos, quando a tradução precisa ser registrada em algum órgão público ou quando um juiz exige que um documento seja traduzido por um tradutor juramentado antes que seja juntado aos autos do processo.

Antigamente, esse processo era feito em vias físicas. O tradutor imprimia, carimbava e assinava uma via da tradução juramentada e anexava o documento traduzido ao documento original. Entretanto, em plena era digital, esse processo já não atende às necessidades dos clientes e tradutores e gera custos desnecessários com a impressão de várias vias de um mesmo documento.

A boa notícia sobre a possibilidade de se emitir traduções juramentadas com assinatura digital veio com a publicação da Instrução Normativa nº 72, em 19 de dezembro de 2019, pelo Departamento Nacional de Registro Empresarial e Integração (DREI) da Secretaria de Governo Digital. A instrução determina em seu artigo 24 que:

As traduções públicas poderão ser realizadas em meio eletrônico com o emprego de certificado digital ou outro meio que permita a identificação inequívoca da autoria e da integridade dos documentos de forma eletrônica.

Com a tradução assinada digitalmente é possível transmitir o documento de forma ágil e segura, além de reduzir custos com correios, portador e cartório. A assinatura digital substitui o reconhecimento de firma do tradutor, uma vez que é reconhecida juridicamente como uma certificação válida.

A tradução em formato digital é mais acessível, já que no caso de rasuras ou perdas, a emissão de uma nova cópia é tão simples quanto imprimir o documento novamente. Essa facilidade para “emitir segundas vias” também é muito útil quando for necessário apresentar a tradução juramentada em mais de um órgão ou instituição, pois não gerará custos adicionais para o cliente.

São muitas as vantagens de usar a tradução juramentada digital. A primeira delas é a segurança do seu documento. Como a verificação é feita online por meio de um código, o cliente e o tradutor têm a garantia de que o documento traduzido não será alterado após a assinatura do tradutor. Outra vantagem é a diminuição de custos com papel, cartucho, envio (por correio ou serviço de entrega) e emissão de segundas vias, além da agilização do processo. Assim que a tradução fica pronta, o tradutor juramentado gera um documento eletrônico e o envia ao cliente por e-mail.

Simples, fácil, rápido e seguro!

A Aliança Traduções já está completamente adaptada para fornecer essa facilidade aos seus clientes. Solicite um orçamento pelo e-mail atendimento@aliancatraducoes.com.br

Caso queira saber mais detalhes sobre tradução juramentada, consulte os nossos blogs anteriores “Por que você precisa de uma tradução juramentada” e “Para que serve a tradução juramentada

Solicite um orçamento agora mesmo!

O agronegócio é muito mais abrangente do que a gente imagina, como dizia a propaganda de um determinado canal de TV, “o agro é tudo”. Esse mercado engloba todas as atividades econômicas relacionadas a produtos agrícolas.

Assim, fazem parte do setor agrícola:

  • Pecuária
  • Fabricantes de defensivos agrícolas (como fertilizantes e herbicidas)
  • Desenvolvedoras de sementes para plantio
  • Empresas agrícolas
  • Fabricantes de máquinas e equipamentos rurais
  • Produtoras de rações
  • Frigoríficos
  • Empresas de laticínios
  • Fabricantes de sucos
  • Moinhos
  • Armazéns e silos
  • Atacadistas
  • Distribuidores
  • Exportadores

O Agronegócio no Brasil

Em um país como o Brasil, com uma abundância de terras cultiváveis e um clima que favorece variados tipos de cultivos, o agronegócio tem uma enorme importância na balança comercial do país.

A título de exemplo, segundo dados do Ministério da Agricultura, Pecuária e Abastecimento (MAPA), em janeiro de 2020, as exportações do agronegócio foram de US$ 5,83 bilhões e suas importações foram de US$ 1,22 bilhões. Os cinco principais setores exportadores do agronegócio foram: carnes (23,2% de participação); produtos florestais (16,3% de participação); complexo soja (15,1% de participação); complexo sucroalcooleiro (8,8% de participação); e fibras e produtos têxteis (8,8% de participação).

Quase metade das nossas exportações em janeiro de 2020 tiveram a Ásia como destino. A Ásia teve uma participação de 49%, seguida pela União Europeia com 17% e o Acordo de Livre Comércio da América do Norte (NAFTA) teve uma participação de 8,2%.

É fácil entender a importância do agronegócio para a economia brasileira, pois o país é o terceiro maior exportador de produtos agrícolas do mundo.

Onde entra a tradução no Agronegócio?

Porém é importante lembrar que, quando tratamos de exportações e importações, a tradução possui um papel fundamental para garantir que o seu negócio seja bem sucedido.

Um tradutor profissional especializado pode ajudar a sua empresa na proposta do negócio, na negociação de contratos e na tradução de certificações sanitárias e documentos para exportação como conhecimentos de embarque, romaneio, certificados de origem, nota comercial, entre outros.

Se você trabalha em uma multinacional que desenvolve pesticidas ou sementes geneticamente modificadas, por exemplo, é importante contratar um tradutor com conhecimentos técnicos na área de biotecnologia para que o seu produto possa ser apresentado e aprovado pelos órgãos relevantes no Brasil.

Considerando a amplitude do setor do agronegócio, será necessário usar diferentes tradutores para diferentes documentos. Assim como para a tradução de um contrato, por exemplo, é necessário escolher um tradutor com conhecimentos em textos jurídicos. Para a tradução de documentos de importação/exportação, vale contratar um tradutor com experiência em logística, uma vez que esse tradutor terá conhecimentos dos termos e tipos de documentos mais comuns da área. E, por fim, para textos mais técnicos da área de biotecnologia, é fundamental escolher um tradutor com experiência e conhecimentos de biologia, biotecnologia e agropecuária, já que essas traduções exigem pesquisas e conhecimentos aprofundados.

Para facilitar essa escolha, a Aliança Traduções conta com uma equipe de tradutores especializados em diferentes áreas.

Clique aqui para solicitar um orçamento de tradução

O dicionário define a mulher, a poesia define a mulher, a literatura define a mulher, a arte define a mulher.

Seria correto dizer que a mulher é sinônimo de fortaleza, determinação, resiliência, perspicácia, sutileza, dedicação, delicadeza e beleza.

A mulher é tudo isso e mais. É mãe, filha, esposa, irmã, amiga, trabalhadora, líder e heroína. Cumpre tantos papéis que não é possível definir uma mulher como uma única coisa, ela é sempre mais, multifacetada, ela veio ao mundo para fazer a diferença.

E faz a diferença de pequenas e grandes formas todos os dias.

Um sorriso, uma palavra de conforto, um afago, um ombro amigo.Todos temos uma mulher que faz a diferença em nossas vidas.

Na Aliança Traduções, temos várias mulheres incríveis que fazem a nossa empresa acontecer todos os dias, elas são, inclusive, a maioria e estão presentes em todos os nossos departamentos, da editoração à tradução, do atendimento ao financeiro, do RH à gerência. 

Além delas, temos incontáveis parceiras, colaboradoras externas e clientes, todas elas diferentes e únicas, mas igualmente especiais para a gente! Não sei o que seríamos sem vocês!

Neste Dia Internacional da Mulher, a Aliança Traduções presta sua mais sincera homenagem e agradece a todas vocês, que fazem com que sejamos melhores todos os dias.

Hoje é comum ver pessoas marcando um ‘date’ com o ‘crush’ no ‘app’ de seu ‘smartphone’, e os defensores mais apaixonados da pureza do idioma português ficam horrorizados com esse uso excessivo de palavras estrangeiras no dia-a-dia. Mas esse não é o assunto do ‘post’ de hoje.

Palavras estrangeiras do nosso idioma

A verdade é que estamos falando palavras estrangeiras a todo o tempo. Ao longo dos séculos, o idioma português recebeu influências diversas de outros povos, culturas e idiomas.

Dos celtas que habitavam a península antes dos romanos temos palavras como “camisa, lousa, menino, peça”. Dos árabes que ocuparam a península Ibérica depois da queda do Império Romano, herdamos “açougue, açúcar, álcool, cheque”.

E quando os portugueses começaram a sua colonização do Brasil, a língua recebeu muitas outras influências. Das línguas indígenas, vieram as palavras para a flora, fauna, alimentos e lugares da nova terra, “abacaxi, carioca, jacaré, cipó, mandioca, Maracanã”. As línguas africanas também tiveram grande participação, com palavras como “moleque, samba, caçula, berimbau”.

Ainda temos também a influência dos povos europeus e asiáticos que imigraram para o nosso país. Os alemães nos deram “chope, zinco e gás”; os espanhóis, “fanfarrão, guitarra e neblina”; dos franceses, incorporamos “abajur, charme, sutiã”; dos ingleses, “bife, chutar e futebol”; do italiano, “maestro, piano e serenata”; e das línguas orientais, “bambu, chá e quimono”.

Essa miscigenação resultou na língua portuguesa que falamos hoje e que, como toda língua viva, segue em constante transformação, adquirindo e criando novos vocábulos de acordo com a necessidade de seus falantes. (Mas vamos combinar que ‘cumbuca’ ainda é bem melhor que ‘bowl’, né?)

Clique aqui para solicitar um orçamento de tradução

Em algum momento de sua jornada acadêmica, um estudante provavelmente irá se deparar com a necessidade de escrever um texto acadêmico, seja um artigo científico a ser apresentado em um congresso ou a elaboração de um trabalho de conclusão de curso. Se o estudante decidir continuar sua vida acadêmica depois da graduação, outros muitos trabalhos acadêmicos aparecerão em seu caminho. Além disso, as habilidades adquiridas com a pesquisa e elaboração de um texto acadêmico serão úteis em outras áreas de sua vida.

Assim, aprender a escrever um bom texto é fundamental. Neste post, daremos algumas dicas que podem facilitar esse processo!

  1. Defina o seu problema, tema e abordagem.

Antes de tudo, é preciso definir o tema do seu trabalho. Busque um tema que genuinamente lhe interesse, lembre-se que você passará muitas horas debruçado sobre livros e artigos sobre esse assunto. Converse com seu orientador e com colegas, eles podem ajudar a identificar temas relevantes dentro da área de seu interesse. Seja específico, não seja muito generalista com o seu tema!

  1. Prepare um roteiro.

O seu roteiro não precisa ser definitivo e pode sofrer alterações e acréscimos, se necessário. Entretanto, ter um esqueleto definido para o seu trabalho pode lhe ajudar a controlar seu cronograma e organizar a sua pesquisa.

  1. Escreva todos os dias

É importante manter um ritmo de escrita. Quando a escrita se torna um hábito, o texto flui mais facilmente. Estabeleça pequenas metas diárias, isso irá lhe ajudar a manter a motivação.

  1. Revise e reescreva quantas vezes for necessário

Revise o seu trabalho com frequência, releia as páginas do dia anterior com olhos mais descansados. Revise o trabalho por completo algumas vezes  antes de pedir a opinião de um revisor externo. Reescreva tudo que não estiver claro, objetivo, direto e compreensível.

  1. Peça a opinião de outras pessoas

A visão crítica de uma parte externa pode ajudar a identificar problemas de clareza e coesão no seu texto. Além disso, um colega ou orientador pode sugerir a inclusão de uma informação nova ou a exclusão de um parágrafo desnecessário. Eles podem identificar erros que passaram despercebidos em sua revisão. Esteja aberto ao feedback, ele é uma parte importante do processo.

  1. Escreva e organize suas referências desde o início

Talvez a parte mais odiada de qualquer trabalho acadêmico seja lançar as referências bibliográficas. Não protele essa parte do processo! Faça conforme o andamento do trabalho. O Microsoft Word possui um recurso específico para isso, use-o!

  1. Evite clichês e frases prontas

Clichês não acrescentam nada ao seu trabalho e podem ser mal vistos pelo seu leitor.

  1. Organize a sua pesquisa

Li alguma coisa sobre isso, mas não lembro onde”. Todo acadêmico já colocou as mãos na cabeça e tentou lembrar em qual artigo (dos 500 salvos em sua pasta de favoritos) continha aquela informação que poderia concluir perfeitamente a ideia de um capítulo. Isso pode ser evitado com um pouco de organização. Salve tudo que for interessante nos favoritos do seu navegador, mas tente classificar a informação para facilitar buscas futuras. Marque páginas com notas adesivas e use o marcador em parágrafos interessantes nos livros. Crie um sistema no seu caderno ou computador!

  1. Siga as normas da ABNT

…Ou quaisquer outras normas aplicáveis ao seu trabalho. Mas faça isso desde o início, assim você evita o retrabalho e torna as suas revisões finais menos estressantes e cansativas.

  1. Tenha um back-up!

Essa dica não é relacionada à escrita, mas é uma das mais importantes que podemos lhe dar. Use um serviço de armazenamento na nuvem, sua própria caixa de e-mails e pendrives. Tenha vários back-ups, atualize seus back-ups com frequência (de preferência, diariamente). Pode parecer exagero, mas seu computador pode quebrar, pendrives podem ser perdidos, ter um sistema de contingência garante que seu trabalho continuará sendo realizado sem maiores interrupções.

Por fim, desejamos a você um bom trabalho!

Caso ainda precise de um revisor externo, a Aliança Traduções pode te ajudar. Entre em contato com a nossa equipe de atendimento pelo e-mail atendimento@aliancatraducoes.com.br.

 

Estudar no exterior talvez seja um sonho para 10 entre 10 estudantes. Mesmo que seja “apenas” um semestre ou um curso de férias, a maioria dos estudantes adoraria ter a chance de estudar um semestre em uma universidade europeia, fazer um doutorado “sanduíche” ou até mesmo fazer um ano letivo em um “high school” nos EUA.

E os benefícios dessa experiência são vários: vivenciar outro sistema de ensino, ter acesso a outras tecnologias, adquirir conhecimentos em outro idioma, experiência cultural única, entre outras coisas. Para um jovem que sempre viveu com seus pais, esta pode ser uma oportunidade de grande crescimento pessoal. Além disso, uma vivência no exterior pode ser um importante diferencial no currículo de uma pessoa que está entrando no mercado e ainda não possui experiência de trabalho.

Imagino que se você chegou até aqui, você já está convencido de fazer um intercâmbio acadêmico. Mas e agora? O que é necessário para chegar lá?

Quais universidades procurar para estudar fora?

Bom, o primeiro passo deve ser buscar universidades ou instituições de ensino que tenham parceria com a sua universidade. Converse com seu Centro Acadêmico! Além disso, pesquise muito na internet. Existem algumas bolsas destinadas especificamente para estudantes brasileiros.

Se você se interessa pela língua espanhola, também recomendamos pesquisar sobre a Universidad de la Rioja. Esta instituição promove, anualmente, uma seleção de estudantes brasileiros para estudar na Espanha com o curso e alojamento integralmente pagos, além de uma ajuda de custo de 1.500 euros. O prazo de inscrição começou no dia 4 de fevereiro e vai até 27 de março.

Quais documentos preciso para meu intercâmbio?

É possível que já no ato da inscrição para uma vaga, alguns documentos sejam solicitados, como cópia do seu passaporte, carta da sua instituição de ensino, histórico escolar, entre outros documentos acadêmicos. Em geral, a instituição estrangeira solicitará a tradução desses documentos. Certifique-se quais são os documentos necessários e que tipo de tradução é exigida, se uma tradução simples ou uma tradução juramentada.

Munido dessas informações, envie um e-mail para atendimento@aliancatraducoes.com.br. Temos uma equipe especializada na tradução de documentos acadêmicos que poderá ajudá-lo a enfrentar esse processo!

Aliás, que tal escrever uma “cover letter” para sua inscrição?

Cover  Letter?

Isso mesmo, as “Cover letters” são um tipo de carta de apresentação, uma forma de dar destaque à sua solicitação. Podem ser usadas em uma inscrição na faculdade ou até mesmo quando se está em busca de um emprego. Estas cartas dão um toque pessoal e podem incluir informações relevantes que não cabem em um currículo, por exemplo. (Fique tranquilo, dá para mandar uma “cover letter” por e-mail!) Depois que você escrever uma carta de apresentação bem caprichada, você manda para a gente garantir que a tradução da sua carta seja fiel à mensagem que você está tentando transmitir.

Apesar do processo todo ser longo e cansativo, a sua experiência será realmente única e inesquecível, você fará novos amigos, conhecerá novos lugares e terá oportunidades diferentes. Não tenha medo de viver uma nova aventura, mas conte com a Aliança Traduções para garantir que tudo corra bem!

E quando voltar, podemos ajudar na tradução de certificados e documentos para convalidar os seus créditos no Brasil!

Solicite um orçamento

A gente sabe que as preposições são o terror de qualquer estudante de inglês. Apesar de serem palavras tão pequenas, elas parecem mais palavrões quando tentamos aprender todas as suas regras e exceções.

Hoje, vamos falar das preposições de tempo e ver se conseguimos ajudá-lo nos seus estudos!

As preposições de tempo são usadas para falar de um período específico de tempo, como uma data ou um horário.

  • Usamos “At” quando falamos de horas, feriados e festas, ou quando falamos de momentos muito específicos. Assim, temos “at 6 o’clock”, “at Christmas” e “at midnight”.
  • “In” é usada para meses, estações, anos, décadas, séculos, partes do dia em geral e períodos mais longos de tempo, como “in the past”. Falamos, então: “in July”, “in the summer”, “in 2019”, “in the 19th century” e “in the morning/afternoon/evening”. Atenção, aqui temos uma exceção, apesar de usarmos “in the morning”, falamos “at night”.
  • A preposição “On” pode ser usada para dias da semana, datas específicas e dias especiais como “on New Year’s Day”. Usamos: “on Monday”, “on my birthday”, “on Halloween”, “on July 1st”, e para uma parte de um dia específico como “on Friday evening”.

Vale lembrar que “on/at/in” também são usadas como preposições de lugar, mas isso já é assunto para outro post! 😉

At, In e On

Ufa! Parece muita regra para guardar, né?

Aos poucos, internalizamos essas regras e conseguimos usá-las sem pensar muito sobre o assunto. Para acelerar esse processo, recomendamos ler livros na língua inglesa, assistir filmes com a legenda em inglês ativada (uma ótima forma de treinar seus ouvidos ao mesmo tempo) e fazer um intercâmbio de estudos!

Estar imerso em outra cultura e idioma é um jeito de acelerar e consolidar o aprendizado linguístico.

Se quiser algumas dicas sobre estudar no exterior, dá uma olhadinha nos nossos posts sobre o assunto!

A Aliança Traduções tem vasta experiência na tradução de diplomas e históricos acadêmicos, envie um um contato e faça já o seu orçamento de tradução. Lembrando que a Aliança Traduções pode te ajudar na tradução do seu TCC, trabalho de faculdade e na tradução de documentos para intercâmbio. E quando você voltar e precisar traduzir os seus documentos acadêmicos para a convalidação dos seus créditos, pode contar com a gente!

Se você gostou do nosso post, por favor, responda esta rápida pesquisa. Será muito importante para nós. Obrigado!

Precisando renovar a tradução de alguma procuração?

A procuração é o instrumento de mandato por meio do qual uma pessoa ou empresa nomeia outra pessoa ou empresa para representá-la na prática de atos jurídicos ou para agir em seu nome e interesse.

As procurações podem ser “ad judicia”, para que a outorgada represente a outorgante em juízo, ou “ad negotia”, para que a outorgada faça um negócio em nome da outorgante, como a compra de um imóvel, por exemplo.

Para isso, a outorgante delega poderes gerais ou específicos para a outorgada por um período determinado ou até que a procuração seja revogada. Por isso a tradução das procurações exigem a mesma qualidade do documento original.

Como a Aliança pode ajudar na tradução de procurações?

No âmbito empresarial, é comum que as procurações tenham prazo de validade de um ano, sendo renovadas, em geral, no início de cada ano.

Para esses clientes, a Aliança Traduções conta com uma equipe especializada que garante a qualidade e consistência de sua tradução. Afinal, um documento tão importante como uma procuração deve ser feito por especialistas a fim de evitar discrepâncias e possíveis problemas no registro da sua tradução. Traduzir a sua procuração com a mesma empresa todos os anos pode lhe garantir diversas vantagens como maior rapidez na entrega do serviço e padronização com trabalhos anteriores!

Serviços excepcionais

Além disso, oferecemos serviços de registro em cartório e no CDI e entrega expressa para atender às suas necessidades com qualidade excepcional e no prazo que você precisa.

Para clientes que já possuem uma tradução bicolunada de suas procurações, trabalhamos ainda com o modelo de atestado de correspondência preparado por tradutores qualificados.

Calcule aqui seu orçamento ou envie um e-mail para atendimento@aliancatraducoes.com.br e saiba mais sobre essa modalidade de serviço!

Faça seu orçamento conosco e garanta qualidade e sigilo dos seus documentos

Importante: não confunda transcriação com transcrição! Transcrição é o ato de registrar por escrito algo que se escuta. Por exemplo, podemos transcrever uma palestra para que se torne acessível a pessoas com deficiências auditivas ou para registro futuro.

Transcriação

A transcriação, às vezes chamada de tradução criativa, é o processo de transmitir uma mensagem de um idioma para outro, preservando a intenção, estilo, contexto e tom; porém, vale ressaltar que nem sempre isso é feito palavra por palavra, já que este processo frequentemente exige que o tradutor tome algumas “liberdades” com o texto original, a fim de atingir o objetivo do cliente.

Originalmente, a transcriação começou a ser desenvolvida no campo de traduções literárias, que exigem do tradutor uma interpretação mais profunda do texto original para que este possa ser transmitido no idioma de destino. Depois, foi usada no marketing global e hoje é muito utilizada na tradução de videogames e aplicativos para celular.

É esse processo que garante que a sua mensagem será transmitida de forma eficiente para outra cultura e que a comunicação será feita sem “ruídos”, ou seja, que seu texto não seja mal interpretado. Um exemplo ruim disso é o slogan da KFC (“Finger lickin’ good”, algo como “é bom de lamber os dedos” em português), que foi traduzido como “Coma seus dedos” em mandarim.

A transcriação além da adaptação

Entretanto, a transcriação vai além da adaptação do slogan de uma empresa, podendo incluir até mesmo o nome da marca e as cores do seu produto. A marca de fraldas da Turquia de nome ‘Pedo’ pode não ser bem aceita em países hispânicos onde a palavra “Pedo” significa “Peido”. A Red Bull, por exemplo, ao ingressar no mercado chinês, adaptou suas latas para as cores vermelha e dourada, que são consideradas cores de prestígio no país.

Podemos ainda citar um exemplo que envolve o Brasil. A Intel mudou o seu slogan de “Intel: Patrocinadores do amanhã” no mercado brasileiro, porque pesquisas indicavam que, em português, isso soava como uma promessa que não seria realizada imediatamente. Assim, o slogan da Intel no Brasil ficou sendo “Intel: Apaixonados pelo Futuro”.

Como podemos ver nos exemplos acima, quem realiza uma transcriação precisa ter conhecimento profundo das nuances culturais e linguísticas do país que será destino da tradução.  Isso pode evitar grandes prejuízos e garantir o sucesso de sua marca e de sua empresa no exterior. Aqui vale a estratégia do “think global, act local”, pense globalmente, mas aja localmente.

É importante ressaltar que o processo de tradução criativa pode ser feito de forma colaborativa entre o cliente e o tradutor, para que os objetivos do cliente estejam alinhados com o trabalho de pesquisa cultural e de marketing do tradutor.

Garanta que sua empresa esteja sempre na lista de ótimos exemplos de transcriação e invista no serviço de qualidade oferecido pela Aliança Traduções.

Entre em contato no e-mail atendimento@aliancatraducoes.com.br

Fim de ano é época de panetone, o polêmico arroz com passas, amigo secreto do trabalho e a clássica retrospectiva (do latim, retrospectare, olhar para trás)!

Nesse ano, traduzimos quase 13 milhões de palavras.

Atendemos 276 clientes.

Realizamos traduções em português, inglês, alemão, árabe, chinês, espanhol, francês, hebraico, holandês, italiano, japonês, polonês, russo, sueco.

Também participamos de eventos incríveis de interpretação, uma área que tem nos rendido grandes aprendizados.

Investimos em tecnologia, com novos programas e equipamentos para garantir a segurança da sua informação, aumentar a nossa produtividade e melhorar ainda mais a qualidade dos nossos serviços.

Participamos de eventos nacionais e internacionais, como o 10º Congresso Internacional da ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores), em São Paulo, a 60ª Conferência Anual da ATA (American Translators Association), em Palm Springs, EUA e o evento da GALA (Globalization and Localization Association), em Munique, Alemanha. Participamos de cursos sobre tradução e inglês jurídico e fizemos treinamentos de softwares de tradução.

Pela segunda vez, fomos expositores na Fenalaw, o maior evento da área jurídica da América Latina, onde tivemos contato com antigos e potenciais clientes, pudemos mostrar um pouco do que fazemos e aprendemos bastante sobre as novidades que a tecnologia pode oferecer para advogados e escritórios de advocacia.

Nossos eventos internos também foram um sucesso, foram festas de aniversário, happy hours, festa junina, piquenique do dia do tradutor, festa de Halloween… até mesmo bolo com café no meio da tarde.

Para 2020, já temos muitos planos e projetos em andamento e não vemos a hora de poder compartilhar todas essas novidades com vocês, nossos clientes e parceiros!

Boas festas!

De toda a equipe da Aliança Traduções

The word is out!

As it does every year, Oxford Dictionaries has chosen climate emergency as its word, or rather expression, for 2019.

The definition of climate emergency is ‘a situation in which urgent action is required to reduce or halt climate change and avoid potentially irreversible environmental damage resulting from it.’

In its reasoning for the choice, Oxford Dictionaries provided information that shows the rapid increase of the usage of the term in discussions on climate change. It states that the specific term “climate emergency” has increased 10,796% over 2018.

Source: Oxford Dictionaries, 2019.

The report by Oxford Dictionaries also states how The Guardian has made a conscious decision to prefer terms such as ‘climate emergency, crisis, or breakdown’ instead of ‘climate change’, as climate change has a more passive and gentle interpretation.

Other words that made the shortlist for word of the year are also related to climate. Such as ‘climate action’, defined as ‘actions taken by an individual, organization, or government  to reduce or counteract the emission of carbon dioxide and other greenhouse  gases, in order to limit the effect of global warming on the earth’s climate’; ‘climate crisis’, defined as ‘a situation  characterized by the threat of highly dangerous, irreversible changes to the  global climate’; and ‘climate denial’, which is defined as ‘the rejection of the proposition that climate change caused by human activity is occurring or that it constitutes a significant threat to human welfare and civilization’

With activists such as Greta Thunberg and Jane Fonda bringing more visibility to the issue and great environmental disasters making us rethink our relationship with nature, it is clear how discussions on climate are affecting language. New words such as ‘eco-anxiety’ and ‘ecocide’ are created to more specifically define issues that were not as strongly debated in previous years.

Consumers are demanding action from companies and choosing more sustainable companies; it is fashionable to be ‘green’. But being green should not be just about being trendy, it is the responsibility of all human beings as part of a larger community.

Aliança Traduções is consciously striving to reduce our own carbon footprint. In the last few years, we have changed hardcopies for digital copies whenever possible. And we avoid single-use plastic in our daily life by providing cutlery, glasses and coffee cups for the use of employees and clients in our kitchen.

If everyone does their share, we can reduce and revert the damage to our planet.

Source: https://languages.oup.com/word-of-the-year/2019/

A palavra já foi divulgada!

Como acontece todos os anos, o Oxford Dictionaries escolheu ‘climate emergency’ (emergência climática, no português) como sua palavra, ou melhor, expressão de 2019.

A definição de emergência climática é ‘uma situação em que ações urgentes são necessárias para reduzir ou impedir alterações climáticas e evitar danos ambientes potencialmente irreversíveis.’

Na justificativa de sua escolha, Oxford Dictionaries forneceu informações que demonstram o aumento rápido do uso do termo em discussões sobre mudança climática e declarou que o uso específico do termo ‘emergência climática’ aumentou 10.796% em relação a 2018.

Gráfico demonstra o aumento uso da palavra "emergências climáticas" em discussõesFonte: Oxford Dictionaries, 2019.

O relatório do Oxford Dictionaries também afirma que o The Guardian fez uma escolha consciente de preferir termos como ‘emergência, crise ou deterioração climática’ em vez de ‘mudança climática’, uma vez que mudança climática tem uma conotação mais passiva e atenuada.

Outras palavras que entraram na disputa por palavra do ano também tem relação com o clima, como ação climática, definida como ‘ações praticadas por um indivíduo, organização ou governo para reduzir ou neutralizar a emissão de dióxido de carbono e outros gases do efeito estufa para limitar o impacto do aquecimento global no clima da Terra’,  crise climática, definida como ‘uma situação caracterizada pela ameaça de mudanças de alta periculosidade e irreversíveis no clima global’, e negação climática, definida como ‘a rejeição da afirmação de que a mudança climática causada pela atividade humana está ocorrendo ou que constitui uma ameaça relevante ao bem-estar e à civilização humana’.

Com ativistas como Greta Thunberg e Jane Fonda trazendo mais visibilidade ao assunto e grandes desastres ambientais nos fazendo repensar nosso relacionamento com a natureza, fica óbvio como as discussões climáticas estão afetando a língua. Novas palavras como ansiedade ecológica e ecocídio  são criadas para definir, de forma mais específica, questões que não eram tão debatidas em anos anteriores.

Hoje, os consumidores exigem uma participação mais ativa das empresas e estão escolhendo empresas mais sustentáveis. Está na moda ser ‘ecologicamente correto’, contudo, ser ‘ecologicamente correto’ não deveria ser apenas uma questão de seguir tendências, é a responsabilidade de todos os seres humanos como parte de uma comunidade.

A Aliança Traduções está conscientemente buscando reduzir nossa própria pegada de carbono. Nos últimos anos, trocamos cópias físicas por cópias digitais sempre que possível. Também buscamos evitar o uso de plásticos descartáveis em nossa rotina diária disponibilizando talheres, pratos, copos e xícaras para o uso de nossos funcionários e clientes na nossa copa.

Se todos fizerem a sua parte, podemos diminuir e reverter os danos ao nosso planeta.

Fonte: https://languages.oup.com/word-of-the-year/2019/

Veja outros conteúdos:

É inglês, mas é tudo igual?

Inteligência Artificial no meio jurídico

A origem das expressões populares

É fácil dizer que a diferença entre o inglês britânico e o inglês americano é que o britânico usa mais a vogal ‘u’ na palavra (labour em vez de labor) e prefere o ‘s’ em vez do ‘z’  (realise em vez de realize) usado pelos americanos, mas a realidade é um pouco mais complicada.

Sim, você será perfeitamente compreendido em qualquer país falante da língua inglesa, independentemente se seu sotaque e ortografia tendem mais para uma influência americana ou uma influência britânica. Entretanto, conhecer as diferenças linguísticas e culturais de cada país pode lhe ajudar a evitar mal-entendidos em sua comunicação.

A primeira diferença mais óbvia entre os dois dialetos é o vocabulário. Americanos “go on vacation”, britânicos “go on holidays”. O elevador nos EUA se chama “elevator”, na Inglaterra, “lift”. Americanos usam ‘sneakers’ ou ‘tennis shoes’, britânicos usam ‘trainers’. Parecem coisas simples, mas imagine precisar urgentemente de uma farmácia no Reino Unido e não encontrar uma ‘drugstore’ porque o termo usado lá é ‘chemist’?

A gramática também é afetada por essas diferenças. No inglês britânico, o passado do verbo ‘to learn’, pode ser ‘learnt’ ou ‘learned’, enquanto nos EUA, apenas ‘learned’ é utilizado.

Como já mencionamos, a ortografia de algumas palavras também chama a atenção nos dois dialetos. Palavras como ‘labor’, ‘honor’ e ‘color’ são grafadas como ‘labour’, ‘honour’ e ‘colour’ na terra da Rainha Elizabeth II. Alguns verbos como ‘recognize/recognise’, ‘organize/organise’, e substantivos como ‘meter/metre’, ‘theater/theatre’, também podem confundir uma pessoa cuja língua materna não seja a inglesa.

Existe um velho ditado que diz ‘The United States and Great Britain are two countries separated by a common language’. Em tradução livre: Os Estados Unidos e a Grã-Bretanha são dois países separados por uma língua em comum. E o ditado faz sentido, embora a língua tenha muitas diferenças, todos se entendem perfeitamente bem, salvo um ou outro caso de palavras com significados diferentes nos dois países.

É importante estar atento para essas diferenças na hora de traduzir seu documento. Digamos que você é um estudante brasileiro buscando uma bolsa para estudar um semestre na Inglaterra, você precisará traduzir seu histórico acadêmico e outros documentos para o inglês.

Nesse caso, todo inglês é igual?

Não! O sistema acadêmico e as terminologias utilizados nos Estados Unidos são bem diferentes do sistema e terminologias utilizados na Inglaterra. O seu tradutor precisa estar ciente do destino da sua tradução, para que ele possa adaptar o texto de forma a ser mais bem compreendido por quem irá receber esse documento.

O mesmo acontece com documentos jurídicos. Diferenças de sistemas jurídicos requerem traduções específicas no país de destino.

Na dúvida, sempre consulte o seu tradutor. Ele poderá fornecer uma orientação mais precisa sobre como prosseguir com a sua tradução.

Na Aliança Traduções, trabalhamos com tradutores especializados em diversos idiomas e nas variações geográficas de cada língua. Assim, você pode ter o seu texto traduzido por um tradutor especializado no espanhol da Espanha, ou no espanhol da Argentina, por exemplo, tudo de acordo com a sua necessidade!

À primeira vista, o nome pode remeter a um gato e causar confusão sobre o que seriam “ferramentas de/para gato”. Na realidade, CAT Tools são ferramentas de Tradução Auxiliada por Computador (no inglês, Computer-Assisted Translation).

As CAT Tools são softwares e hardwares que ajudam o tradutor no processo de tradução, porém não devem ser confundidas com a tradução automática ou tradução de máquina (um exemplo de tradução automática popular é o Google Tradutor).

Abaixo, listamos alguns exemplos de CAT Tools que podem ajudar a aumentar a produtividade e qualidade da tradução.

Softwares com memória de tradução

Esses softwares são usados no processo de tradução, o texto é segmentado em fragmentos menores e o tradutor indica a tradução correspondente àquele fragmento. Essa correspondência é salva em uma memória de tradução e pode ser usada para garantir a padronização naquele texto ou auxiliar trabalhos futuros do cliente.

Softwares de gestão de terminologia

Frequentemente, o cliente possui uma terminologia muito específica (veja exemplo dos termos jurídicos) que deve ser usada em todos ou alguns de seus trabalhos. Para isso, usamos softwares de gestão de terminologia que automatizam o processo de aplicação da terminologia e de verificação de seu uso.

Softwares de alinhamento

Quando o cliente já possui uma tradução daquele trabalho e deseja atualizar a tradução com mudanças feitas no texto original, podemos usar o texto original e a tradução para criar uma memória de tradução e agilizar a atualização do texto.

Outros softwares utilizados no processo de tradução incluem corretores ortográficos, verificadores de gramática, bancos de dados de terminologia e dicionários online, softwares de gestão de projeto, softwares de comparação de documento, entre muitos outros.

Assim como outras áreas, a tradução passou, e continua a passar, por um processo de transformação constante que inclui o uso crescente da tecnologia para otimizar o processo, aumentar a produtividade, garantir padronização e qualidade.

A Aliança Traduções entende que devemos nos manter atualizados das mais recentes tecnologias para entregar uma qualidade excepcional no prazo certo para nossos clientes. Além disso, outra questão importante nessa era digital é a segurança das informações, outra área que investimos muito para garantir a confidencialidade dos seus documentos.

Chame no Whatsapp

Faça um orçamento conosco ou envie um e-mail para atendimento@aliancatraducoes.com.br com suas dúvidas, teremos prazer em atendê-lo!

A FENALAW – Exposição e Congresso para o Mercado Jurídico, acontece entre os dias 23 e 25 de outubro, das 9h às 19h, no Centro de Convenções Frei Caneca.

Em sua 16ª edição, o evento é considerado o maior do setor na América Latina. Além da exposição de novas soluções, produtos e serviços para escritórios de advocacia e departamentos jurídicos, o evento ainda oferece o melhor e mais atual conteúdo do mercado, com foco em administração legal e também sessões estruturadas de networking.

A Aliança Traduções estará na FENALAW, no Estande 69! 

A Aliança Traduções apresentará nova tecnologia na FENALAW

Durante a FENALAW, a Aliança Traduções apresentará uma tecnologia pouco usada no Brasil, que gerencia os documentos e as traduções dos clientes para criar traduções mais padronizadas e consistentes. 

Para atingir estes objetivos, a Ferramenta da Aliança usa Memórias de Tradução geradas com base em documentos do próprio cliente e aplica princípios da Inteligência Artificial.

Por meio dela, é possível padronizar os documentos traduzidos sem perder a qualidade e a fidelidade aos termos que devem ser usados. A fidelidade é tanta, que o texto se torna mais fluente e próximo ao idioma de destino, dessa forma, é mais difícil distinguir uma tradução de um texto escrito originalmente no idioma.

Assim, a entrega dos documentos se torna muito mais rápida, a produtividade do tradutor aumenta e há uma redução de custos para os clientes, mantendo os mais altos padrões de qualidade na tradução.

Quer conhecer essa ferramenta e entender como podemos tornar as suas traduções mais rápidas e consistentes?

Venha tomar um café conosco durante a Fenalaw – estamos no estande 69!

A inteligência artificial (IA) tem colaborado diretamente para o desenvolvimento da tecnologia nas mais diversas áreas, uma vez que ela permite o ganho de produtividade e a redução de custos, entre outros benefícios.

Na esfera jurídica, também é possível observar o crescimento de notícias relacionadas à utilização da inteligência artificial, tanto no exercício da advocacia, quanto nos órgãos do sistema de Justiça.

A crescente adoção da tecnologia está se dando por diversos fatores. Entre eles, é possível destacar o aumento exponencial dos dados jurídicos no Brasil, que demandam uma análise rápida e eficiente dos documentos produzidos, especialmente em relação ao contencioso de massa.

Sendo assim, a inteligência artificial é cada vez mais fundamental para que os advogados não sejam apenas mais produtivos, como também, consigam focar em demandas mais importantes e estratégicas.

Aplicações da inteligência artificial no meio jurídico

De acordo com o McKinsey Global Institute, cerca de ¼ do trabalho de um advogado pode ser automatizado por meio da IA.

Muitos dos escritórios de advocacia, inclusive, já usam a tecnologia como uma espécie de assistente virtual, que coleta dados importantes e analisa documentos de forma rápida e eficaz. Com isso, os escritórios têm a possibilidade de reduzir os custos e alavancar o negócio.

Entre suas aplicações, a inteligência artificial permite eliminar trabalhos mecânicos, como o de assistente de pesquisa, além de superar os mecanismos de buscas atuais. Dessa forma, o trabalho desses profissionais se torna menos repetitivo e mais estratégico, diminuindo a necessidade  de criação de vários processos.

O Supremo Tribunal Federal também já iniciou o processo de implementação do maior e mais complexo projeto de inteligência artificial no Poder Judiciário. Intitulado de Sistema Victor, ele foi desenvolvido para tomar decisões em casos que se enquadrem em temas de repercussão geral, remetendo-os a instâncias inferiores. Com isso, os funcionários do Tribunal conseguem se dedicar a casos que envolvam maior expertise jurídica.

A inteligência artificial vai substituir o advogado?

Ao mesmo tempo em que traz diversos benefícios, o uso da inteligência artificial causa um receio no que diz respeito à substituição do trabalho humano por máquinas.

Neste sentido, é importante ressaltar que inúmeras atividades do trabalho do advogado podem ser automatizadas por um sistema de IA. E, enquanto a tecnologia pode eliminar cargos que realizam um trabalho mecânico, ela também permitirá que os advogados se concentrem em outras tarefas.

Com a inteligência artificial é possível aumentar a eficiência no processo de pesquisa, na análise de documentos e classificação de dados e na sistematização da revisão de artigos doutrinários. 

A ideia, portanto, é delegar para a tecnologia tarefas com teor repetitivo, permitindo aos profissionais mais tempo para realizar atividades com maior valor agregado.

Ainda, a tecnologia abre a demanda para a criação de novos cargos que demandem profissionais com conhecimentos de tecnologia e direito, como os engenheiros legais. Afinal, a inteligência artificial precisa de profissionais que possam desenvolvê-la e acompanhar se os resultados obtidos estão corretos.

Dessa forma, o que se espera do uso da inteligência artificial no meio jurídico é um incremento na produtividade que, consequentemente, vai surtir um impacto positivo na renda dos advogados.

Venha nos visitar na FENALAW 2019
Estaremos no estande 69

Dia: 23 – 25 de Outubro
Horário: 09h às 19h
Local: Centro de Convenções Frei Caneca | São Paulo

Veja outros conteúdos:

A importância dos intérpretes em situações de crise.

Por que eu preciso de uma tradução juramentada

Nós mudamos com a língua ou a língua muda com o mundo?

Merriam-Webster, o mais antigo dicionário dos Estados Unidos, reconheceu oficialmente em setembro o uso do pronome “they” como um pronome singular para uma pessoa cuja identidade de gênero é não-binária. (Confira em: https://www.merriam-webster.com/words-at-play/new-words-in-the-dictionary)

O uso do “they” no singular pode parecer estranho aos nossos ouvidos em um primeiro momento, mas segundo Merriam-Webster, remonta ao fim do século 1300. A evolução do termo, segundo eles, é similar ao pronome “you”, que antigamente definia apenas o plural, e hoje também é usado como singular.

Imagine que você achou a carteira de uma pessoa em um restaurante, você não sabe o gênero da pessoa e a língua inglesa não possui um pronome “gender-neutral”. Nessa situação, é comum que alguém diga: I found their wallet.

Uma outra opção seria dizer “I found his/her wallet”, mas essa construção não flui tão naturalmente.

O uso de “they” na escrita também é bastante prático, em um contrato de trabalho que fale das obrigações do empregado, podemos simplesmente substituir “He/she will be responsible for his/her duties” por “They will be responsible for their duties”.

Na prática, o uso do “they”, mesmo no singular, continua seguindo as regras do pronome “you” e é conjugado com o verbo no plural.

Outras palavras que entraram no dicionário foram “vacay”, abreviação de “vacation”, “sesh”, abreviação de “session” e “fabulosity”, qualidade, estado ou natureza de quem é fabuloso.

Mas como uma palavra é adicionada ao Merriam-Webster?

A resposta mais simples, segundo o próprio site da empresa, é o uso.

Os editores do Merriam-Webster passam de uma a duas horas por dia monitorando o uso de palavras em materiais publicados, livros, jornais, revistas e publicações eletrônicas. Eles buscam novas palavras, novos usos para uma palavra, variações na grafia, entre outras coisas. Essas ocorrências são então colocadas em um sistema de computador, criando uma citação.

A citação deve incluir a palavra, um exemplo da palavra usada no contexto e a referência bibliográfica de onde a palavra e o exemplo foram extraídos.

A partir daí, a quantidade de citações de uma palavra é analisada, verificando a disseminação de seu uso ao longo do tempo.

Merriam-Webster considera que a mudança na língua é um processo natural e que suas referências devem refletir esse processo. Ao usar o processo de comprovação por citação eles esperam manter a sua autoridade como especialistas na língua, sem serem autoritários.

Links úteis:

https://www.merriam-webster.com/help/faq-words-into-dictionary

https://www.theguardian.com/science/2019/sep/17/merriam-webster-they-nonbinary-pronoun

https://www.merriam-webster.com/words-at-play/singular-nonbinary-they

https://www.merriam-webster.com/words-at-play/nonbinary-they-is-in-the-dictionary

Hoje em dia, é comum vermos eventos de grande porte, como as Olimpíadas, usarem intérpretes para pronunciamentos oficiais em diferentes idiomas. Os congressos e conferências que recebem palestrantes internacionais também precisam ser acessíveis a todos os públicos. Por isso, o serviço de interpretação é fundamental. Mas você sabia que existem diferentes tipos de interpretação? Uma delas é a interpretação simultânea.

A Interpretação Simultânea

A prática de interpretar é antiga, a primeira vez que equipamentos eletrônicos foram utilizados em uma interpretação simultânea foi nos Julgamentos de Nuremberg, uma série de tribunais militares que julgou membros da liderança nazista entre 20 de novembro de 1945 e 1º de outubro de 1946. Na ocasião, quatro idiomas foram interpretados: francês, russo, alemão e inglês. Desde então, convencionou-se na interpretação simultânea: um intérprete traduz a fala do orador simultaneamente, assim, os participantes do evento assistem à apresentação e escutam as informações em tempo real, por meio de fones de ouvido. A prática se tornou muito comum e é usada nos mais variados contextos.

A Interpretação Consecutiva

Já a interpretação consecutiva é uma modalidade que não faz uso de materiais eletrônicos. Nesse caso, o orador fala enquanto o intérprete, que atua com discrição, apenas escuta, quando o orador termina, o intérprete transmite o conteúdo traduzido para as pessoas que não compreendem o idioma. Essa modalidade é mais indicada para eventos com um grupo de pessoas reduzido, como reuniões formais com clientes estrangeiros, encontros entre autoridades internacionais e cerimônias oficiais.

Vai fazer uma reunião, congresso ou evento com participantes estrangeiros? Não deixe de fechar bons negócios por conta de uma comunicação confusa. Entre em contato com a Aliança Traduções!

 

Hoje é dia 30 de setembro, dia do nosso padroeiro, São Jerônimo, conhecido como tradutor da Bíblia do grego antigo e do hebraico para o latim. Talvez você se lembre dele, tarde da noite, e com um prazo difícil de cumprir, mas espero que você também se lembre dos conselhos dessa carta.

  1. Estude muito e estude sempre.

Estude a sua língua materna tanto quanto você estuda o seu segundo idioma. Regras gramaticais mudam, são esquecidas, falsos cognatos enganam até o mais atento linguista, acordos ortográficos são celebrados, verbetes novos são incluídos ao dicionário.

Não perca o seu amor pela língua, por destrinchar significados, mergulhar em dicionários.

E estude, estude muito. Suas traduções serão melhores por isso.

  1. Não faça da tecnologia sua inimiga

Pense no tradutor que relutou em abandonar a máquina de escrever pelo computador, pensando que o computador seria apenas uma “modinha passageira”. Pense no tradutor que não apostou na internet. É impossível pensar no ofício da tradução hoje em dia sem essas ferramentas. As CAT Tools não são tão complicadas assim, converse com um amigo tradutor, busque um vídeo no YouTube, faça um curso.

Mas esteja sempre disposto a incorporar novas tecnologias ao seu trabalho, isso lhe fará um profissional mais flexível, mais produtivo e mais procurado.

  1. Cultive relacionamentos

Muitos tradutores trabalham sozinhos, mas você não deve se sentir isolado por sua profissão. Converse e faça amizade com colegas de tradução, vá a eventos da área, tanto os congressos quanto os almoços. Se você trabalhar com agências de tradução, conheça os seus gerentes de projeto. Tenha um bom relacionamento com os seus clientes.

Se a distância não for um empecilho, visite os seus clientes (sejam eles clientes diretos ou agências de tradução).

  1. Escolha bem as suas áreas de especialidade

A tradução e a interpretação possuem amplos campos de atuação. Escolha áreas que você possui afinidade e conhecimento. Não é necessário ser advogado para trabalhar com textos jurídicos, mas é importante ter experiência na área, estudar bastante e pesquisar. Aliás, a pesquisa é meu próximo conselho.

  1. Pesquise muito, mas sempre verifique a fonte

A internet facilitou, e muito, o processo de pesquisa para a tradução. Bastam alguns cliques e o seu mecanismo de busca favorito irá lhe indicar milhares ou milhões de páginas que podem conter a resposta para a sua pergunta.

Mas lembre-se que nem todo site é confiável, nem toda informação na internet é verídica.

  1. Cumpra com o combinado

Pense bem antes de aceitar um trabalho ou um prazo, conheça os seus limites para não aceitar algo que está além da sua capacidade. É melhor recusar um trabalho do que manchar a sua reputação com atrasos ou traduções mal feitas.

A tradução é uma profissão maravilhosa, e como qualquer outra profissão, alguns momentos são cansativos, de muito trabalho e pouco prazo. Mas existe uma satisfação indescritível em entregar um ótimo trabalho ao seu cliente, um prazer inenarrável em encontrar a palavra perfeita para aquele termo em outro idioma que lhe atormenta há horas e de desligar o computador ao fim do dia com o sentimento de dever cumprido.

Espero que você aproveite bem essa jornada que está iniciando. Lembre-se que mesmo o mais experiente tradutor sempre tem algo a aprender.

Feliz dia do tradutor!

Frequentemente, dizemos que alguém é um santo do pau oco, para nos referirmos a uma pessoa dissimulada, sem conhecer a história que deu origem a essa expressão. “Santo do pau oco” é uma expressão do período colonial no Brasil, época em que Portugal cobrava altos impostos sobre os metais e pedras preciosas explorados em sua colônia. A fim de burlar esse esquema, imagens de santos de madeira oca eram produzidas e “recheadas” com o ouro em pó. Assim surgiu a ideia de uma pessoa com a aparência de falsa santa.

“Break the ice” é uma expressão em inglês com tradução direta em português, “quebrar o gelo”, e tem origem no comércio marítimo. Em alguns lugares, era comum que barcos ficassem presos no gelo durante o inverno. O país de destino enviava barcos menores que conseguiam quebrar o gelo e liberar as embarcações de comerciantes. Deste então, esse gesto se tornou sinônimo de parceria e entendimento entre dois territórios e muitas vezes é usado no início de uma amizade.

Falamos que alguém é um “mad hatter” ou “mad as hatter” quando essa pessoa é completamente maluca. “Mad hatter” (Chapeleiro Maluco) também é o nome de um dos mais famosos personagens de Lewis Caroll em seu “Alice no País das Maravilhas”; entretanto, a origem dessa expressão idiomática (ou “idiom”, no inglês) precede o livro em alguns séculos. Na França do século 17, chapeleiros usavam mercúrio durante a fabricação de chapéus. O envenenamento com o mercúrio causava uma doença que ficou conhecida como “Mad Hatter Disease”, pois o paciente tinha sintomas que o faziam parecer louco.

Outra expressão presente em diversos idiomas é “ovelha negra”. Além do português, também encontramos essa expressão no alemão, francês, sérvio, espanhol, grego, polonês, entre outras línguas. A sua origem está na criação de ovelhas, quando uma ovelha negra ocasionalmente nascia em um rebanho de ovelhas brancas e cuja lã negra não era considerada desejável do ponto de vista comercial porque não podia ser tingida. Outra explicação para seu significado negativo é que, antigamente, existiam algumas crenças de que todos os animais pretos eram maléficos (o exemplo mais famoso dessa crença é o gato preto).

Quando vamos tirar uma foto de alguém, costumamos dizer “olha o passarinho” para conseguir que a pessoa sorria na foto. Essa tradição teve início no século 19, com a invenção da fotografia. O processo era demorado e tedioso porque as pessoas deveriam ficar imóveis por até 15 minutos para obter um resultado satisfatório. Foi aí que alguém teve a ideia de colocar uma gaiola de passarinho atrás da câmera, para entreter as crianças e fazer com que ficassem imóveis por mais tempo. Nos Estados Unidos, também se usou uma estratégia semelhante, porém com pássaros de brinquedos, que deu origem à expressão “watch the birdie!”.

E o que você achou da origem dessas expressões? Já conhecia ou adivinhou a história por trás de alguma?

Acesse outros conteúdos:

Mulheres na tradução: Rachel de Queiroz!

Dia nacional do livro didático!

Alguns idiomas correm o risco de desaparecer

 

É comum confundirmos o trabalho de um tradutor e um intérprete, afinal, ambos trabalham com a transmissão de ideias de um idioma para outro. Entretanto, a forma como esse trabalho de tradução é executada é bem diferente.

Leia também: Você sabe o que faz um intérprete?

Intérpretes trabalham com a tradução oral ou por linguagem de sinais e seu trabalho pode ser presencial ou remoto (com o auxílio de tecnologias de comunicação). Eles normalmente estão presentes em conferências com palestrantes estrangeiros, reuniões de negócios e eventos governamentais, como a visita de governantes e dignitários de outros países.

Recentemente, a presença de intérpretes de linguagens de sinais em shows tem dado mais visibilidade para a profissão e levado mais inclusão a esses eventos. Como tem sido o caso da intérprete de ASL (Linguagem de Sinais Americana) e Amber Galloway Gallego, que dá um verdadeiro show com suas interpretações de rappers famosos. 

Apesar da maior visibilidade para a profissão, os intérpretes não são frequentemente lembrados entre os profissionais de emergência em uma situação de crise, como a Guerra da Síria ou a crise migratória dos EUA, por exemplo. Eles possuem um papel fundamental para garantir que a população que precisa de auxílio consiga entender e se comunicar com médicos, enfermeiros, soldados, advogados e assistentes sociais.

Consideremos o exemplo do terremoto de 2010 no Haiti, o país foi devastado por um terremoto de 7.0 na escala Richter, que causou a destruição em massa de casas e prédios e resultou na perda de mais de 200.000 vidas. Logo após o desastre, o país recebeu voluntários de todo o mundo, incluindo dos Estados Unidos e da América Latina. Entretanto, como os dois idiomas oficiais do Haiti são o crioulo e o francês, e muitos voluntários não falavam nenhum desses idiomas, foi necessária a presença de intérpretes voluntários para criar uma ponte e facilitar essa comunicação.

Outro exemplo dessa ponte criada por intérpretes é o caso recente dos Médicos Sem Fronteiras, uma organização sem fins lucrativos que fornece atendimento médico em todo o mundo. A organização criou um projeto na Cisjordânia para fornecer serviços psicoterapêuticos para uma população que lida com problemas e pressões complexos. A Cisjordânia é ocupada militarmente por Israel há mais de cinquenta anos, possui uma economia precária e é uma sociedade conservadora em transição.

Embora a maioria dos psicólogos do projeto sejam palestinos, dois são estrangeiros e não falam árabe. Nesses atendimentos, a MSF usa intérpretes nas sessões entre o psicólogo e o paciente, para que atuem como mediadores. Além das palavras e emoções do paciente, é importante que o intérprete também explique o contexto cultural e linguístico para que o psicólogo possa entender melhor o seu paciente e ajudá-lo de forma mais eficiente.

O trabalho dos intérpretes é, sem dúvidas, imensurável e indispensável nessas ocasiões, afinal, eles são responsáveis por unir povos e mostrar que, apesar de falarmos idiomas diferentes, no fundo todos somos bem parecidos.

Com frequência nos deparamos com traduções inusitadas de títulos de filmes ou séries e nosso primeiro instinto é culpar o tradutor. Mas vale ressaltar que a decisão final sobre a tradução de títulos de filmes e séries é feita, em geral, pelo departamento de marketing da distribuidora ou da plataforma.

Traduzir três ou quatro palavras parece uma tarefa simples, mas o título de um filme pode ajudar no seu sucesso na bilheteria ou promover o seu fracasso, por isso, vários aspectos são considerados.

A obra já possui tradução consagrada?

No caso de filmes baseados em livros, é comum que utilizemos o mesmo título já definido nos livros. Isso evita confusão e atrai os leitores para os cinemas. Um exemplo disso são os livros e filmes do Harry Potter.

No entanto, nem sempre essa regra é seguida, direitos autorais ou títulos que não são chamativos podem ser alterados. Em português, por exemplo, o livro mais famoso da Marie Kondo se chama “A mágica da arrumação”, porém quando ela ganhou uma série na Netflix, o título utilizado foi “Ordem na casa com Marie Kondo”.

O livro “It” de Stephen King foi publicado no Brasil como “A Coisa”, em sua adaptação para o cinema de 2017, o título escolhido foi “It: A coisa” para manter a referência à tradução já conhecida pelo público.

Uma tradução literal fará sentido?

Expressões idiomáticas e referências culturais por vezes dificultam uma tradução literal. O título “Minha mãe é uma Peça”, por exemplo, faz referência ao fato de que o filme é baseado em uma peça e é uma expressão idiomática comum no português. “My mother is a play”, sua tradução literal para o inglês, poderia até remeter a uma peça, mas não faria sentido a um falante do inglês, nem teria o significado de que a pessoa é engraçada, diferente ou inusitada.

Da mesma forma, uma tradução literal de “Ocean’s Eleven” seria “Os Onze Homens do Ocean” ou, simplesmente, “Os Onze do Ocean”. Além de fazer pouco sentido e não dar muitas indicações sobre o filme, o título literal não é sempre bem-visto do ponto de vista do marketing.

A tradução gera mal-estar ou confusão cultural?

É importante verificar se o título não é ofensivo ou causa qualquer tipo de desconforto cultural no país de destino. Como falamos anteriormente, isso pode gerar grandes prejuízos na bilheteria e determinar o fracasso do filme naquele país.

Tamanho do título

Títulos muito grandes têm caído em desuso e os motivos para isso são vários. Um deles é que os espectadores não gostam, e costumam encurtá-los sempre que possível. Além disso, títulos muito grandes são de difícil visualização em plataformas de streaming usadas em smartphones.

O clássico de 1975, “One Flew Over the Cuckoo’s Nest” foi divulgado no Brasil como “Um Estranho no Ninho” e é um exemplo de título que é mais longo no original do que em sua tradução.

Títulos que não são traduzidos

Existem vários motivos para não se traduzir um título. A Netflix tem como regra não traduzir o título de obras que não serão dubladas, como, por exemplo, seus especiais de stand-up comedy. Um título em português “vende” a ideia de que uma dublagem também está disponível.

Além disso, filmes e séries consideradas “cult” não são traduzidos por conta das características de seu próprio público, que costuma assistir à série legendada, como é o caso de “The OA” e “Stranger Things”. É comum que séries ganhem traduções quando passam a ser exibidas na TV aberta, isso gera estranheza para quem já estava acostumado com o título original como “Smallville” e “Breaking Bad” e se depara com títulos como “Smallville: As aventuras do Superboy” e “A química do mal”. Essas traduções acabam não sendo bem aceitas pelo público já acostumado ao título em inglês.

Uso de Subtítulos

Embora já tenhamos falado sobre títulos muito compridos, ainda é comum que se utilize o recurso dos subtítulos, mantendo o título original e adicionando um subtítulo explicativo. Assim temos títulos como: “La La Land – Cantando Estações”, “Forrest Gump – O Contador de Histórias” e “Grease – Nos Tempos da Brilhantina”.

Direitos Autorais

É necessário também verificar se aquele título já não foi usado por outra obra para evitar violações de direitos autorais e para não causar confusão para o seu público.

Pesquisas de Mercado

Além de todas as pesquisas culturais e linguísticas, duas opções de títulos podem ser “testadas” com uma pequena amostra do público-alvo para verificar qual alternativa tem melhor aceitação.

Assim, podemos considerar que uma tradução de título bem-feita é, na verdade, uma transcriação, pois todos esses aspectos foram considerados do ponto de vista do marketing e da tradução para que o título da obra seja atraente ao seu público-alvo.

Algumas das nossas traduções favoritas são “Esqueceram de mim” (original: Home Alone), “Loucademia de polícia” (original: Police Academy) e “Se Beber, Não Case” (original: The Hangover). E você? Quais são suas traduções favoritas e quais você detestou?

Acesse outros conteúdos:

O que eu preciso saber antes de escolher um tradutor?

Por que os softwares de tradução não produzem boas traduções?

Há trinta anos, as linhas telefônicas eram um recurso escasso, e a internet estava apenas começando a mostrar seu potencial revolucionário. Nesse cenário, a comunicação era desafiadora, e o acesso às linhas telefônicas era tão difícil que muitas vezes eram herdadas.

Atualmente, a facilidade de comunicação transformou radicalmente a maneira como conduzimos nossos negócios. Na nossa empresa, cerca de 99% das interações com os clientes ocorrem por telefone, chat ou e-mail, tornando as visitas presenciais uma raridade em nosso escritório.

Essa praticidade e comodidade são inegáveis, especialmente considerando que alguns clientes residem fora da cidade, estado ou do país. O atendimento remoto por telefone ou e-mail economiza significativamente o tempo que seria gasto em deslocamento, especialmente para aqueles mais distantes.

Embora a presença física de nossos clientes em nosso escritório seja incomum, exceções acontecem e, em uma ocasião notável, vivenciamos uma situação inusitada.

Tradução jurídica Rápida

Recebemos uma ligação da portaria informando que um cliente aguardava atendimento. Surpreendentemente, não tínhamos nenhum cliente agendado para coletar ou retirar documentos naquele dia. O cliente subiu para explicar a situação peculiar.

Ele precisava de uma tradução jurídica rápida, pois estava prestes a viajar no final do dia. Nesse momento, percebemos como o contato presencial pode fazer toda a diferença.

Com empatia, iniciamos uma conversa com a tradutora e a revisora. Por sorte, o documento não era extenso, e conseguimos concluir o trabalho no prazo de duas horas, atendendo à urgência do cliente.

Ele partiu agradecido, com a tradução em mãos, enquanto nós nos orgulhamos de mais um trabalho de tradução jurídica bem-sucedido e de ter proporcionado um atendimento excepcional ao cliente. Em nosso mundo digitalizado, às vezes, a proximidade física ainda desempenha um papel crucial.

Solicite um orçamento de tradução

“Se você não está na internet, você não existe.”

Essa frase nunca fez tanto sentido como hoje.

Antes, escolhíamos prestadores de serviço por recomendação de amigos e familiares. Médicos, doceiras, professores particulares. Todos eram recomendados por um amigo que foi “muito bem atendido”. A chamada “word of mouth” ou boca-a-boca.

Hoje, embora ainda aceitemos recomendações de amigos e familiares, também pedimos indicações online.

É na internet que buscamos esses prestadores de serviço e é nela que verificamos se são confiáveis e bons profissionais.

Assim, ter uma presença na internet se tornou obrigatório.

Na Aliança Traduções, ficamos atentos a cada mensagem e comentário que recebemos em nossas redes sociais para podermos atender bem nossos clientes, independentemente da forma como entram em contato.

Há pouco tempo, recebemos uma avaliação negativa no Google de uma cliente que teve que devolver seu trabalho três vezes por erros na tradução.

Imediatamente entramos em ação. Conversamos com o pessoal do atendimento e ninguém se lembrava dessa situação. Além disso, a cliente não constava em nossa base já que nunca havíamos feito um trabalho para ela.

Respondemos essa avaliação negativa e pedimos que a cliente entrasse em contato conosco.

Dito e feito. Ela havia sido atendida por outra empresa de tradução e se confundiu, avaliando-nos indevidamente por engano. Até mesmo nos consultou para fazermos o trabalho para ela.

Converter e fidelizar clientes como resultado de um trabalho de tradução bem feito é uma tarefa constante que envolve diferentes aspectos e até uma avaliação negativa pode ser uma oportunidade de conversão e fidelização.

Ficamos ainda mais convencidos de que estamos no caminho certo nesse mundo digital em que vivemos.

Tradução juramentada no Brasil

A tradução juramentada é um serviço que a maioria dos brasileiros desconhece e que gera muitas dúvidas, tanto no que diz respeito sobre quais documentos precisam ser “juramentados” e quais profissionais estão habilitados a fazer esse serviço.

Documentos em língua estrangeira e que serão utilizados em órgãos públicos, instituições de ensino e outros órgãos brasileiros precisam ser traduzidos para que seu teor seja oficialmente reconhecido no país.

Uma procuração, por exemplo, só será válida e poderá ser registrada em cartório no Brasil, se estiver acompanhada de uma tradução juramentada que certifique o seu conteúdo. Afinal, o oficial de registro pode não ter conhecimento no idioma estrangeiro para certificar o teor daquele documento.

Mas o que é uma tradução juramentada?

No Brasil, as traduções juramentadas são regidas pelo Decreto Federal nº 13.609, de 21 de outubro de 1943. O decreto estabeleceu a existência de tradutores juramentados, profissionais que precisam passar por um concurso público para obter a fé pública.

A ‘fé pública’ significa que os atos do tradutor público são considerados fidedignos; é essa característica que faz com que traduções juramentadas sejam aceitas em todos os órgãos públicos.

Para se tornar um tradutor juramentado, além de passar no concurso público realizado pela Junta Comercial, o tradutor também precisa ser um brasileiro nato ou naturalizado e vale lembrar que a posição é vitalícia.

Diferente de outros concursos públicos, o cargo de tradutor juramentado não é um cargo que recebe salário de autoridades públicas. Os seus rendimentos são recebidos exclusivamente por seu ofício como tradutor. Ou seja, os tradutores oficiais recebem de acordo com as traduções que realizam. Além disso, os valores da tradução juramentada são tabelados pela Junta Comercial de cada estado e os concursos são realizados por estado.

Ao realizar uma tradução juramentada, esses profissionais certificam aos órgãos públicos que aquele documento foi fielmente traduzido para o português. Por isso, a tradução juramentada se chama “certidão de tradução pública”.

Outros países, como a Espanha, também possuem tradutores juramentados. Países como os Estados Unidos e a Austrália, usam tradutores certificados em órgãos próprios como a ATA e a NAATI, que certificam a qualidade do profissional.

Quais documentos precisam ser traduzidos por um tradutor juramentado?

Em geral, documentos pessoais, acadêmicos, contratos e procurações, documentos que precisam ser registrados em cartório ou anexados a um processo judicial precisam ser certificados por um tradutor juramentado.

O ideal é sempre conferir a necessidade da tradução juramentada com o órgão/autoridade que receberá esse documento. O tradutor juramentado também pode ajudar a esclarecer suas dúvidas quanto ao processo.

Onde encontrar um tradutor juramentado?

O site das Juntas Comerciais de cada estado disponibiliza listas de tradutores juramentados e suas informações de contato. Entretanto, essas listas podem estar desatualizadas e conter informações de contato de profissionais que já não realizam o ofício.

A Aliança Traduções possui parcerias com tradutores juramentados de diversos idiomas, também podemos lhe ajudar com qualquer dúvida que você tenha sobre o processo de juramentar e apostilar uma tradução. Conte conosco!

Em tese, parece simples! Minha prima mora nos EUA há 15 anos, certamente ela pode traduzir o meu artigo técnico da área de geologia.

Porém, não é bem assim… Não basta ter conhecimento em um idioma para se tornar um tradutor, o processo de treinamento de um tradutor é longo.

Tradutores profissionais possuem um grande conhecimento nas duas línguas, a língua de partida e a língua de chegada, é necessário conhecer ortografia, gramática e as nuances da semântica de cada idioma.

Além disso, algumas áreas exigem conhecimento ou experiência técnica do tradutor. Tradutores que trabalham com textos da área médica, por exemplo, precisam ter conhecimento na área da saúde e anos de experiência com a tradução desse tipo de documento. Afinal, um erro em um manual de um equipamento de saúde pode ser fatal!

Outros textos exigem um tratamento confidencial, tradutores profissionais costumam assinar acordos de confidencialidade e possuem servidores dedicados para que a sua informação permaneça protegida.

É preciso ter certeza que o seu tradutor domine o uso da tecnologia. Um vídeo bem legendado irá seguir as regras de estilo e a minutagem. Uma legenda atrasada ou pesada prejudica o entendimento do leitor.

A melhor forma de garantir que todas essas questões sejam consideradas de forma adequada durante a contratação é escolher uma agência de tradução com renome no mercado.

A Aliança Traduções trabalha com profissionais sérios e experientes de diversas áreas e com expertise variada, assim, conseguimos garantir que o seu trabalho seja executado dentro do prazo correto e com qualidade.

A Austrália é famosa em todo mundo por suas lindas praias, clima agradável e animais exóticos. Com 24 milhões de habitantes e uma das mais baixas taxas de violência do mundo, o país tem ganhado popularidade como destino de intercâmbio para estudantes e turistas brasileiros.

Antes de comprar a passagem, entretanto, fique atento para atender todos os requisitos do país com relação à tradução da sua documentação!

Escolas e universidades australianas exigem que os seus documentos (histórico acadêmico, diploma e documentos pessoais como RG, por exemplo) sejam traduzidos por tradutores certificados pela NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters). O objetivo é garantir a fidelidade e os mais altos padrões de qualidade para as traduções recebidas pelas instituições de ensino.

Os tradutores credenciados pela NAATI passam por um criterioso processo de testes e seleção.

Porém essa exigência de documentação não se aplica apenas aqueles que querem estudar The Land Down Under (apelido da Austrália e Nova Zelândia em outras partes do mundo, significa, literalmente, “as terras lá embaixo”), documentos para imigração e vistos também devem ser traduzidos por tradutores credenciados com a NAATI.

Quem quiser dirigir na Austrália também deve solicitar, com antecedência, que a sua CNH seja traduzida por um tradutor certificado. Na Austrália, é permitido que brasileiros em férias ou em residência temporária, dirijam com sua CNH, tradução certificada e passaporte. Quando a residência se torna permanente, é necessário fazer uma carteira de habilitação australiana.

A boa notícia é que como a Austrália faz parte da Commonwealth, outros países de língua inglesa também aceitam traduções certificadas pela NAATI, como Reino Unido, Irlanda e Canadá.

A Nova Zelândia, embora possua seu próprio órgão de credenciamento de tradutores e intérpretes, também aceita essas traduções.

É importante verificar quais documentos serão necessários com a sua instituição de ensino para evitar traduções desnecessárias ou surpresas desagradáveis.

A Aliança Traduções possui um time que pode facilitar esse processo para você! Contamos com tradutores certificados pela NAATI para lhe auxiliar com a documentação quando você estiver indo para a Austrália e tradutores juramentados para que os seus certificados australianos sejam aceitos nas universidades brasileiras!

Com toda a papelada resolvida, é só arrumar as malas e treinar as expressões idiomáticas e gírias australianas! Imagine-se acordando cedo, tomando um brekkie (café da manhã), pegando os seus sunnies (óculos de sol) e indo comer um barbie (churrasco) com seus novos mates (amigos)!

Quando a série original de Jornada nas Estrelas (ou Star Trek, como também é conhecida) estreou em 8 de setembro de 1966, a maioria das pessoas imaginava que, no futuro, teríamos carros voadores. Na certa, foram influenciadas pelo desenho “Os Jetsons”.

Jornada nas Estrelas mostrava um futuro utópico de como seria viver no planeta Terra e explorar o espaço em 2260. Assim, as “tecnologias” que foram apresentadas na série pareciam abstratas e quase impossíveis de reproduzir na vida real.

Entretanto, cerca de 50 anos depois, algumas dessas tecnologias já estão disponíveis:

1 – Computadores ativados por voz

Na série, os tripulantes da Enterprise frequentemente dão comandos ao computador por voz. Na prática, hoje temos a Siri, a Cortana e o Assistente do Google que reconhecem comandos simples e até respondem perguntas.

2 – Tablets

Os tripulantes da Enterprise também foram os primeiros a ter acesso a tablets, os PADDs (Personal Access Data Services) usavam a tecnologia touchscreen.

3 – Wireless/Bluetooth

Dos comunicadores ao headset usado pela Tenente Uhura, os dispositivos da nave não tinham os fios que eram tão comuns na tecnologia da época – os primeiros controles “remotos” de televisão tinham fios!

4 – Tradutores universais

Para um escritor, é difícil justificar que todos os seus personagens falem uma única língua, independentemente de seu país de origem. No Brasil, temos os casos das novelas que se passam na Índia ou no Marrocos e cujos personagens parecem falar português perfeitamente.

Star Trek encontrou uma solução inovadora para que todos falem inglês no espaço e criou um tradutor universal, um aparelho pequeno e portátil que permite a comunicação entre os terráqueos e os alienígenas.
Hoje, já temos aparelhos parecidos no mercado, graças aos avanços na capacidade e velocidade dos aparelhos móveis. Estes custam entre 180 a 400 dólares, e alguns exemplos são o Pilot da Waverly Labs, o Pocketalk da Sourcenext e o Translator da iFlytex.

O Pilot, especificamente, funciona pelo roteamento da tradução na nuvem e gera também uma transcrição da sua conversa. Recentemente, durante a Consumer Electronics Show (CES), em Las Vegas, um jornalista falando em francês conseguiu conversar com o chefe da Waverly Labs que falava em inglês.

Esses tradutores universais aprendem com o uso, então precisaremos discutir como a privacidade seria garantida aos usuários, quanto o computador reteria de uma conversa particular e quem teria acesso a essa informação. Além disso, o computador talvez nunca entenda algumas nuances da língua e do tom e como o contexto altera o significado de uma frase ou palavra. Vale lembrar que uma tradução incorreta em um contexto informal de um turista em um museu pode causar apenas um pequeno aborrecimento, enquanto que uma tradução ou interpretação incorreta em uma reunião de negócios ou palestra médica pode gerar prejuízos de grandes proporções.

Portanto, a presença de um intérprete especializado é e fundamental para o bom andamento do seu evento. Solicite um orçamento de serviços de interpretação à Aliança Traduções.

Referências:

https://www.swissinfo.ch/por/tradutor-universal-de–star-trek–perto-de-se-tornar-realidade-/44671460

https://canaltech.com.br/curiosidades/tecnologias-de-star-trek-que-ja-existem-ou-quase-116614/

https://en.wikipedia.org/wiki/Star_Trek:_The_Original_Series

Com o advento de ferramentas de tradução automática, traduzir um texto de um idioma para o outro se tornou uma tarefa fácil e rápida. Entretanto, por mais avançado que seja um programa de tradução automática, a “máquina” não consegue entender todas as nuances da língua.

Quem já utilizou um tradutor automático para textos mais longos ou técnicos sabe que o programa nem sempre entrega uma tradução adequada.

O objetivo deste artigo é ajudá-lo a compreender a importância de contratar os serviços de um tradutor profissional para realizar a tradução dos seus textos.

A tradução profissional, diferente da tradução feita por programas automatizados, que pode ser muito literal, ou por tradutores amadores, que podem não ter conhecimento linguístico ou técnico adequado, é realizada por um profissional devidamente qualificado e, muitas vezes, certificado por órgãos nacionais e internacionais.

Tradutores são os profissionais que trabalham com textos (documentos, publicações, contratos, livros, roteiros, legendas, etc.) e intérpretes são os profissionais que trabalham em eventos, como palestras, congressos, reuniões, teleconferências, etc.

Como atua um tradutor profissional?

Tradutores profissionais usam a tecnologia a seu favor e isso inclui ferramentas como: corretores ortográficos, dicionários e fontes de pesquisa online, conversores de PDF, editores de texto, entre outras ferramentas, além de seu próprio conhecimento e experiência. Tudo isso é usado para manter a fidelidade da mensagem original no idioma de destino.

Afinal, o tradutor tem a responsabilidade de cuidar da qualidade da tradução e, para isso, ele usa todo o seu conhecimento linguístico. Isto abrange: gramática, semântica, sintaxe, regência, concordância, ortografia, pontuação. O tradutor também deve estar atento a diferenças culturais, costumes e regionalismos, expressões populares, trocadilhos, gírias e etimologia dos idiomas de partida e de chegada.

Garantindo qualidade na tradução

Todo esse trabalho e conhecimento é aplicado para manter a qualidade e o sentido do texto, não somente para a satisfação do nosso cliente, mas para que o leitor da tradução compreenda a mensagem pretendida sem ruídos na comunicação.

Outro fator que deve ser considerado antes da contratação de um serviço de tradução é o nível de confiança que você possui naquele profissional. Lembrando que ferramentas de tradução automática não garantem o sigilo das suas informações. Um tradutor profissional, entretanto, assina acordos de confidencialidade para garantir que as suas informações sigilosas, sejam elas relacionadas às esferas governamentais ou comerciais, fiquem protegidas. Portanto, a ética e a discrição do profissional são fatores de extrema importância.

Na dúvida, confie apenas em profissionais com experiência comprovada e em empresas de tradução com atuação sólida no mercado.

Procura por tradutores experientes e com atuação comprovada? Todos os colaboradores da Aliança Traduções passam por treinamento interno e participam de eventos e treinamentos externos. Investimos muito em capacitação porque sabemos que tradutores profissionais e com experiência em diferentes tipos e áreas da tradução garantem a qualidade do trabalho entregue para a sua empresa. Solicite um orçamento e conte conosco!

diagramação de documentos consiste na organização de elementos gráficos (caracteres, imagens, tabelas) em peças de leitura, como jornais, livros, revistas, cartazes, sites e documentos. Sua principal função é proporcionar uma melhor comunicação do texto, ordenando e padronizando as informações escritas.

É por esta razão que o título de um texto geralmente está em destaque na página, seja em uma posição de realce ou com uma tipografia específica.

A diagramação de documentos é especialmente importante pois ela é responsável pela padronização do texto, levando em consideração tipo:

  • Tipo de fonte
  • Cor da fonte
  • Tamanho da fonte
  • Espaçamento entre linhas
  • Espaçamento entre parágrafos
  • Margens
  • Citações
  • Numeração de páginas, entre outros aspectos.

Trata-se de um processo tão essencial que órgãos oficiais como a Casa Civil, ligada à Presidência da República, possuem manuais detalhados sobre como seguir o padrão de diagramação governamental. Há ainda entidades como a Associação Brasileira de Normas Técnicas, ABNT, responsável pela normalização técnica no país.

Atenção Total na diagramação de um documento

Como se percebe, diagramar documentações oficiais é uma prática que exige atenção aos detalhes, leitura meticulosa e cuidado no trato de documentos importantes, características que a Aliança Traduções preserva em sua equipe de profissionais.

A diagramação na tradução

A fidelidade de uma tradução vai além da conversão dos idiomas. E é por isso que o conteúdo traduzido precisa ter o mesmo visual do documento original. Assim, a diagramação de documentos torna-se uma atividade fundamental em uma tradução profissional.

Baseada nos requisitos do cliente e nos objetivos do material traduzido, a diagramação de documentos deve cumprir exatamente as especificações dos documentos originais, mantendo também a identidade da marca.

A diagramação de documentos traduzidos devem se adaptar a determinadas variações linguísticas.

Um exemplo são as línguas românicas (espanhol, italiano e francês), que necessitam de até 30% a mais de palavras do que o inglês para expressar um mesmo conteúdo. O alemão, por outro lado, já permite que uma frase completa seja substituída por apenas uma palavra.

Isso significa que a diagramação de documentos traduzidos deverá levar em consideração essas especificidades e desafios. Ou seja, deverá considerar adaptações e pequenas alterações para obedecer a lógica do documento original e se manter fiel a ela o mais possível.

Entre os serviços que oferecemos, está a diagramação de documentos, considerando a fidelidade em relação ao documento original, legibilidade, organização e asseio, sempre com os pedidos do cliente em mente.

Precisa de uma tradução ou versão que fique idêntica ao original, em forma e conteúdo? Entre em contato e faça um orçamento!

Chame no Whatsapp

É comum que pessoas não especializadas façam confusão entre os trabalhos de tradutor e intérprete. Afinal, a interpretação e a tradução são campos de estudo de idiomas que se assemelham em muitos aspectos. Entretanto, existem diferenças entre essas áreas e habilidades específicas são exigidas dos profissionais que as realizam.

Trabalho de um tradutor

Espera-se de um tradutor a capacidade de compreender textos em uma língua estrangeira e a cultura do país que os originou. Com o auxílio de dicionários, glossários e materiais de referência, o profissional deve, principalmente, escrever bem na língua de chegada. Ou seja, sua principal habilidade a ser desempenhada é a escrita.

Trabalho de um intérprete

Por outro lado, um intérprete tem aptidões diferentes. Ele precisa ser capaz de escutar e transmitir oralmente idiomas (língua de partida e língua de chegada). A fala é sua principal ferramenta de trabalho. Intérpretes simultâneos devem processar e memorizar palavras no tempo real de fala, assim como ter o conhecimento necessário para captar coloquialismos e outras referências culturais e técnicas específicas, para que o público-alvo compreenda plenamente a mensagem.

A importância de um intérprete em uma reunião ou conferência

Trata-se de profissionais que atuam em reuniões, conferências, palestras e discursos, desenvolvendo papel-chave em instituições importantes como, por exemplo, a ONU(Organizações das Nações Unidas). No caso da ONU, intérpretes oferecem interpretação simultânea em seis idiomas oficiais para a reunião da Assembleia Geral, Conselho de Segurança e Conselho Econômico e Social. Na entidade, um encontro em seis idiomas exige 14 intérpretes: três por cabine para árabe e chinês, e dois para inglês, francês, russo e espanhol.

Intérpretes de inglês, francês, russo e espanhol devem ter excelente compreensão oral de outras duas línguas oficiais. Intérpretes de árabe e chinês devem ter excelentes habilidades em inglês e francês, conforme requisitado.

A interpretação abrange muitos temas, incluindo política, assuntos legais, questões econômicas e sociais, direitos humanos, finanças, administração, entre outros assuntos. Intérpretes usam boa parte de seu tempo melhorando suas aptidões linguísticas e se atualizando em assuntos pertinentes.

Com profissionais capacitados e dedicados, a Aliança Traduções oferece serviços de interpretação simultânea e consecutiva em diversos idiomas. Entre em contato e tire suas dúvidas!

Imagem: Intérprete da ONU em uma cabine de interpretação, observando uma conferência (1965). Créditos: UN Photo.

Chame no Whatsapp

Quando lemos uma petição, um contrato ou um romance bem escritos e revisados, raramente pensamos: que texto bem revisado! Como não temos acesso ao texto original, não vemos as mudanças que são feitas pelos atenciosos revisores. É um trabalho “invisível”!

Porém, como disse Antoine de Saint-Exupéry, “o essencial é invisível aos olhos”.

A importância de um revisor e de um diagramador

A ausência de um revisor pode causar constrangimentos, mal-entendidos e até mesmo prejuízos! Uma vírgula fora do lugar pode transformar uma encomenda de 1,5 mil ovos em 15 mil ovos ou causar prejuízos de milhões de dólares.

Os olhos de águia dos revisores são essenciais ao fluxo de trabalho de todas as pessoas que trabalham com palavras. Além de corrigir erros ortográficos, gramaticais e de significado, os revisores garantem que a comunicação ocorra sem ruídos. Em uma empresa de traduções, o revisor é um segundo par de olhos para que todos os trabalhos sejam entregues ao cliente seguindo os mais altos padrões de qualidade!

O diagramador tem a função de organizar as informações para facilitar a compreensão da mensagem e atrair a atenção do leitor. Por isso essa ocupação é exercida pelo profissional do design e é comum em agências de publicidade, editoras, jornais, revistas e empresas de tradução.

Um panfleto branco com simples letras pretas pode ter o mesmo conteúdo de um panfleto bem diagramado, com letras e fundo coloridos, imagens e o logo da empresa, mas os dois não passam a mesma mensagem! Um texto bem diagramado e revisado transmite uma mensagem de profissionalismo e confiança, atrai clientes e parceiros.

O fluxo de processo da tradução, especificamente, envolve diversos profissionais do seu início ao fim, incluindo o revisor e o diagramador, que são peças importantes para que esse processo seja bem-sucedido.

Neste dia 28 de março, Dia do Revisor e do Diagramador, a Aliança Traduções agradece e celebra as importantes colaborações desses profissionais.

Neste dia 8 de março, celebramos o Dia Internacional da Mulher, uma data importante para relembrarmos as conquistas e lutas das mulheres, os avanços que fizemos e os desafios e lutas que ainda temos pela frente. Também é o momento perfeito para homenagearmos as mulheres pioneiras que abriram o caminho para tantas outras e servem de inspiração a todas nós, especialmente na tradução.

Nossa homenageada ocupa a posição incomum de tradutora e traduzida, sendo mais conhecida por seu trabalho como escritora apesar de ter contribuído de forma prolífica com a tradução de obras estrangeiras no Brasil.

Quem é Rachel de Queiroz?

Rachel de Queiroz nasceu em Fortaleza em 17 de novembro de 1910, e foi uma importante jornalista, romancista, cronista, teatróloga e tradutora brasileira. Também foi a primeira mulher a entrar para a Academia Brasileira de Letras, sendo eleita em 4 de agosto de 1977 por 23 votos a 15.

Em 2002, em entrevista a Hermes Nery, a escritora afirmou, sobre seu ingresso na Academia Brasileira de Letras, que:

A vitória da minha candidatura representou a quebra de um tabu. Neste sentido me senti satisfeita, porque vivi a vida inteira na luta contra os formalismos, as convenções, os tabus e os preconceitos”.

Sua principal obra foi escrita quando tinha apenas dezenove anos de idade. “O Quinze” narrou de forma pioneira a grande seca de 1915 no Ceará e a luta contra a miséria. O livro teve sua tradução para o alemão, francês e espanhol. “Memorial de Maria Moura”, “As Três Marias” e “João Miguel”, outras três obras suas, também foram traduzidas no exterior.

Além de sua contribuição como escritora, merece destaque também o trabalho de Rachel de Queiroz como tradutora. Ela traduziu mais de 50 obras literárias do inglês e do francês, além de outras línguas de forma indireta.

Obras traduzidas por Rachel de Queiroz

Dentre essas obras, podemos destacar importantes escritores como:

  • Fiódor Dostoiévski
  • Emily Brönte
  • Jane Austen
  • Jules Verne

Também traduziu biografias e memórias, como as de:

  • Charles Chaplin
  • Leon Tolstói
  • Alexandre Dumas

A maioria das suas traduções foi realizada na década de 40, quando chegou a traduzir 33 livros. Durante esses anos, a escritora que virou tradutora viveu quase que exclusivamente da tradução, trabalhava regularmente de oito a dez horas por dia e emendava um livro no outro. Sobre essa época, Rachel disse ter contratado uma datilógrafa para escrever enquanto ela ditava, tão rápida era a sua produção.

Sobre o ofício, a autora disse:

Eu lembro que na época em que traduzia, eu me sentia como se estivesse desmanchando a costura, desmanchando o crochê de certos escritores, descobrindo os pontos, os truques prediletos deles.”

Escritora, mulher e sertaneja, Rachel de Queiroz está imortalizada em seus romances, suas crônicas, suas traduções e todas as suas contribuições.

Fundamental para o aprendizado e presente na vida de milhões de estudantes brasileiros, o livro didático está passando por sua maior transformação desde que foi trazido para o Brasil com a vinda da família real portuguesa.

No dia 27 de fevereiro comemoramos o Dia do Livro Didático e podemos usar esse dia para fazer algumas reflexões necessárias sobre o futuro dessa importante ferramenta de aprendizado.

Se antes os livros eram “herdados” de um irmão ou primo mais velho que os havia usado no ano anterior, hoje são republicados e reeditados todos os anos. Isto é um resultado direto da velocidade em que recebemos a informação. Grandes eventos e mudanças geopolíticas exigem que os professores tragam sempre conteúdo atualizado para as salas de aula e o modelo de livro didático clássico não consegue atender essa necessidade dos professores.

Muitas escolas já adotaram ou estão em processo de transição para tablets. A tecnologia é mais comum em escolas particulares, porém traz alguns benefícios óbvios.

O primeiro, como falamos, é a possibilidade de incluir conteúdo novo durante o ano com maior facilidade. Isto ajuda a manter os alunos engajados, uma vez que podem acompanhar assuntos atuais na sala de aula.

Outro benefício é a possibilidade de usar uma experiência multimídia. Se antes era necessário trazer equipamentos pesados como uma televisão ou um aparelho de data show para a sala de aula, hoje o professor pode pedir que os alunos cliquem em um vídeo e assistam cenas da segunda guerra mundial enquanto ele fala sobre o Dia D.

Também é importante que crianças e adolescentes se familiarizem com essa nova tecnologia, pois essa habilidade será útil na sua vida adulta.

Nos Estados Unidos, empresas como Google e Apple estão de olho nessa oportunidade de mercado. A Google, por exemplo, disponibiliza tablets a baixo custo e aplicativos educacionais gratuitos. Para essas empresas, é uma forma de ganhar fidelidade e atrair futuros clientes. Para os professores, é uma forma de manter seus alunos engajados em uma época em que é tão difícil manter sua atenção.

Além disso, o uso de tablets em vez de livros didáticos diminui a quantidade de papel utilizada e descartada todos os anos, é uma opção sustentável e o meio-ambiente agradece!

Certamente, este assunto será amplamente discutido nos próximos anos e devemos pensar em como tornar a tecnologia acessível a todos os estudantes, independentemente de sua classe social e localização geográfica.

Aliança Traduções, sempre conectada às novas tecnologias!

A frase em inglês significa, literalmente, “você quer ser meu Valentim?” e tem origem na Roma Antiga!

Quando o Imperador Cláudio II proibiu a realização de casamentos durante o século III, para que os jovens homens solteiros se alistassem em seu exército, um bispo romano chamado Valentim decidiu continuar celebrando casamentos secretamente. Essa prática era ilegal e quando foi descoberta, Valentim foi preso e condenado à morte. Ele foi morto em 14 de fevereiro, data em que, desde 496 d.C., comemora-se o Dia de São Valentim e agora também o Valentine’s Day.

Independentemente do estado civil, se “namorando” ou “casados”, os casais em diversos países do mundo usam essa data para celebrar o seu amor, seja com um jantar a dois ou uma caixa de bombons.

Na Coreia do Sul, a tradição é um pouco mais criativa. No dia 14 de fevereiro, as mulheres dão chocolates e presentes aos homens. A vez delas é no dia 14 de março, quando os homens dão presentes a elas. E no dia 14 de abril, os solteiros se reúnem para comer jjajyangmyeon, um tipo de macarrão preto, e comentar a sua “solteirice”.

No Brasil, por conta da proximidade com o carnaval, a data nunca ganhou popularidade. Aqui a história do Dia dos Namorados é muito mais recente e sua origem não é tão romântica. João Dória, pai do atual governador de São Paulo e conhecido publicitário, foi contratado para alavancar as vendas de junho e escolheu o dia 12 de junho, dia de Santo Antônio, o santo “casamenteiro”, para ser o nosso “Valentine’s Day”.

14 de fevereiro, 14 de março ou 12 de junho – não importa a data que você escolhe para celebrar o seu amor! Happy Valentine’s Day!

Veja outros conteúdos:

Quanto custa uma vírgula?

A formação de um tradutor

Falsos Cognatos – O que são?

Um estudo inédito analisou as semelhanças entre 3.720 das 6 mil línguas do mundo – e concluiu que boa parte dos termos com os mesmos significados têm (ou exclui) os mesmos sons. Isso acontece até em línguas sem parentesco, como o chinês, o húngaro e o inglês.

Linguistas selecionaram 100 palavras de cada idioma e as compararam. Os termos escolhidos foram pronomes, partes do corpo, adjetivos simples e termos da natureza.

Os cientistas acreditam que as semelhanças não são coincidência, o que contradiz a crença de que a relação entre palavra e significado é arbitrária, então agora falta entender como as similaridades surgiram.

Mãe

Em qualquer idioma, tem um M forte. Em italiano é mamma, em persa é madr, em rapanui (da ilha de Páscoa) é Matu´a.

Nariz

Tem um “N” forte, que produz um som nasal, junto com sons de “E” ou “U” (como no inglês, nose, e no finlandês, nenä).

Língua

A parte do corpo leva a letra “L”, como langue (francês), glossa (grego) ou lugha (suahili).

Vermelho

Tem o som de “R” em red (inglês), rosso (italiano), röd (sueco), rojo (espanhol) e em muitos outros idiomas.

Areia

Várias línguas compartilham o som da letra “S”, como em sand (inglês e alemão) e sha (chinês).

Redondo

Também tem o “R” em destaque – como rotundo (italiano), raundo (japonês) e rxb (tailandês).

(Fonte: https://www.pnas.org/content/113/39/10818.abstract)

Veja outros conteúdos:

Quanto custa uma vírgula?

A importância dos tradutores profissionais

Erros de tradução podem levar á prisão!

No Brasil, o dia 30 de janeiro é o Dia Oficial da Saudade, nada mais justo já que é um sentimento que define tão bem o que é ser brasileiro.

Ser brasileiro é sentir saudade do Carnaval na quarta-feira de cinzas, é morar fora do Brasil e sentir saudade de pão de queijo, é  sentir saudade de uma pessoa que já se foi, uma pessoa que mora longe, uma pessoa que mora perto e que você não vê sempre. Sentir saudade da época da escola, sentir saudade de uma viagem, sentir saudade de um lugar especial.

O poeta Fernando Pessoa descreve a saudade da seguinte forma:

“Eu amo tudo o que foi,

Tudo o que já não é,

A dor que já me não dói,

A antiga e errônea fé,

O ontem que dor deixou,

O que deixou alegria

Só porque foi, e voou

E hoje é já outro dia.”

Enquanto o Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa é mais prático ao definir como:

“1. Sentimento nostálgico e melancólico associado à recordação de pessoa ou coisa ausente, distante ou extinta, ou à ausência de coisas, prazeres e emoções experimentadas e já passadas, consideradas bens positivos e desejáveis; sodade, soidade.”

Tradução de Saudade

E se a saudade já é um sentimento difícil de explicar, é um sentimento ainda mais difícil de traduzir, alguns diriam que é até intraduzível.

A verdade é que embora tenha a fama de intraduzível, a palavra “saudade” está presente na língua galega e na mirandesa. E em vários outros idiomas, temos vocábulos correspondentes ou semelhantes que podem ser usados quando necessário.

Também é não exclusividade da língua portuguesa definir emoções que nem sabíamos que tínhamos. No Japão, por exemplo, shinrin-yoku é o relaxamento que vem de um banho na floresta, tanto literal como figurativamente. E talvez você já tenha sentido mbuki-mvuki, uma vontade irresistível de tirar a roupa enquanto dança.

Essas emoções talvez não tenham um correspondente exato no português (ainda!), mas podem sempre ser explicadas, mesmo que em notas do tradutor no rodapé da página.

Clique e confira outras emoções “intraduzíveis” nesse artigo da BBC.

E aproveite o dia 30 de janeiro para se lembrar de momentos e pessoas de quem sente saudade e para falar com quem mora longe ou encontrar quem você não vê há muito tempo!

A Aliança Traduções também oferece serviços de tradução na língua japonesa.

Entre em contato conosco!

A vírgula Oxford ou vírgula em série é uma pontuação opcional da língua inglesa. E é utilizada quando listamos vários itens em uma frase entre o penúltimo item e “and”.

Exemplo: “I like ice cream, cakes, and cookies.”

[Eu gosto de sorvete, bolo e biscoito.]

Como seu uso é opcional, a convenção é que seja usada de forma consistente no seu texto.

Apesar de não ser usada por muitas publicações e nativos da língua inglesa, a vírgula Oxford evita a ambiguidade, como podemos ver no exemplo abaixo retirado do site Oxford Dictionaries.

“I invited the acrobats, President Obama and the Queen of England to a party.”

[Convidei os acrobatas, Presidente Obama e a Rainha da Inglaterra para uma festa.]

Sem a vírgula, podemos entender que o Presidente Obama e a Rainha da Inglaterra são acrobatas. A vírgula deixa claro que, além do Presidente e da Rainha, acrobatas foram convidados.

A polêmica dessa regra de pontuação ganhou os tribunais norte-americanos recentemente, quando uma empresa perdeu uma ação judicial e foi obrigada a pagar US$ 5 milhões para motoristas de caminhão por horas extras.

O caso aconteceu no estado de Maine, onde a legislação não deixava claro quais seriam as exceções para o pagamento de hora extra.

“The canning, processing, preserving, freezing, drying, marketing, storing, packing for shipment or distribution of:

(…)”

[O envasamento, processamento, conservação, congelamento, secagem, comercialização, armazenamento, empacotamento para envio ou distribuição de:]

A redação original da lei não deixa claro se as exceções são “empacotamento para envio” e “empacotamento para distribuição”, ou se “empacotamento para envio” é uma exceção e “distribuição” é outra. Os motoristas se valeram dessa falta de clareza para solicitar quatro anos de horas extras não pagas e o caso, que tramitava desde 2014, foi finalmente resolvido em fevereiro do ano passado. Desde então, a lei foi aditada para evitar futuros conflitos e agora lê:

“The canning; processing; preserving; freezing; drying; marketing; storing; packing for shipment; or distributing of:

(…)”

Embora pareça um exagero, exemplos como esse demonstram como é importante prezar pela clareza em nossa comunicação, especialmente com relação a textos jurídicos, onde erros gramaticais podem gerar grandes prejuízos.

Acesse outros conteúdos:

Oito Dicas pra Melhorar a Escrita

Diferença entre linguística e tradutor

 

Cada tipo de texto possui uma particularidade e, com isso, uma dificuldade diferente. O direito é uma área extremamente técnica, com jargões e linguagem específica. Assim, a tradução de documentos jurídicos para outro idioma pode ser uma tarefa bem complicada. Seguem algumas dicas que podem tornar esse processo mais fácil.

1 – Compreenda o texto de partida

Petições e acórdãos frequentemente usam uma linguagem rebuscada que pode dificultar o entendimento de uma pessoa leiga na área, é o famoso “juridiquês”. Um exemplo disso são os sinônimos utilizados pelos juristas, as expressões “acórdão combatido” ou “acórdão guerreado” simplesmente significam que o acórdão foi recorrido. Uma tradução literal de “fought” ou “warred” não faria sentido algum para um advogado americano.

Um bom dicionário português/português e o uso de sites e glossários de terminologia jurídica podem lhe ajudar a compreender o significado do seu texto de partida antes de iniciar a tradução.

2 – Seja claro e objetivo na sua tradução

Traduzir um texto não é tão simples quanto verter palavras de um idioma para o outro. É necessário garantir que um nativo do outro idioma compreenderá a mensagem com facilidade. A língua portuguesa possui construções que não são comuns na língua inglesa e utiliza sentenças mais longas. Quando transferimos um texto para o inglês, é necessário encurtar as frases e inverter orações para melhor compreensão do leitor.

3 – Evite o uso da voz passiva

A voz ativa dá ênfase ao sujeito da frase. Por sua vez, a voz passiva dá ênfase à ação. Advogados e juízes preferem o uso da voz ativa por sua clareza e precisão.

Use: “A compradora deverá realizar o pagamento até a data de vencimento.”

Evite: “O pagamento deverá ser realizado pela compradora até a data de vencimento”.

4 – Peça ajuda!

Até mesmo a falta de uma vírgula pode gerar interpretações incorretas em um contrato, e isso pode lhe custar caro! Se você não possui experiência ou conhecimentos específicos, é melhor procurar um profissional da área e evitar futuras dores de cabeça!

Entre em contato conosco e solicite um orçamento para tradução de documentos jurídicos, temos uma equipe de profissionais especializados pronta para lhe atender!

Com o surgimento da Tecnologia da Informação, o mundo experimenta cada vez mais os avanços em aplicativos de software de tradução automática.

Embora consigam cumprir basicamente o propósito de esclarecer dúvidas e traduzir parágrafos curtos e simples, os programas de tradução automática continuam não sendo uma boa opção para a maioria das necessidades. Eles ajudam a solucionar dúvidas pontuais, mas não são a melhor alternativa para traduzir um texto que não se domina.

A maior falha da tradução automática está na incapacidade de substituir humanos. A troca de tradutores e intérpretes é absolutamente impossível, pois a tradução transforma pensamentos de um idioma em outro. Por outro lado, os programas não entendem contexto e não interpretam.

O software de tradução segue sempre as regras, mas a própria linguagem é baseada em numerosas exceções às regras (verbos irregulares, coloquialismos, etc.). Portanto, generalizar uma linguagem não significa entender suas sutilezas; na verdade significa simplificar demais.

Sendo assim, o melhor software de tradução de idiomas será sempre inferior ao tradutor profissional certificado.

Aqui, na Aliança Traduções, você encontra os melhores tradutores, que atuam com qualidade e pontualidade. Faça um orçamento conosco!

Boa notícia para os brasileiros! As pessoas nascidas no Brasil podem visitar mais de 150 países sem a necessidade de visto, sendo um dos territórios com o maior número de portas abertas a visitação.

De acordo com a ONU (Organização das Nações Unidas), o mundo é dividido em 193 países, dos quais, 153 não exigem visto prévio do brasileiro – muitos deles permitem a livre entrada e outros concedem o visto diretamente na entrada do país.

Segundo levantamento da Associação Internacional de Transporte Aéreo, a Alemanha é o país que mais possui portas abertas em outros países sem a necessidade do visto, com a entrada liberada para 177 destinos.

Já o Brasil ocupa a 21ª posição no ranking, ficando atrás de países como:

  • Estados Unidos;
  • França;
  • Reino Unido;
  • Itália, Bélgica;
  • Dinamarca;
  • Holanda.

Confira a lista de países que não exigem visto para brasileiros ou que o emitem no momento da entrada do país:

1. África do Sul 52. Guiné-Bissau 103. Ossétia do Sul
2. Albânia 53. Grécia 104. Panamá
3. Alemanha 54. Guatemala 105. Palau
4. Andorra 55. Guiana 106. Palestina
5. Antilhas Francesas 56. Granada 107. Papua Nova Guiné
6. Antígua e Barbuda 57. Groenlândia 108. Paraguai
7. Argentina 58. Haiti 109. Peru
8. Armênia 59. Honduras 110. Polônia
9. Aruba 60. Holanda 111. Portugal
10. Áustria 61. Hong Kong 112. Phú Quốc
11. Bahamas 62. Hungria 113. Quirguistão
12. Barbados 63. Ilhas Marshall 114. Reino Unido
13. Bahrein 64. Ilhas Maurício 115. República Dominicana
14. Bélgica 65. Ilhas Salomão 116. República Tcheca
15. Belize 66. Indonésia 117. Romênia
16. Benin 67. Irã 118. Ruanda
17. Bolívia 68. Irlanda 119. Rússia
18. Bonaire 69. Islândia 120. Samoa
19. Bósnia e Herzegovina 70. Israel 121. San Marino
20. Botsuana 71. Itália 122. Santa Lúcia
21. Bulgária 72. Jamaica 123. São Cristóvão e Neves
22. Burkina Faso 73. Jordânia 124. São Tomé e Príncipe
23. Burundi 74. Kush 125. São Vicente e Granadinas
24. Cabo Verde 75. Kosovo 126. Seicheles
25. Camboja 76. Laos 127. Senegal
26. Chile 77. Letônia 128. Sérvia
27. Chipre 78. Líbano 129. Somália
28. Cingapura 79. Liechtenstein 130. Suazilândia
29. Colômbia 80. Lituânia 131. Suécia
30.Comores 81. Luxemburgo 132. Suíça
31. Coréia do Sul 82. Macau 133. Suriname
32. Costa Rica 83. Macedônia 134. Sri Lanka
33. Crimeia 84. Madagascar 135. Tailândia
34. Croácia 85. Malásia 136. Tajiquistão
35. Curaçao 86. Malawi 137. Tanzânia
36. Djibouti 87. Maldivas 138. Timor leste
37. Dinamarca 88. Malta 139. Togo
38. Dominica 89. Marrocos 140. Tonga
39. Egito 90. Mauritânia 141. Transnístria
40. El Salvador 91. México 142. Trinidad e Tobago
41. Equador 92. Micronésia 143. Tunísia
42. Eslováquia 93. Mônaco 144. Turquia
43. Eslovênia 94. Mongólia 145. Tuvalu
44. Espanha 95. Montenegro 146. Ucrânia
45. Estônia 96. Namíbia 147. Uganda
46. Etiópia 97. Nepal 148. Uruguai
47. Fiji 98. Nicarágua 149. Vanuatu
48. Filipinas 99. Noruega 150. Vaticano
49. Finlândia 100. Nova Caledónia 151. Venezuela
50. França 101. Nova Zelândia 152. Zâmbia
51. Geórgia 102. Omã 153. Zimbábue

Muito comum no meio jurídico, a Fé Pública é uma autenticação da verdade dada aos atos de um servidor. Ela afirma a certeza e a verdade dos registros que o Tabelião e o Oficial de Registro efetuam e as certidões que despacham nesta condição.

Autenticidade é a característica de algo cuja exatidão ou verdade são incontestáveis. Desta forma, o documento tem uma força especial executiva que não pode ser contestada. Tal incontestabilidade é dada pelo estado aos atos provindos da autoridade pública, porque apenas o Poder pode garantir ou obrigar sua execução.

Dentre os documentos objeto de Fé Pública estão as certidões de nascimento, de casamento, de óbito, de inexistência de feitos ajuizados em face do vendedor, de débitos de tributos imobiliários, conjunta negativa de débito relativo aos tributos federais e a dívida ativa da União, negativa de débitos da receita federal, de débitos rurais e previdenciários, imposto causa mortis e inter vivos, além de guias de pagamentos e recolhimentos de vários impostos e taxas.

A tradução pública ou juramentada é uma tradução que tem Fé Pública. Por isso, ela deve ser feita por um tradutor público, nomeado pela Junta Comercial do estado em que reside e atua. De acordo com as leis brasileiras, nenhum documento redigido em idioma estrangeiro é aceito pelos órgãos públicos se não vier acompanhado da respectiva tradução ou versão feita por tradutor juramentado.

Aqui na Aliança Traduções você pode contar com os melhores serviços de tradução pública ou juramentada! Faça seu orçamento!

Olha só o fim de ano batendo à nossa porta mais uma vez, tempo de confraternização, de cumprimentar a todos os clientes, colaboradores e parceiros por mais um ano de muito trabalho e dedicação aqui na Aliança Traduções.

É hora de desligar os motores e recarregar as baterias, afinal, como dizem por aí, 2018 não foi para os fracos, não é mesmo? Um ano intenso e conturbado que exigiu muito de todos, com tantos desafios no cenário econômico e incertezas no cenário político.

Talvez por isso o simbolismo desta época. Apostemos então em 2019, ano novo, muitas promessas, tempo de esperança. Entretanto, se pararmos para refletir, esta nova chance, este recomeçar simbólico que habita o nosso imaginário todos os anos só faz sentido se olharmos para trás e tivermos certeza que investimos numa base sólida que nos permitirá alçar voos mais altos, ou ao menos, manter uma velocidade que assegure a nossa estabilidade.

É assim que acontece para nós da Aliança Traduções, almejamos o futuro olhando para o passado, ou seja, a certeza de que no ano novo vamos primar ainda mais pela qualidade começou meses atrás com muito investimento de tempo e treinamento na busca constante de aprimoramento.

Além de treinamentos customizados para os nossos colaboradores, a Aliança Traduções também marcou presença nos principais eventos nacionais e internacionais, tanto nos segmentos de tradução e interpretação quanto na área jurídica.

Dentre eles destacamos o 9º Congresso Internacional da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (Abrates), realizado na cidade do Rio de Janeiro nos dias 15,16 e 17 de junho último, que contou com a participação de centenas de profissionais da área.

Em setembro foi a vez de prestigiarmos o 1º Simpósio Presencial de Direito Comparado, Tradução e Interpretação – DIRECTI, realizado na cidade de São Paulo, e que reuniu profissionais do direito, tradutores, intérpretes, estudantes de letras, tradução e interpretação, direito, relações internacionais e áreas afins para discutir sobre o universo da tradução e do inglês jurídicos sob a ótica dos juristas.

            ​Já em outubro marcamos presença na Fenalaw, o maior evento jurídico da América Latina. Diversas pessoas do nosso staff puderam se atualizar nos três dias da feira realizada em São Paulo, a quarta edição de um evento ímpar que combinou palestras e feira de exposição e recebeu milhares de participantes.

E para fechar a temporada com chave de ouro, ainda em outubro, Cristina Gonzales participou da 59th Annual Conference of the American Translators Association, que este ano foi sediada em New Orleans, na Louisiana. Cristina é certificada em tradução pela ATA e aproveitou muito o congresso deste ano, participando das diversas palestras e estreitando laços com os excelentes profissionais presentes.

Assim foi o nosso ano, repleto de muito trabalho e muita evolução. Em suma, passamos 2018 nos preparando não para fazer promessas, mas para nos certificarmos de que teremos um 2019 promissor, animados com as várias metas já em fase de planejamento. No ano que se inicia, organizaremos diversas oficinas com expoentes da tradução e da interpretação para trazermos aos nossos colaboradores os principais avanços da área. Seguimos assim em busca de futuras certezas.

A todos, FELIZ ANO NOVO!!!

Já falamos aqui sobre erros de tradução e suas consequências. Um dos exemplos que citamos foi o da jornalista chinesa Guan Xiangdong, que escreveu uma reportagem sobre mercado cambial e a moeda chinesa, o iuan, cuja versão mal traduzida foi responsável por um caos no mercado financeiro.

Sem dúvida, as consequências, neste caso, foram graves. Mas, e se falarmos que uma tradução equivocada já provocou até a prisão de um palestino pela polícia de Israel?

Em outubro de 2017, um trabalhador palestino postou uma foto ao lado de uma escavadeira, em um canteiro de obras na Cisjordânia, perto de Jerusalém, e, na legenda, escreveu “bom dia” em árabe. No entanto, a tradução automática mostrou a palavra “atacá-los”, na tradução para o hebraico, e “machucá-los”, na tradução para o inglês.

O erro de tradução da rede social fez com que os distritos policiais na Judeia e em Samaria fossem notificados sobre a publicação do palestino. Outro fator que teria influenciado os policiais a acreditarem na legenda foi o fato de o homem aparecer ao lado de uma escavadeira, veículo que já foi utilizado por outros palestinos em ataques contra israelenses.

O fato de a tradução ter sido feita por uma ferramenta automática contribuiu para o engano, já que não houve análise do contexto, o que um profissional da área poderia ter feito.

Além disso, os caracteres utilizados no idioma árabe são diferentes dos da língua inglesa, sendo necessária a transliteração, ou seja, o mapeamento e a transcrição de um sistema de escrita para outro. E a transliteração automática para o inglês, utilizada pela rede social, não existe em árabe; por isso, a tradução divergiu tanto do real significado da palavra.

O erro de tradução só foi percebido após o trabalhador ter sido interrogado por algumas horas. Em nota, o Facebook informou “Infelizmente, nosso sistema de tradução cometeu um erro ao interpretar incorretamente o que um indivíduo publicou. Apesar de nossos tradutores estarem melhorando a cada dia, erros como este acontecem ocasionalmente e nós já tomamos todas as medidas para resolver essa questão especificamente. Pedimos desculpas a ele (palestino) e a sua família pelo erro e pelos problemas causados.”

Enfim, a situação foi esclarecida, mas reforça a importância de um tradutor profissional para realizar uma tradução confiável e de qualidade. Desta forma, quando precisar de serviços de tradução, conte com a Aliança Traduções!

 

O dicionário Oxford elegeu como a palavra do ano de 2018 o termo “tóxico”. Anualmente, a editora da instituição britânica escolhe a palavra que teria atraído maior interesse das pessoas. O verbete é selecionado devido ao seu potencial duradouro e significância cultural.

“A palavra do ano de 2018 da Oxford é uma palavra ou expressão que é julgada como um reflexo do ethos, do humor ou das preocupações do ano que está chegando ao fim, e ela tem um potencial duradouro como termo de significado cultural”, informa no site da instituição.

Dados mostram que houve um aumento de 45% no número de vezes que o termo foi pesquisado no site oxforddictionaries.com. As buscas não se referem apenas ao sentido literal da palavra, mas também ao metafórico: depois de “químico”, a palavra que mais compõe as buscas junto com “tóxico”, é “masculino”.

Segundo Oxford, o movimento #MeToo, que abriu caminho para debates e revelações sobre casos de abuso sexual dentro da indústria cinematográfica, é um dos responsáveis pelo feito.
“O termo masculinidade tóxica criou raízes na consciência pública”, afirma a instituição.
Outras pesquisas comuns, em conjunto com “tóxico”, são os termos “relacionamento” e “cultura”.

Anos anteriores

Em 2017, a palavra do ano foi “youthquake”, que significa, em tradução livre, algo como “terremoto jovem”, em alusão ao poder da geração millennial. Em 2016, foi a vez da palavra “pós-verdade”. Em 2015, a palavra do ano foi um emoji e, em 2014, o termo selecionado foi “vape”, uma abreviação do substantivo “vapor” ou do verbo “vaporizar”, usado entre fumantes que adotaram o “cigarro eletrônico”. Já em 2013, a palavra que ficou com o troféu foi “selfie”.

Acesse outros conteúdos:

Carta a um tradutor iniciante

A origem das expressões populares

Mulheres na tradução: Rachel de Queiroz

Para uma boa tradução, seja ela simples, técnica ou juramentada, é essencial que o texto original seja coeso e estruturado. Desta forma, se aperfeiçoar na escrita pode garantir qualidade e excelência nos documentos redigidos e evitar possíveis erros de tradução.

Veja abaixo algumas dicas para melhorar a escrita:

1) Leia mais e diversifique a leitura
Por meio da leitura entramos em contato com a língua e seus diferentes registros e aprendemos na prática regras da norma-padrão sem precisar decorar toda a gramática normativa. No entanto, é essencial diversificar o tipo de leitura e assim conhecer os gêneros e suas características;

2) Evite parágrafos com mais de cinco linhas
Os parágrafos existem para criar um gap entre um assunto e outro dentro do mesmo tema. Em parágrafos muito longos, você corre o risco de ser prolixo e também de cometer mais erros. O ideal é um parágrafo para cada ideia ou argumento.

3) Pensamentos completos
Já aconteceu de conversar com alguém durante meia hora e, ao final, você não ter certeza de que ela disse? Quando conversamos é comum alguma frase ficar inacabada, quando escrevemos, tudo deve ter começo, meio e fim e precisa estar muito coerente, caso contrário, seu texto ficará sem sentido.

4) Dados compõem, mas não são um texto
É comum pesquisarmos sobre um assunto e depois não saber o que fazer com tantos dados que encontramos. Saiba que o que dará valor ao seu texto é a capacidade de interpretar esses dados e apresentá-los de forma clara. Apenas reuni-los não faz do que você escreveu um texto com sentido – nesse caso seria melhor fazer uma lista em tópicos e deixar que seu leitor os interprete.

5) Evite começar frases com ‘mas’ e ‘e’
A conjunção “mas” e a preposição “e” são utilizadas para conectar frases. Assim, não é recomendável que elas iniciem as orações. Isso não é uma regra, no entanto, não é muito comum e, na norma culta, o ideal é que se evite este artifício.

6) Pense no leitor
Antes de finalizar um texto, imagine outra pessoa o lendo. Que impressão ela terá de você pelo que escreveu? Ela compreenderá o que está escrito ou você escolheu palavras muito difíceis e incomuns? Ela vai aguentar ler até o fim ou vai achar o texto muito longo ou sem sentido? Por mais culta que seja uma pessoa, se ela não puder se fazer entender, não conseguirá se comunicar.

7) Não exagere
Como em tudo na vida, menos é mais. Seja no tamanho, no uso de palavras complicadas demais ou em adjetivos. Lembre-se que poucas pessoas dedicam muito tempo à uma única leitura. Por isso, você não se prolongue mais que o necessário.

8) Leia em voz alta
Quando você lê em voz alta, encontra erros de concordância, palavras repetidas e até frases inteiras que são desnecessárias. Sempre que terminar o texto, leia-o uma vez, faça os primeiros acertos necessários, e depois leia-o em voz alta. Provavelmente, terá mais uma ou outra mudança a fazer.

Precisa de serviços de revisão de qualidade e sem confusões? Entre em contato com a Aliança Traduções!

Linguista e tradutor são duas profissões que envolvem muitas das mesmas competências, mas não são a mesma coisa. Primeiro, vamos dar uma olhada na definição dos termos e nas diferentes acepções:

tradução | processo de traduzir palavras ou texto de um idioma para o outro; versão falada ou escrita do sentido de uma palavra ou texto em outro idioma;

tradutor | indivíduo que traduz de um idioma para o outro, sobretudo como profissão.

linguística | é o estudo científico de uma língua e sua estrutura, incluindo o estudo da gramática, sintaxe e fonética.

linguista | indivíduo especializado em diversos idiomas estrangeiros; indivíduo que estuda línguas ou linguística.

Desta forma, é possível concluir que o tradutor é um linguista na sua acepção mais simples, a de estudioso de diversos idiomas. Fora isso, as duas atividades são completamente diferentes.

A função do tradutor/intérprete é transferir do idioma original para o idioma alvo o conteúdo integral do texto ou fala respeitando a fidelidade com o original, adotando o registro e a terminologia adequados, de maneira que a mensagem seja compreendida rapidamente pelo leitor/ouvinte de outra língua.

Questões técnicas do texto ou discurso, como a gramática e a sintaxe, as figuras de linguagem e as regras normativas ajudam a nortear a elaboração da tradução, que deve primar pela norma culta de ambos idiomas.

No entanto, a abordagem é outra. O tradutor se concentra no valor semântico das palavras, emite juízo sobre seu significado e faz escolhas, usando em seu ofício diversos aspectos abstratos como a coerência, clareza e adequação cultural, e ao mesmo tempo observando as limitações e desafios impostos pelas diretrizes do meio para o qual está se traduzindo ou interpretando, livro, vídeo, áudio, entre outros.

A linguística por sua vez é o estudo científico da linguagem humana. Ela se baseia na observação dos fatos e se abstém de propor qualquer escolha entre eles, mantendo-se imparcial. O linguista apenas observa e estuda a fundo o que é dito, a língua viva e corrente.

Sua abordagem do texto é puramente pragmática, ele olha o conteúdo sob a ótica das divisões do discurso, a ordem das palavras, e os marcadores e partículas discursivas. Dentre os ramos específicos da linguística estão a sociolinguística, a psicolinguística, a dialetologia, a linguística comparativa, a linguística computacional e a linguística estrutural.

E por envolver uma gama tão ampla de conhecimento, o linguista tem a escolher diversas opções de carreira além da de pesquisador, como professor de língua estrangeira, lexicógrafo, revisor, preparador ou editor.

Para o universo da tradução, a importância do trabalho do linguista está sobretudo no desenvolvimento da linguística de corpus, uma ferramenta indispensável para a pesquisa do tradutor.

Além disso, as diversas ferramentas eletrônicas que hoje garantem uma maior consistência e conferem mais agilidade à tradução, como os softwares de reconhecimento de voz e de memória de tradução, são fruto da pesquisa e desenvolvimento de especialistas em tecnologia da informação, seguramente com a contribuição de linguistas.

Seja qual for o olhar, o certo é que tradutores e linguistas se equivalem no respeito pelas palavras e o amor pelos idiomas estrangeiros. Aqui na Aliança Traduções, o trabalho e as perspectivas dos dois profissionais se complementam, e o resultado é excelência e qualidade garantidas!

Veja outros conteúdos interessantes:

Os desafios na tradução de títulos e filmes

Sobre estudar na Austrália 

Sí, es cierto que el tiempo ha pasado volando. Ya no queda nada para el 30 de septiembre, dedicado a San Jerónimo, traductor de la biblia y doctor de la iglesia. Una vez más es hora de felicitar a los profesionales de la traducción por su día. Aliança Traduções estima enormemente a su equipo interno y a todos sus colaboradores, y queremos aprovechar este momento para reafirmar nuestra alianz ay agradecer el empeño de todos.

Deseamos aun usar esta ocasión para hacer una reflexión más global sobre por qué celebramos el Día del Traductor. Las fechas conmemorativas similares, el Día del Padre, de la Madre, del Niño, del Profesor, del Médico, del Ingeniero,y tantos más, marcan anualmente un día de concienciación. Es una buena oportunidad de resaltar su importancia y expresar nuestro reconocimiento y apoyo. Es hora de reservar parte de nuestro tiempo que anda tan escaso para decir muchas gracias a estos profesionales que nos rodean y que actúan facilitando nuestra rutina.

Actualmente, mucha gente cree que la traducción se ha convertido en un proceso meramente automático, que basta con apretar un botóny ya está. Piensan que el avance tecnológico representado por las memorias de traducción y traducciones de máquina ha vuelto obsoletoel factor humano. No podrían estar más equivocados, las nuevas tecnologías sonherramientas útiles que deben ser operadas por profesionales cualificados. Han surgido para facilitar el trabajo penoso y repetitivo, para que el traductor pueda ganar agilidad y concentrarse aún más en la calidad y consistencia del trabajo final. Además de eso, como ocurre con cualquier otro avance, tales herramientas exigen preparación específica, actualización constante y mucha dedicación e inversión. No hay mágica, sino un compromiso con la perfección y el refinamiento.

El papel de traductores e intérpretes en el mundo globalizado halogrado cada vez más importancia en el entorno corporativo, en la concreción de negocios y en la difusión de contenidos educativos, informativos y de variedades. Las fronteras se han diluido, internet se ha encargado de eliminarlas. Sin embargo,las barreras lingüísticas siguen iguales y más que nunca deben ser superadas. Obviamente, para eso no basta conpulsar la tecla Introen el diccionario automático. Traducir es más que buscar equivalencias, es transmitir cultura y conocimiento, transponer ideas de forma comprensibley accesible. Es mediante la mirada, los oídos, la comprensión y el conocimiento de traductores e intérpretes que el mundo puede llegar a ser uno, más próspero y más unido. No es por nada que los líderes mundiales se reúnen a puertas cerradas acompañados tan solo de estos profesionales, y en ellos depositan su confianza y nuestro destino.

Así, en este día de celebración, nuestro profundo agradecimiento a los profesionales de traducción comprometidos por encima de todo con la seriedad de su funciónyla calidadde su labor. Ustedes, sin duda, merecen todo nuestro reconocimiento y estímulo.

¡FELIZ DÍA DEL TRADUCTOR!

Sim, o tempo parece ter disparado, mesmo.  E 30 de setembro, dedicado a São Jerônimo, tradutor da Bíblia e doutor da igreja, está logo aí. Mais uma vez é  hora de cumprimentarmos os profissionais de tradução pelo seu dia.  A Aliança Traduções preza enormemente sua equipe interna e todos os seus colaboradores, e quer aproveitar este momento para reafirmar sua parceria e agradecer o empenho de todos.

Queremos também usar esta ocasião para fazer uma reflexão mais global sobre por que celebrarmos o dia do tradutor. As datas comemorativas similares, o Dia dos Pais, das Mães, da Criança, do Professor, médico, engenheiro e tantos mais marcam anualmente um dia de conscientização. É uma boa oportunidade de destacar sua importância e expressar o nosso reconhecimento e o nosso apoio.  É hora de reservar parte do nosso tempo que anda tão escasso para dizer muito obrigado a esses profissionais que nos cercam e atuam facilitando a nossa rotina.

Atualmente, muita gente acredita que a tradução virou um processo meramente automático, que basta apertar um botão e pronto. Acham que o avanço tecnológico representado pelas memórias de tradução e traduções de máquina tornou obsoleto o fator humano. Não poderiam estar mais equivocados, as novas tecnologias são ferramentas úteis que devem ser operadas por profissionais gabaritados. Vieram para facilitar o trabalho penoso e repetitivo, para que o tradutor possa ganhar agilidade e concentrar-se ainda mais na qualidade e consistência do trabalho final. Além disso, como acontece com qualquer outro avanço, tais ferramentas exigem preparo específico, atualização constante e muita dedicação e investimento.  Não há mágica, mas sim um compromisso com a perfeição e o refinamento.

O papel de tradutores e intérpretes no mundo globalizado tem ganhado cada vez mais importância no ambiente corporativo, na concretização de negócios e na disseminação de conteúdos educativos, informativos e de variedades. As fronteiras têm-se diluído, a Internet encarregou-se de removê-las. No entanto, as barreiras linguísticas permanecem iguais e mais que nunca precisam ser superadas. Para isso, não basta é claro apertar a tecla ‘enter’ no dicionário automático. Traduzir é mais que buscar sinônimos, é transmitir cultura e conhecimento, transpor ideias de forma compreensível e acessível. É através do olhar, dos ouvidos, do entendimento e conhecimento de tradutores e intérpretes que o mundo pode ser tornar um só, mais próspero e mais unido. Não é à toa que líderes mundiais se reúnem a portas fechadas acompanhados apenas desses profissionais, e neles depositam sua confiança e o nosso destino.

Assim, neste dia de celebração, o nosso muito obrigado aos profissionais de tradução comprometidos acima de tudo com a seriedade de sua função e a qualidade de seu trabalho. Vocês sem dúvida merecem nosso reconhecimento e nosso estímulo.

FELIZ DIA DO TRADUTOR!

Após ser aprovado na Câmara dos Deputados em maio deste ano, o Projeto de Lei Geral de Proteção de Dados foi também aprovado no Senado Federal, conforme publicação do dia 15 de agosto no Diário Oficial da União. O projeto criou um marco legal de proteção, tratamento e uso de dados pessoais, válido tanto para setores públicos quanto privados. A lei busca fortalecer o direito à privacidade dos indivíduos e promover a segurança jurídica de negócios que fazem uso de dados pessoais.

“Dado pessoal” é definido na nova lei como “informação relacionada a pessoa natural identificada ou identificável”, ou seja, uma informação que permita a identificação de uma pessoa. Alguns tipos de dados sensíveis serão tratados de maneira mais rigorosa, como dados sobre origem racial ou étnica, religião, opinião política, filiação a sindicato ou a organização de caráter religioso, filosófico ou político, assim como dados referentes à saúde ou à vida sexual. Além disso, a lei também confere proteção especial aos dados pessoais de menores de dezoito anos.

Com a nova lei, a proteção de dados pessoais no Brasil deixa de depender apenas de dispositivos como o Marco Civil da Internet e o Código de Defesa do Consumidor. De acordo com ela, o tratamento de dados é definido como “qualquer operação realizada com dados pessoais”, como coleta, utilização, acesso, reprodução, processamento, arquivamento, armazenamento, eliminação e transferência no ambiente digital ou fora dele. A lei não se aplica, entretanto, em alguns casos específicos, como o tratamento de dados para fins jornalísticos, artísticos, de defesa nacional e segurança pública.

Caso seja detectada uma infração de acordo com a lei, algumas sanções estão previstas, como suspensão do funcionamento do banco de dados e até proibição total das atividades de tratamento de dados. Também é prevista a aplicação de advertência, com indicação de prazo para medidas corretivas e multa de até 2% do faturamento da empresa. Vale lembrar que a lei brasileira foi inspirada no modelo da legislação europeia.

A Aliança Traduções tem como meta a proteção dos dados pessoais dos todos os nossos clientes. Precisa de um orçamento? Entre contato.

Acesse outros conteúdos:

Fé Pública: Qual é sua importância

Oito Dicas para Melhorar a Escrita

 

No último dia 28 de agosto, o dólar comercial fechou com a terceira maior cotação desde o Plano Real (1994): R$ 4,141. Os outros recordes têm diferenças apenas de casas decimais: a moeda foi a R$ 4,145 em setembro de 2015 e fechou em R$ 4,166 em janeiro de 2016. Para dólares comprados com cartões pré-pagos, com Imposto sobre Operações Financeiras (IOF) maior, a cotação chegou a R$ 4,52 no início de agosto. Entretanto, apenas dois meses atrás, no começo de junho, era possível comprar o dólar turismo por R$ 3,91. Ou seja, a moeda americana está bastante variável e cara para brasileiros, situação agravada por um cenário eleitoral que não sai da mira dos investidores.

Vale lembrar que estes são valores do mercado financeiro; nas casas de câmbio, que cobram uma porcentagem sobre o valor, o preço do dólar é ainda maior. Diante deste contexto, os turistas brasileiros têm reagido basicamente de duas maneiras: mudando o itinerário e comprando a moeda com antecedência. Agências de turismo têm investido na divulgação de roteiros dentro do próprio país, com pacotes que podem ser parcelados. Países da América Latina também têm ganhado destaque como destino turístico próximo e mais barato.

Já o planejamento é uma importante manobra na hora de economizar. Planejar uma viagem com meses de antecedência é uma maneira de prevenir possíveis contratempos. A prática de “esperar (o dólar) baixar” se mostra ineficaz e pode pesar no bolso – o ideal é planejar todos os gastos dos dias da viagem e comprar a moeda. Outro impacto da alta do dólar no turismo foi quanto à duração do passeio: as viagens tendem a ser mais curtas, com menos dias na viagem. Há ainda os que simplesmente cancelam suas viagens, esperando um momento mais oportuno, pois o medo de se endividar em um cenário instável também cresceu. A Associação Brasileira de Agências de Viagem (Abav), porém, minimiza o impacto imediato do câmbio. Agora, é esperar para ver como o brasileiro (e o dólar) vão se comportar nas férias do fim do ano.

Vai viajar para o exterior e precisa de uma tradução? Entre em contato com a Aliança Traduções!

Acesse e veja outros conteúdos:

Inteligência artificial no meio jurídico

A importância dos intérpretes em situações de crise

 

 

Em 2016, o Brexit (junção das palavras em inglês “Britain”, Grã-Bretanha, e “exit”, saída) oficializou a saída do Reino Unido da União Europeia. Decidida por referendo popular, a iniciativa estabelece a saída do país do bloco econômico, impactando a vida dos britânicos em vários níveis. A decisão está dentro da legalidade da União, de acordo com o artigo 50 do Tratado de Lisboa, que permite que qualquer membro do grupo saia por livre e espontânea vontade, prevendo um prazo de até dois anos para realizar todos os trâmites da saída.

As regras mudam para os turistas que chegam ao Reino Unido? A princípio, não. Diferente de outros países, como os Estados Unidos, o Reino Unido não exige documentação específica de visita, como um visto. O viajante apenas deve ter o passaporte em dia, as passagens de ida e de volta (para que seja possível controlar o tempo de permanência no país), a comprovação da renda e a comprovação do endereço de estadia, que pode ser exigida pela imigração britânica.

O que deve mudar, mas ainda não se sabe com grandes detalhes, é a situação de brasileiros com passaporte de algum país europeu e outros imigrantes residentes no Reino Unido. É o caso dos jogadores de futebol estrangeiros que atuam no futebol inglês: se a saída realmente se oficializar, cerca de 400 jogadores de diversas divisões podem perder o direito de jogar no Reino Unido. Atualmente, de acordo com as negociações, o Reino Unido continuará a cumprir as regras do bloco até se separar por completo, em 31 de dezembro de 2020.

Vai viajar para a Inglaterra e precisa de traduções para o inglês? Entre em contato com a Aliança Traduções!

Chame no Whatsapp

O Brasil recebeu um grande fluxo de imigrantes italianos entre o final do século 19 e o início do século 20. Atualmente, seus descendentes têm direito a requerer dupla cidadania, independentemente de serem filhos, netos ou mesmo bisnetos de italianos. A Itália é um país que reconhece a nacionalidade com base no conceito de jus sanguinis, ou seja, “direito de sangue”: um indivíduo é considerado italiano por causa de sua ascendência sanguínea. O conceito se contrapõe ao jus soli (“direito de solo”), no qual a nacionalidade é definida de acordo com o lugar de nascimento, como é o caso do Brasil.

O primeiro passo para começar o processo é entrar em contato com o Consulado Italiano em seu Estado de residência e entrar com um pedido de solicitação de reconhecimento. Entretanto, uma questão de gênero ainda pesa: existem limitações para descendentes de linha materna – apenas os nascidos após 1948 têm direito à cidadania, já que, antes disso, na Itália, mulheres não eram autorizadas a transmitir sua nacionalidade para filhos e marido. Quanto aos descendentes de linha paterna, não há restrições.

Filhos adotivos e nascidos de relação não matrimonial também têm direito à cidadania, assim como mulheres casadas com descendentes de italianos. Já os homens que se casarem com descendentes de italianos não podem ter a dupla cidadania reconhecida, mas podem requerer a naturalização italiana. Para realizar os trâmites, contudo, uma série de documentos é necessária, como certidão de nascimento, certidão de casamento, certidão de óbito (caso o ascendente tenha falecido), entre outros documentos que variam, se o requerente for filho, neto ou bisneto.

Após a avaliação dos documentos para a confirmação de que você tem direito à cidadania italiana, é preciso enfrentar a fila do Consulado Italiano e aguardar uma convocação. Com a conclusão do processo, o novo cidadão italiano pode agendar a emissão do passaporte italiano. Todo o processo pode levar de 5 a 10 anos, dependendo do caso. Para realizar o trâmite, alguns documentos precisam de Tradução ou Versão. Com anos de experiência na área de tradução jurídica, a Aliança Traduções é ideal para o trabalho. Precisa de uma tradução do italiano? Entre em contato!

A história da advocacia brasileira, que atravessou o Império e assistiu ao nascimento da República, está marcada pela defesa do direito, da justiça e da liberdade, valores fundamentais para a manutenção da democracia e da vida em sociedade. Num mundo globalizado como o de hoje, o papel do advogado ganha cada vez mais destaque e relevância em diversos aspectos da vida cotidiana, política e econômica. O mundo abre cada vez mais suas fronteiras e o intercâmbio entre povos e economias exige que uma infinidade de documentos seja vertida entre muitos idiomas. Mas, assim como as demais áreas técnicas, é imperativo que este desafio seja confiado a profissionais gabaritados. De outro modo, os prejuízos podem ser incalculáveis. Competência, sigilo, seriedade e pontualidade são valores absolutamente indispensáveis nessa área.

Desde sua fundação, em 2000, a Aliança Traduções despontou como uma empresa de tradução especializada nas áreas jurídica e legal, tornando-se uma facilitadora do trabalho dos advogados. Hoje, temos a satisfação de contar com uma clientela fiel, que sabe que pode confiar no trabalho meticuloso que desenvolvemos. Nossa numerosa e variada equipe foi treinada para atender às mais variadas demandas de tradução e versão de documentos a contratos, de minutas a requerimentos, com presteza e pontualidade máximas. Tudo isso não só é submetido à revisão técnica; passa, ainda, pelo crivo e pela supervisão criteriosa de nossa sócia fundadora, Cristina Gonzales, tradutora certificada e juramentada.

Atendemos regularmente uma vasta gama de clientes – pessoas físicas  e jurídicas – oferecendo serviços de tradução, versão e interpretação. É esse trabalho que facilita a vida  pessoal e o funcionamento das empresas na realização de operações comerciais e institucionais ao redor do mundo, em diversos idiomas.

Neste dia comemorativo,  queremos enfatizar o relacionamento especial que desenvolvemos com os advogados. Eles compreendem a  importância de delegar a tradução a especialistas, o que é fundamental para que possam dedicar mais tempo e energia a importantes tarefas, metódicas e burocráticas, e aos inúmeros passos do planejamento estratégico e jurídico. Sabem como é precioso contar com uma equipe capacitada para assessorar seu trabalho em outra língua.

Portanto, só temos a agradecer pela confiança que nos tem sido depositada ao longo desses 18 anos de relacionamento. Nosso objetivo é continuar nos aprimorando sempre nessa área, sem jamais abrir mão de nosso compromisso com a qualidade. Para tanto, saibam que seu apoio e sua preferência são nossa maior motivação.

FELIZ DIA DO ADVOGADO!

No Brasil, existem alguns caminhos diferentes para se tornar um tradutor. Todos eles envolvem, em alguma medida, um investimento de tempo e dedicação. Na prática, trata-se de uma profissão sem regulamentação oficial e um profissional de qualquer área do conhecimento pode exercê-la. Entretanto, para se tornar um tradutor não basta ser fluente em um idioma e o interessado em desempenhar essa atividade precisa fazer cursos específicos para aprender a teoria e a técnica da tradução.

Instituições como a Pontifícia Universidade Católica (PUC) do Rio de Janeiro, a Universidade Estadual Paulista (Unesp) de São José do Rio Preto e a Universidade Federal de Pelotas oferecem Tradução e Interpretação como uma habilitação dentro do curso de Letras. Nestas opções, os alunos estudam matérias como linguística e gramática, além de disciplinas mais específicas, como teoria e prática da tradução de diversas áreas (farmacêutica, química, jurídica).

Além dos cursos de graduação, é possível ainda realizar cursos de extensão e pós-graduação voltados para tradução, ainda que você seja um profissional de outras áreas. É o caso de um advogado que decide se tornar tradutor na área jurídica ou um farmacêutico que pretende traduzir textos médicos. Há ainda a opção de fazer cursos de especialização fora do país ou mestrado e doutorado voltados para a pesquisa acadêmica de tradução.

Contudo, se você deseja ser um tradutor juramentado, é preciso fazer um concurso público, organizado pela Junta Comercial de sua região ou município. As traduções feitas por tradutores juramentados possuem valor jurídico e são peças fundamentais em diversos trâmites legais.

Trata-se de uma profissão que precisa de atualização constante, na qual é necessário sempre estudar, ler e se informar sobre a língua, o país e a cultura do seu interesse. Todos os tradutores e intérpretes da Aliança Traduções possuem sólida formação em suas áreas, sempre se atualizando e seguindo as novas demandas do mercado. Precisa de um orçamento? Entre em contato conosco.

No último dia 5, o Parlamento Europeu aprovou a implantação de um novo sistema de entrada no continente. Turistas brasileiros e de outras 60 nacionalidades precisarão preencher um formulário online para emitir autorização prévia de visita. Com o cadastro aprovado, o documento, que será enviado por e-mail, terá validade de três anos e custará 7 euros (cerca de 32 reais). Menores de 18 anos e maiores de 70 estão isentos da cobrança.

As novas regras passaram com folga na votação: foram 494 votos a favor, 115 contra e 30 abstenções. Batizado de Etias (Sistema Europeu de Informação e Autorização de Viagem), as normas, antes de entrarem em vigor, terão de ser formalmente adotadas pelo Conselho de Ministros da União Europeia e publicadas em Diário Oficial. A iniciativa tem dois objetivos maiores: a prevenção do terrorismo e a inibição da migração irregular.

Para o cadastro, os candidatos precisarão ceder dados como data de nascimento e nacionalidade, além de um histórico de antecedentes criminais. Crimes graves como assassinato, tráfico humano e exploração sexual deverão ser comunicados e poderão representar a reprovação da autorização de visita. O histórico de viagens e a permanência em áreas de conflito são outros dados que deverão ser reportados. Se algum indivíduo apresentar sinal de risco, poderá haver uma segunda análise e até uma entrevista.

Por estar fora do Espaço de Schengen, o Reino Unido não adotou este procedimento. Os países que fazem parte do Espaço Schengen e que pedirão o Etias são: Alemanha, Áustria, Bélgica, Dinamarca, Eslováquia, Eslovênia, Espanha, Estônia, Finlândia, França, Grécia, Holanda, Hungria, Islândia, Itália, Letônia, Liechtenstein, Lituânia, Luxemburgo, Malta, Noruega, Polônia, Portugal, República Tcheca, Suécia e Suíça, e outros quatro países da União Europeia, Romênia, Bulgária, Croácia e Chipre.

Em eventos de grande porte como a Copa do Mundo e as Olimpíadas, a comunicação entre todos os participantes e visitantes é um fator crucial. Na edição deste ano do campeonato mundial de futebol, o país escolhido como sede foi a Rússia e o idioma nativo é um grande desafio, tanto entre atletas estrangeiros quanto nas torcidas. Recentemente, em algumas ocasiões, canais brasileiros de televisão contaram com um profissional falante de russo para ajudar na transmissão, interpretando pronunciamentos e lendo faixas nos estádios.

Entretanto, é comum que pessoas façam confusão entre os trabalhos de tradutor e intérprete. Afinal, a interpretação e a tradução se assemelham em muitos aspectos. O tradutor é o profissional que realiza tradução de materiais escritos, ao passo que o intérprete é o profissional que realiza tradução de forma oral, em eventos, congressos, reuniões ou visitas. A fala é a sua principal ferramenta de trabalho. Intérpretes simultâneos devem processar e memorizar palavras no tempo real de fala, assim como captar coloquialismos e outras referências culturais.

Além da Copa do Mundo, recentemente, outra notícia internacional ressaltou a importância do intérprete. No último dia 12 de junho, um presidente em exercício dos Estados Unidos e um líder da Coreia do Norte se encontraram pela primeira vez em Singapura. Donald Trump e Kim Jong-un só puderam conversar cara a cara por 40 minutos graças ao auxílio de intérpretes.

Além dos grandes eventos e encontros diplomáticos, os intérpretes atuam em reuniões, conferências, palestras e discursos, desenvolvendo papel-chave em instituições como a ONU. A interpretação abrange muitos temas, incluindo política, assuntos legais, questões econômicas e sociais, direitos humanos e finanças. Intérpretes usam boa parte de seu tempo melhorando suas aptidões linguísticas e se atualizando em assuntos pertinentes. Com profissionais capacitados e dedicados, a Aliança Traduções oferece serviços de interpretação simultânea e consecutiva em diversos idiomas. Entre em contato e tire suas dúvidas!

Quando não se tem o domínio pleno de um idioma estrangeiro, é comum tentar improvisar algumas frases ou palavras. Em línguas semelhantes, como o português e o espanhol, surgem misturas curiosas como o “portunhol”, uma espécie de idioma intermediário entre as duas línguas que facilita a compreensão mútua. Em eventos de grande circulação de pessoas de diferentes nacionalidades, como a Copa do Mundo, a prática é ainda mais comum. Entretanto, é preciso ter cuidado para não passar por situações constrangedoras na hora do improviso.

Certas palavras têm grafia e pronúncia semelhantes em línguas diferentes. Quando elas têm o mesmo significado, são chamadas de cognatos. Ou seja, são palavras que têm a mesma raiz. É o caso de termos em português como ar, que é cognato de aire (espanhol) e air (francês e inglês). Ou de nome, que é cognato de Name (alemão), nombre (espanhol), nom (francês) e name (inglês).

Contudo, quando as palavras são semelhantes, mas possuem origem e significados distintos, trata-se de um falso cognato. Em inglês, temos exemplos divertidos, como anthem, que se confunde com antena, mas na verdade quer dizer hino; ingenious, que parece com ingênuo, mas é uma palavra para engenhoso; e mayor que, apesar de se confundir com major, é prefeito. Já em espanhol há termos praticamente iguais aos em português, como: apellido (sobrenome), doce (doze), oso (urso), embarazar (engravidar) e propina (gorjeta).

No cotidiano, esses tipos de confusão podem ser rapidamente resolvidos. Em contextos mais sérios, como reuniões, palestras e traduções de documentos, os conhecimentos de um profissional são extremamente necessários.

Precisa de serviços de tradução de qualidade e sem confusões? Entre em contato conosco!

Falado em diversos países da Europa oriental, o russo é um idioma da família das línguas eslavas, assim como o polonês e o ucraniano. Além de ser falado no país-sede da Copa do Mundo 2018, o russo está presente ainda em nações como Bielorrússia, Cazaquistão, Azerbaijão, além de ser bastante usado em outros países que fizeram parte da antiga União Soviética, como a Letônia e a Estônia. Por ser escrito em alfabeto cirílico, muito diferente do alfabeto latino, o russo tem fama de ser uma língua difícil para pessoas que não estão acostumadas.

Entretanto, isso não impediu que o idioma se tornasse conhecido mundo a fora por sua riquíssima literatura. Alguns dos maiores autores do mundo escreveram suas obras em russo, como Fiódor Dostoiévski, Anton Tchekhov, Vladimir Maiakovski e Liev Tolstói.  E, por incrível que pareça, algumas palavras do idioma também vieram parar em dicionários brasileiros. É o caso de termos como vodca (literalmente em russo, “aguinha”, é a famosa bebida destilada), balalaica (um tipo de bandolim russo de três cordas), mujique (denominação dada ao camponês russo, antes do país adotar o regime socialista) e, claro, o estrogonofe (prato de origem russa, que ganhou uma versão abrasileirada).

Com data marcada para acabar no dia 15 de julho, a Copa do Mundo deu um novo destaque à maior nação do mundo. Aprender algumas palavras deste idioma tão rico pode ser divertido na hora de torcer! Abaixo, a Aliança Traduções selecionou algumas palavras básicas em russo, transcritas para a pronúncia em português. Confira:

Sim: Da

Não: Niet

Olá: Priviet

Obrigado: Spássiba

Árbitro: Sudiá

Brasil: Braziliya

Hexacampeão: Shestikratny tchempion

Partida: Mácth

Torcedor: Fanat

Gol: Gol (exatamente como em português!)

Em diversas áreas profissionais, é comum gravar, em áudio ou vídeo, conversas, reuniões, assembleias, entrevistas, audiências, apresentações, entre outros encontros. Geralmente, isto ocorre porque o conteúdo gravado reúne algumas informações importantes, que serão usadas depois de diferentes maneiras para compor apresentações ou estudos sobre determinado assunto. Desse modo, transcrições de áudio facilitam consultas e pesquisas em qualquer momento.

A Aliança Traduções também oferecer serviços de transcrição de áudio ou vídeo. Nossos profissionais possuem equipamentos modernos que lhes propiciam um controle preciso da reprodução do áudio gravado e velocidade na transcrição. Entre em contato conosco e faça seu orçamento!

O principal objetivo da revisão é aperfeiçoar um texto. Após a elaboração de um documento, uma carta ou um artigo, é necessário corrigir erros ortográficos e gramaticais, verificar os níveis de clareza e coerência, e, em alguns casos, enriquecer o vocabulário. Para se ter um texto bem estruturado, que expressa suas ideias de modo compreensível ao leitor, o processo de revisão é crucial.

A revisão é necessária em todas as áreas de atuação, da corporativa à publicitária, passando pela área jurídica, entre outras. Jornais, revistas, anúncios, livros, artigos científicos e documentações devem passar por algum tipo de revisão, em especial, memorandos, apresentações, documentos pessoais, atestados, certidões e contratos jurídicos, pois um erro banal pode gerar diversas complicações.

Neste contexto, a figura do revisor é essencial, pois alia conhecimento técnico ao olhar atento. Além das funções de revisão ortográfica e gramatical, o revisor também é responsável por adequar o texto às normas técnicas, checar números, datas, valores, índices e endereços.

Com quase 20 anos de experiência, a Aliança Traduções possui profissionais altamente qualificados e experientes na revisão e tradução de documentos jurídicos, corporativos, financeiros, jornalísticos, acadêmicos, pessoais, técnicos. Entre seus clientes, estão grandes empresas nacionais e internacionais, assim como os maiores escritórios de advocacia do país. Precisa de um orçamento? Entre em contato com a Aliança Traduções.

A Aliança Traduções participa pela primeira vez da Fenalaw, a maior e mais importante feira jurídica da América Latina. Em sua 15ª edição, o evento acontece entre os dias 24 e 26 de outubro, no Centro de Convenções Frei Caneca, em São Paulo. Ao longo dos três dias de programação, o evento apresentará as mais novas soluções do setor, mostrando o que há de melhor em tecnologias, produtos e serviços para escritórios de advocacia e departamentos jurídicos.

A Aliança Traduções participa do evento apresentando soluções linguísticas, e sua expertise em traduções, versões e revisões de contratos, atas, minutas, peças processuais, memorandos e outras documentações jurídicas complexas contribuirá ainda mais para o mix de serviços ofertados na Fenalaw.  Além da Aliança, outras 60 marcas também exibem seus trabalhos e conteúdos sobre gestão jurídica, técnicas de comunicação, contabilidade, finanças, planejamento orçamentário, inovação, inteligência artificial, big data, estratégia de marketing e vendas, entre outros assuntos.

Na edição deste ano, convidados importantes confirmaram presença. Entre eles o economista mais influente do país, segundo a revista Forbes, e o 1º LinkedIn Influencer do Brasil, Ricardo Amorim, que abrirá o evento com uma palestra. Além de advogados e economistas, outros profissionais também apresentam seus trabalhos.

No evento do ano passado, a feira contou com seis auditórios simultâneos, nove seminários, um congresso com 177 palestrantes, 1.215 congressistas e 4.229 profissionais altamente qualificados do mercado jurídico. Ao todo, foram mais de 3 mil visitantes. Para mais informações, confira o canal digital da Fenalaw.

Os interessados em viajar para os Estados Unidos, tanto a lazer quanto a trabalho, terão que redobrar a atenção com o uso que fazem das redes sociais. A administração do presidente Donald Trump informou que pretende coletar dados de redes sociais das pessoas que desejam um visto norte-americano. Em setembro do ano passado, o governo já havia anunciado que pediria dados de mídias sociais aos solicitantes que buscavam o visto de imigração, plano que afeta 710.000 pessoas por ano. Com a nova iniciativa de aplicar a regra a outros tipos de visto, cerca de 14 milhões de pessoas podem ser afetadas, incluindo cidadãos do Brasil, da China, do México e da Índia.

Feita pelo Departamento de Estado americano, a proposta exige que a maioria dos solicitantes forneça detalhes de contas como Twitter e Facebook, além de todas as identidades online usadas nos últimos cinco anos. Segundo o jornal The New York Times, além do Facebook e do Twitter, cerca de 20 plataformas de mídia também podem ser verificadas, a maioria delas com sede nos Estados Unidos: Flickr, Google+, Instagram, LinkedIn, Myspace, Pinterest, Reddit, Tumblr, Vine e YouTube e redes de outros países como Douban, QQ, Sina Weibo, da China.

Entretanto, a iniciativa não é uma novidade. Nos países considerados de risco (grupo que representa cerca de 65 mil pessoas anualmente), eram pedidos tanto históricos das redes sociais, quanto e-mails, número do passaporte e números de telefone. Já países parceiros que geralmente têm visto de viagem garantidos, como Austrália, Grã-Bretanha, França, Alemanha, Japão e Coreia do Sul, não serão afetados pela iniciativa, assim como pessoas em viagens diplomáticas e com vistos oficiais.

A proposta ainda precisa ser aprovada pelo Escritório de Administração e Orçamento dos Estados Unidos e o público terá dois meses para comentar o assunto antes da decisão ser tomada. Atualmente, oficiais averiguam mídias sociais apenas se “esta informação é necessária para confirmar identidade ou realizar uma verificação de segurança nacional mais rigorosa”, de acordo com a BBC. Entidades ligadas às liberdades civis já mostraram preocupação com a iniciativa, que pode comprometer direitos básicos, como a liberdade de expressão.

O governo brasileiro decidiu facilitar os trâmites burocráticos dos estrangeiros que querem obter visto para o Brasil – os estrangeiros de quatro países, pelo menos: Estados Unidos, Austrália, Canadá e Japão. Desde o fim de novembro de 2017, uma opção simplificada do processo permite obter o visto de visita por sistema eletrônico, modalidade conhecida como e-Visa. Tendo em mente a comodidade do visitante, esse tipo de visto pode ser solicitado pela internet, em computadores, celulares ou tablets. Para isso, é necessário que o requerente envie seus documentos digitalizados para a empresa responsável pelo serviço, a VFS Global, que fará uma pré-análise deles e os repassará às autoridades brasileiras. O trâmite de solicitação, análise e emissão leva de um a três dias.

Segundo a Agência Brasil, desde 21 de novembro, já foram solicitados 5.354 vistos nesta nova categoria. De acordo com o Ministério das Relações Exteriores, a Austrália, país escolhido para iniciar o projeto, aceitou amplamente a iniciativa. Em 2016, os consulados da Austrália, dos Estados Unidos, do Japão e do Canadá foram responsáveis por 63,74% dos pedidos de visto de turismo e 58,15% dos vistos de negócios, de acordo com o Itamaraty. Só os 570 mil turistas norte-americanos que viajam ao Brasil por ano, segundo o Ministério do Turismo, injetam US$ 710,5 milhões na economia.

O próximo passo dessa política, segundo o presidente da Embratur, Vinicius Lummertz, é incluir a China na lista dos países que podem requerer o visto eletrônico. O tigre asiático, atualmente, é o maior parceiro comercial do Brasil e maior investidor no país. Entretanto, dos 120 milhões de chineses que viajam a turismo todos os anos, apenas 55 mil vêm ao Brasil. Em entrevista à Agência Brasil, Lummertz comenta: “Nós precisamos aumentar a conexão com eles. E a forma de se conectar com a China é a aérea”.

Uma história conhecida que se conta para explicar as complicações do mundo da tradução é sobre a expedição de James Cook à Austrália. O explorador britânico chegou à costa da região e começou uma pesquisa sobre o local e seus povos nativos. Quando avistou um canguru, animal nunca visto por um homem inglês, ele perguntou o que era aquilo. A resposta dos locais foi “canguru”, que na língua aborígene significava “não entendo o que você está falando”. Assim, o animal teria sido batizado, por meio de um erro de compreensão. Apesar de muito repetido, o relato não é verdadeiro, mas é uma boa anedota para ilustrar as confusões na hora de entender uma língua e traduzi-la.

Várias outras interpretações equivocadas ficaram conhecidas ao longo da história. Ironicamente, a importância da tradução fica mais óbvia quando as coisas dão errado. Já imaginou ser recusado em uma vaga de bolsa de estudos ou perder uma oportunidade de trabalho por um erro de tradução? Nessas horas, escolher uma empresa conceituada no mercado é essencial para garantir clareza e sucesso na comunicação.

Para ilustrar essas situações inusitadas, a Aliança Traduções selecionou erros de tradução que são lembrados até hoje.

Negócio da China

Em 2010, a jornalista chinesa Guan Xiangdong escreveu uma reportagem sobre mercado cambial e a moeda chinesa, o iuan. Porém, uma versão mal traduzida do texto foi responsável por um caos no mercado financeiro. Um site americano modificou o teor da reportagem: o que era apenas especulação sobre a valorização do iuan se transformou em um fato concreto, ou seja, entendeu se que o governo chinês ia deliberadamente valorizar sua moeda. Até agências de notícias consagradas, como a Bloomberg, publicaram a notícia equivocada. Foi quando corretores financeiros começaram a comprar outras moedas asiáticas achando que estavam fazendo um bom negócio. Estima se que o mercado cambial chegou a movimentar 2 bilhões de dólares em poucos minutos. No fim do mesmo dia do mal-entendido (11 de maio de 2010), os sites de notícias e as corretoras já haviam percebido o erro.

Incidente polonês

Saber falar dois idiomas não é necessariamente saber traduzir de um para o outro. O intérprete Steven Seymour aprendeu essa lição da maneira mais difícil. Seus erros de compreensão ficaram marcados na história ao acompanhar o ex-presidente americano Jimmy Carter em uma viagem para Polônia em 1977. Nascido na Rússia e segundo ele mesmo fluente em polonês, Seymour traduziu uma fala de Carter na ocasião. O intérprete afirmou que o presidente teria “abandonado os Estados Unidos para sempre” ao invés de “partiu dos Estados Unidos”. Também traduziu que Carter tinha “desejos sexuais pelos poloneses” no lugar de ter “vontade de aprender sobre os desejos que poloneses têm em relação ao futuro”. Seymour continuou trabalhando para o State Department americano, mas suas gafes tomaram conta dos jornais daquele ano.

Vida em Marte

A especulação sobre vida extraterrestre não é de hoje. O astrônomo americano Percival Lowell mapeou centenas de canais aquáticos em Marte, entre 1894 e 1895, acreditando que se tratava de obras artificiais construídas por uma raça inteligente de alienígenas. Entretanto, sua interpretação das imagens do planeta vermelho estava comprometida por causa de um erro de tradução. Em 1877, o astrônomo italiano Giovanni Virginio Schiaparelli nomeou áreas sombrias e claras, na superfície de Marte, com a palavra italiana “canali”, que pode ser entendida como “sulco”, “leito” ou “canal”. Em inglês, o termo foi traduzido como “canals”, dando a entender que se tratava de canais artificiais ao invés de naturais. Lowell chegou a publicar três livros com ilustrações dos canais marcianos. Apesar de não ser cientificamente correto, este trabalho do cientista serviu de inspiração para uma das primeiras obras de ficção científica alienígena: A Guerra dos Mundos, de H.G. Wells, de 1897, na qual uma civilização marciana inteligente invade a Terra.

No último 26 de janeiro, o Conselho Nacional de Justiça (CNJ) autorizou os cartórios do país a emitir registros de identidade (RG) e passaportes. A medida administrativa será possível por meio de convênio entre os cartórios e as Secretarias de Segurança dos estados, no caso do RG. Já para a emissão de passaportes, o convênio precisa ser firmado com a Polícia Federal e a Associação Nacional dos Cartórios de Registro Natural.

De acordo com nota publicada no portal G1, a Associação dos Notários e Registrados do Brasil acredita que boa parte dos cartórios do país já fez o pedido para emissão dos dois documentos, desde que o CNJ publicou a aprovação da medida. Acredita-se que o Distrito Federal seja a primeira unidade da federação a receber o serviço, que deve se tornar funcional em três meses – depois disso, os outros estados seguirão o mesmo caminho.

Em ambos os casos de emissão, os convênios passarão por análise e homologação do poder judiciário. As corregedorias e os tribunais estaduais são os responsáveis por analisar os convênios locais, já a Corregedoria Nacional de Justiça fará a avaliação da viabilidade jurídica no âmbito federal. Vale ressaltar que a responsabilidade sobre a emissão dos passaportes ainda é da Polícia Federal e o convênio permitirá apenas o compartilhamento das informações dos cidadãos brasileiros com os cartórios.

Mais informações podem ser encontradas no site do Conselho Nacional de Justiça.

Hoje em dia é comum ouvir a expressão “googlei isso”. Nela, o site de buscas Google é um verbo, como já acontece em inglês (“to google”). No caso, a palavra tem o significado genérico de “fazer uma pesquisa na internet”.

Esse movimento linguístico, no qual a tecnologia dá origem a palavras que serão usadas em contextos diversos, não é tão recente quanto parece. Anos atrás surgiram outros estrangeirismos relacionados à tecnologia, como o verbo “deletar” (em inglês, “to delete”).

  • Googlei isso
  • Deletar
  • To Google

Entretanto, com a popularização da internet, essas mudanças na língua acontecem de maneira mais clara. “A língua propriamente dita muda devagar, mas com a internet o processo se acelerou, então você nota as mudanças mais rapidamente”, comenta, em uma entrevista à BBC, o professor de linguística David Crystal, da University of Bangor.

variação escrita do idioma devido a tecnologia

Em países como a Ucrânia, uma variação escrita on-line do idioma, chamada “padronkavskiy zhargon”, se espalhou pela internet. Trata-se de uma mistura de russo e ucraniano, escrita foneticamente e usada em geral para mostrar desaprovação ou raiva. Tanto no Brasil quanto em outros países, as abreviações e acrônimos (“OMG” para “oh my God” ou “PLMDDS” para “pelo amor de Deus”) também já dominam o meio digital.

As mudanças perceptíveis se dão mais nas palavras e menos na estrutura da língua; por isso, ainda é cedo para prever o impacto da tecnologia nos idiomas. Entretanto, alguns casos pouco usuais estão surgindo.

A nova linguagem nos tribunais

A nova linguagem da internet já precisou ser “traduzida” para os tribunais. Em abril de 2010, o norte-americano Christopher Poole, fundador do site 4Chan, teve que depor em um caso sobre um homem acusado de hackear (outra palavra oriunda da internet) a conta de e-mail da política Sarah Palin. Na ocasião, Poole apresentou definições de diversas gírias de internet para que os advogados pudessem dar continuação ao caso.

É comum dicionários de língua inglesa escolherem a “palavra do ano”, ou seja, uma palavra amplamente utilizada no cotidiano e que se torna um novo verbete dicionarizado. Em novembro deste ano, o Collins English Dictionary foi o primeiro grande dicionário de língua inglesa a se manifestar sobre sua escolha de 2017. Na ocasião, “fake news” (“notícias falsas”, em português) foi o termo eleito. Amplamente usada por Donald Trump durante sua campanha presidencial, a palavra foi definida como “uma informação falsa, muitas vezes sensacionalista, divulgada com aparência de notícia” (em tradução livre).

Mais dois grandes dicionários divulgaram suas escolhas de palavra do ano recentemente: o Merriam-Webster e o Oxford. Um dos mais celebrados deles, o Oxford Dictionary, elegeu o termo “youthquake”, que faz referência à movimentação política promovida por jovens, reconhecendo o poder da geração millennial. O termo significa “uma mudança cultural, política ou social significante provocada pelas ações ou influência de pessoas jovens”, fazendo alusão à palavra “earthquake”, ou seja, “terremoto”. Especialistas em léxico de Oxford afirmaram que o uso do termo quintuplicou entre 2016 e 2017.

Já o dicionário Merriam-Webster, dos Estados Unidos, elegeu “feminismo” como a palavra do ano. Os picos de busca pela palavra em 2017 coincidiram com reportagens e eventos importantes, de acordo com a editora. O primeiro ocorreu com a marcha das mulheres em janeiro, quando milhões foram às ruas em Washington contra Donald Trump. Atualmente, o dicionário define feminismo como “a teoria da igualdade política, econômica e social entre sexos” e também como “atividade organizada em prol dos direitos e interesses das mulheres”.

Entretanto, diferente do que geralmente acontecia nos anos anteriores, tanto a palavra escolhida pelo Oxford quanto a eleita pelo Merriam-Webster não foram incluídas nos dicionários pois já existiam no léxico. “Youthquake”, por exemplo, foi cunhado nos anos 1960 por Diana Vreeland, então diretora da revista Vogue, para descrever fenômenos que aconteciam na moda e nos costumes britânicos.

Ao longo da história, diversos idiomas deixaram de ser utilizados e se tornaram “línguas mortas”, como o latim e grego antigo, por exemplo. Por ser um sistema vivo e fluído, que se modifica através do tempo, a língua tem um processo comum: nasce, se transforma e “morre”. Entretanto, engana-se quem pensa que se trata de um fenômeno restrito ao passado. Nunca na história tantas línguas correram risco de extinção e desapareceram com tanta rapidez.

Segundo o Projeto Idiomas em Risco (The Endangered Languages Project) cerca de 40% dos idiomas existentes no mundo podem desaparecer nos próximos 100 anos. Supervisionada pelo Google e lançada em 2012, a iniciativa criou uma ferramenta para mostrar a situação das linguagens ameaçadas no mundo, com base no Catálogo de Idiomas em Risco (Catalogue of Endangered Languages – ELCat). Na plataforma, é possível explorar línguas ameaçadas, filtrar a busca pelo risco de desaparecimento, local ou quantidade de falantes.

Além da gigante de informática, a Unesco, vinculada à ONU, também se preocupa com o desaparecimento de milhares de idiomas. Em versões física e digital, o Atlas Mundial dos Idiomas em Risco (Atlas of the World’s Languages in Danger), lançado pela entidade, aponta que cerca de 2.500 línguas estão ameaçadas ou foram recentemente extintas. Dessas, 190 são línguas indígenas do Brasil, fazendo do país o 3º em número de idiomas em risco de extinção. Idiomas como kaixána, baré, apiaká, aurê-aurá e kujubim possuem hoje menos de 5 falantes. Quatro troncos linguísticos compõem a maioria dos idiomas em extinção: Macro-Jê, Aruaques, Macro-Tupi e Caribe.

Atualmente, existem no mundo cerca de 7.000 línguas. A Unesco categoriza a vitalidade de idiomas conforme o número de falantes e a chance de transmissão intergeracional. Algumas razões explicam o sumiço de boa parte dessas línguas: desenvolvimento econômico, êxodo rural e globalização. Idiomas dominantes, com mais falantes, se impõem, como é o caso do inglês, aos que têm menos falantes. Assim, somem alfabetos, sistemas complexos de escrita, músicas, ditados, mitologias inteiras, enfraquecidas em povos que muitas vezes dependem da transmissão oral. A preservação de línguas se mostra importante para que não se percam séculos de conhecimento e tradições que ajudaram a formar a sociedade como um todo.

Segundo dicionário Houaiss de língua portuguesa, sotaque é definido como a “pronúncia característica de um país, de uma região, de um indivíduo etc.; acento”. Em idiomas amplamente difundidos, como o inglês, os sotaques possuem muitas variáveis e mudanças de vocabulário e pronúncia ocorrem com frequência. Surgido no início da idade média em reinos anglo-saxões da Inglaterra, o inglês hoje é falado oficialmente em cerca de 52 países, entre eles, Inglaterra, Estados UnidosCanadá e Austrália. É usado como língua oficial da União Europeia, das Nações Unidas, bem como de muitas outras organizações mundiais.

Segundo o jornal britânico The Telegraph, cerca de 840 milhões de pessoas falam inglês como idioma principal ou secundário, fazendo da língua a terceira mais falada do mundo, atrás do espanhol e do mandarim. Ironicamente, hoje, existem mais falantes de inglês nos Estados Unidos do que na Inglaterra e os americanos conservaram vários aspectos do old english(inglês antigo), como uso de fall para “outono”, em oposição ao uso britânico atual de autumn. Até meados do século 17, os sotaques britânico e americano eram mais próximos e somente a partir do século 19 surgiria o sotaque britânico que conhecemos hoje.

Legenda: No vídeo, a atriz Amy Walker reproduz 21 sotaques diferentes.

Atualmente, o inglês é a língua materna de cerca de 335 milhões de pessoas, com um grupo de falantes tão grande quanto heterogêneo. Os sotaques vão do irlandês ao australiano, passando pelo indiano, jamaicano, neozelandês – e dentro destes próprios países as pronúncias já variam amplamente. Alguns dos falantes seguem tendências inglesas e outros, americanas. Grafias de palavras cotidianas já apresentam alterações como centre no inglês britânico e center no americano, assim como em analyse/analyzeflavor/flavourdialogue/dialog.

Apesar de ser considerada atualmente uma “língua global”, o inglês é um idioma plural com muitas mudanças de região para região. Diferenças em grafias, coloquialismos, gírias e terminologia podem causar confusões interpretativas e mal-entendidos. Quando se trata de contextos formais que envolvem tradução ou interpretação a atenção deve ser redobrada. Na Aliança Traduções, nossa equipe especializada está sempre alerta para perceber tais variações e atender às demandas necessárias de cada tipo de interpretação, tradução ou versão. Entre em contato e tire suas dúvidas!

O termo pode parecer estranho à primeira vista. Do inglêsconlang é a abreviação de “constructed languages“, ou seja, trata-se de “línguas construídas”, que não surgiram naturalmente na sociedade. A prática tem finalidades diversas: pode tanto auxiliar a comunicação humana, como é o caso do esperanto, quanto dar camadas realistas a mundos ficcionais, como acontece com o élfico, idioma inventado – talvez o mais famoso deles – pelo autor J. R. R. Tolkien na saga “O Senhor dos Anéis”.

Ainda que a terminologia conlang não seja amplamente conhecida, o hábito de criar línguas é cada vez mais popular. O assunto ganhou notoriedade com a série “Game of Thrones”, baseada nos livros de George R.R. Martin. O programa desenvolveu com mais destaque duas linhas linguísticas do universo fantástico do autor norte-americano: dothraki, falado pela tribo nômade de mesmo nome, e valiriana, família linguística que abriga diferentes idiomas artificiais como o alto valiriano e o valiriano astapori.

O responsável pela façanha criativa é David J. Peterson, linguista formado pela Universidade da Califórnia, em Berkeley, e contratado pela HBO para o trabalho. Peterson, ao lado de outros linguistas, fundou em 2009 a Language Creation Society, organização sediada na Califórnia, dedicada a “fomentar a arte de criar línguas”.

No vídeo, em inglês, David J. Peterson comenta o processo de criação das línguas em “Game of Thrones”.

O sucesso das línguas inventadas por Peterson foi tanto que o aplicativo Duolingo, conhecido por ensinar idiomas por meio de exercícios em formato de jogos, lançou em julho um curso gratuito de alto valiriano. Apesar de parecer brincadeira, o aprendizado de qualquer idioma – mesmo que um de mentirinha – é um ótimo exercício para o cérebro, trazendo vários benefícios, desde melhorar a concentração até ajudar a prevenir doenças como o Mal de Alzheimer.

Nascido na Itália, no século 4, São Jerônimo foi um importante sacerdote da igreja católica por desenvolver funções como teólogo, historiador e, principalmente, tradutor. Pelo seu papel relevante na prática de tradução, foi escolhido o dia da morte de São Jerônimo, como o Dia Internacional do Tradutor, que acontece todos os anos no dia 30 de setembro.

Sua obra mais lembrada é a tradução da Bíblia do grego antigo para o latim, conhecida popularmente como Vulgata. Outros trabalhos de destaque são a tradução, diretamente do hebraico, do Velho Testamento para o latim, assim como a tradução de 39 sermões do apóstolo Lucas. O estudioso chegou a se mudar para a Palestina para aprimorar seus conhecimentos da língua hebraica e estudar os comentários judaicos sobre as escrituras religiosas, dando continuidade aos seus trabalhos, que se tornaram mundialmente conhecidos.

A homenagem a São Jerônimo surgiu como uma ideia da International Federation of Translators (FIT – Federação Internacional de Tradutores, em tradução livre), que instaurou a data em 1991. Em maio deste ano, ONU aceitou a proposta e reconheceu a data oficialmente. O gesto da organização confirma a importância da profissão exercida por São Jerônimo. Mesmo passados 17 séculos desde sua morte e com todas as evoluções tecnológicas ocorridas desde então, trata-se de um trabalho que depende essencialmente da habilidade e compreensão humana.

A International Federation of Translators, que atualmente representa 35 mil intérpretes e tradutores, criou o Dia Internacional do Tradutor. 

Para celebrar o dia, a FIT escolhe todos os anos um tema e convida seus associados a celebrar a data por meio de uma competição. Os interessados (indivíduos ou instituições) em participar precisam criar um pôster que aborde o tema escolhido no ano. Em 2017, o tema eleito foi Translation and Diversity (Tradução e Diversidade, em tradução livre) e os vencedores ainda não foram anunciados. No site, a instituição declara que “a diversidade cultural está intimamente relacionada à diversidade linguística. Perder nosso idioma significa perder parte de nossa identidade cultural. A tradução é importante tanto para manter quanto para aprender uma cultura”.

Desde o ano passado, a emissão de passaportes no Brasil apresenta problemas. Na ocasião, um contratempo ocorreu devido a falhas na máquina responsável pela emissão, o que gerou atrasos de até dois meses na expedição do documento.

Após a regularização da situação, a Polícia Federal anunciou no último dia 27 de junho a suspensão da emissão de passaportes, devido a uma “insuficiência” no orçamento destinado às atividades de controle migratório e expedição de documentos de viagem. Acredita-se que o motivo seja a crise política e econômica que o país enfrenta.

Diante deste cenário, apenas passaportes registrados como situação de emergência poderiam ser emitidos, ou seja, documentos que não precisam esperar o prazo normal de confecção de entrega por motivos de saúde, trabalho ou catástrofes naturais.

Neste contexto, mais de 10 mil pessoas foram prejudicadas diariamente. Ainda que o serviço de agendamento online da Polícia Federal não tenha sido comprometido, a instituição não forneceu um prazo de entrega para os passaportes. Segundo a PF, a crise na emissão do documento ocorreu porque os gastos com esse tipo de serviço atingiram o limite previsto na nova lei orçamentária.

Para solucionar a situação, no dia 4 de julho foi entregue ao Congresso um projeto de crédito suplementar no valor de R$ 102,4 milhões destinados à PF. Vale ressaltar que, em maio deste ano, o Ministério da Justiça já havia repassado R$ 24 milhões para o órgão, visando não prejudicar os prazos de entrega.

Duas semanas depois, em 19 de julho, o presidente da RepúblicaMichel Temer, sancionou o projeto que liberou recursos para a emissão de novos passaportes. A autorização de crédito foi aprovada também pelo Congresso Nacional. Durante o período de paralisação, o número de documentos que não foram emitidos pode superar 175 mil pedidos.

Os passaportes voltaram a ser emitidos no dia 24 de julho e a Polícia Federal lançou um comunicado afirmando que a situação será regularizada em até cinco semanas. Após a normalização da fila de espera para a confecção do documento, o prazo de entrega estipulado é de seis dias úteis.

Acredita-se que tal adversidade se deve, principalmente, ao caos político que domina o cenário nacional. As investigações realizadas pela Polícia Federal na operação Lava Jato geram disputas internas, envolvendo homens públicos, o que interfere no repasse de verbas para a realização do serviço.

O ritmo de estudo da Harvard, uma das mais prestigiadas instituições de ensino do mundo, é intenso. A carga de leitura semanal pode chegar a mais de mil páginas, principalmente em cursos como direito.

O modelo americano de ensino, chamado de common law é exercido na universidade e os livros da disciplina são comumente relacionados à tal, diferentemente do modelo de ensino brasileiro, que é o civil law. A diferença entre os dois é que, nos Estados Unidos, o direito se baseia mais na jurisprudência, e menos nos textos de lei, o que retrata que os envolvidos procuram situações passadas semelhantes para montar a argumentação, ao contrário do modelo estabelecido no Brasil, que leva ao pé da letra o que está escrito no código civil.

Tendo isso em vista, os alunos de Harvard possuem leituras fundamentais para qualquer sistema jurídico, e que, por terem temas amplos, não ficam restritos apenas a advogados.

Os livros a seguir foram indicados pelo advogado paraense Michel Haber Neto, bolsista da fundação Estudar, que cursou mestrado em direito da Harvard Law School.

1 – “One L: The Turbulent True Story of a First Year at Harvard Law School”, por Scott Turow

Diferente dos outros livros que serão mencionados nesta postagem, o texto deste livro tem como foco os bastidores do primeiro ano na graduate school. A obra tem caráter biográfico e descreve os momentos significativos do primeiro ano de Direito de Scott Turow em Harvard, que exige excelência acadêmica e é uma das universidades mais respeitadas do mundo. Em razão deste fato, vários alunos são levados ao limite. O autor descreve a necessidade de muitas horas de estudo, a tensão devido às provas e a entrega quase que exclusiva à universidade.

2 – “The Critical Legal Studies Movement”, por Roberto Mangabeira Unger

Escrito pelo jurista carioca, o livro Teoria de Direito obteve notoriedade na Harvard Law School, local em que o autor leciona até hoje, por seguir uma perspectiva engajada politicamente do Direito, que foge da interpretação habitual. O que destacou o livro perante outros foi o debate criado pelo autor, que analisa as bases filosóficas e políticas do pensamento jurídico. O trabalho de Unger se tornou uma das principais referências neste movimento, que surgiu em instituições como Harvard e Yale. A primeira edição do livro ocorreu em 1983 e permanece como um clássico atualmente.

3 – “The Lawyer as Friend: The Moral Foundations of the Lawyer-Client Relation”, por Charles Fried

O livro, que antes era exclusivo para alunos da instituição, foi liberado ao público após a mobilização dos estudantes para que o título se tornasse acessível. O foco da obra é a ética profissional dos advogados, no qual o autor questiona se “É possível ser um bom advogado e uma boa pessoa?”. O impasse vem da possibilidade de advogados representarem legalmente clientes que cometeram crimes ou delitos, ou que tenham uma conduta distante do ideal.

4 -“Letters to a Young Lawyer, por Alan Dershowitz

A obra tem como foco a carreira na advocacia. Dershowitz questiona pontos do que é ser um advogado, como por exemplo: “o que significa ser uma boa pessoa?”. Durante a obra, o autor relata o descontentamento de muitos advogados sobre a profissão e dá dicas para se aprimorar no exercício da profissão

5 – “Justiça: O Que é Fazer a Coisa Certa”, por Michael J. Sandel

Professor na Harvard Law School, Sandel publicou o livro com o título original de “Justice: What’s the Right Thing to Do?”, que faz conexão direta com as aulas ministradas por ele. O autor tenta expressar em seus livros e aulas a dificuldade que é definir o que é certo em questões que são difíceis de definir, como por exemplo a eutanásia.

Sandel traz para suas aulas e livro questionamentos que podem ser repassados através de situações hipotéticas, como por exemplo, se um trem descontrolado pode escolher dois caminhos, um em que ele atinja e mate cinco pessoas e outro em que vitime uma só pessoa; qual seria a saída correta?

[Fonte]

Você já pensou em seguir carreira como tradutor? A profissão oferece flexibilidade de horário, vários ramos de atuação e é um mercado em expansão no país. Para ser tradutor, não basta conhecer um idioma estrangeiro. É importante ter um excelente domínio do português, ter uma formação na área e, no caso de traduções orais (simultâneas ou consecutivas), uma série de habilidades específicas, como um alto poder de concentração e saber falar em público. Se você se encaixa nesse perfil e ficou interessado, conheça mais sobre essa carreira promissora.

O tradutor não trabalha apenas com textos

Além do serviço com textos literários, jurídicos, técnicos, entre outros, o tradutor também pode atuar como intérprete, traduzindo simultaneamente em congressos e palestras, acompanhando executivos e chefes de Estado, ou atuando em reuniões e negociações.

Uma área em expansão

Com a globalização e os serviços e negócios se ampliando, há cada vez mais empresas multinacionais à procura de profissionais de tradução. O Brasil também está sediando eventos internacionais cada vez mais, o que aumenta muito a quantidade de vagas para tradutores.

Jornada de trabalho

Um tradutor ou intérprete tem um trabalho intensivo, mas, em contrapartida, há flexibilidade de horário e possibilidade de home office. Existe uma boa oferta de vagas fixas em empresas, veículos de imprensa e até mesmo em órgãos do governo, mas a maioria dos profissionais prefere trabalhar de forma independente.

O aprendizado é constante

Ao longo da sua carreira, o tradutor aprimora seus recursos e aprende a corrigir seus erros, usando cada situação para crescer e desenvolver-se no ofício. O profissional, preferencialmente, deve obter diplomas estrangeiros de proficiência. Dominar mais de um idioma também aumenta as chances de entrar para esse mercado. O Brasil tem poucos profissionais especializados, o que torna o campo bastante fértil para os interessados na área.

Fluência no idioma não é o bastante

Tradutores precisam de um alto nível de qualificação e treinamento para seu trabalho, como saber lidar com softwares e outras interfaces de tradução. Para os intérpretes, é imprescindível ser dinâmico, aberto e bastante comunicativo, além de ter disponibilidade para viajar. Caso contrário, o trabalho pode tornar-se uma grande barreira.

Aliança Traduções é formada por uma equipe dinâmica, experiente e qualificada. Buscamos profissionais com experiência em traduções e versões, preferencialmente com vivência no exterior e conhecimentos nas áreas jurídica, financeira, corporativa e outros conhecimentos técnicos. Se você se encaixa neste perfil, envie-nos o seu CV.

Chame no Whatsapp

Para mais informações, consulte:

atendimento@aliancatraducoes.com.br
(11) 3384–8550

O intercâmbio no Ensino Médio tem despertado cada vez mais o interesse dos jovens brasileiros, mas não todos sabem como o processo funciona. Nessa modalidade de intercâmbio, os estudantes brasileiros, entre 15 e 18 anos, vão para outro país para estudar durante um ou dois semestres, nos quais aprendem matérias que temos no Ensino Médio, só que no idioma local.  Essa é uma excelente experiência para quem está aprendendo um novo idioma, pois o estudante fica completamente imerso no aprendizado da língua.

Fazer uma parte do Ensino Médio fora do Brasil é uma das formas mais rápidas de se tornar fluente em um novo idioma, independentemente do nível de conhecimento prévio do idioma que o jovem tenha.

Qual é o melhor momento para viajar?

É recomendável iniciar o processo com no mínimo 6 meses de antecedência para garantir uma vaga em uma escola no exterior. Diversas organizações brasileiras oferecem programas diferentes nas mais variadas partes do mundo. Os embarques normalmente ocorrem entre agosto e setembro ou entre fevereiro e abril, dependendo do semestre em que o aluno pretende estudar fora.

Hospedagem

Normalmente os estudantes ficam em casa de famílias voluntárias previamente selecionadas pela organização responsável pelo intercâmbio. Por isso, o jovem que fará o intercâmbio deve preencher com meses de antecedência diversos documentos onde conta sobre si, sua família, seus hábitos e outras informações para serem encaminhadas à família que irá hospedá-lo.

Bolsas de estudo

Vários programas de diversas organizações oferecem bolsas de estudos para a realização de intercâmbio durante o Ensino Médio, como as fundações UWC Brasil, Rotary e Estudar. Além destes, outros programas como o AFS e o Jovens Embaixadores levam anualmente diversos jovens brasileiros para estudar fora com bolsa integral.

Como validar os estudos no Brasil?

De forma geral, existe sim a possibilidade de aproveitamento dos estudos, mas é interessante conversar com a escola brasileira antes de programar a viagem. O estudante precisará solicitar à escola estrangeira, antes do fim do ano letivo, um histórico com as matérias cursadas e as notas. O documento deve ter o selo seco da escola e a assinatura do diretor. É importante solicitar essas informações com antecedência porque, sem esse documento, não é possível validar no Brasil os estudos feitos no exterior. Com a documentação em mãos, é necessária a validação pelo Consulado Brasileiro na região. Todo o processo deve ser feito no exterior! Os documentos sem a validação do consulado brasileiro no exterior não terão validade. Por isso, não deixe para a última hora.

Aliança Traduções realiza com rapidez e precisão a tradução certificada de documentos, como histórico escolar, diploma, entre outros.

Para mais informações, consulte:
Faça seu orçamento conosco e garanta qualidade e sigilo dos seus documentos

Quem sonha em estudar no exterior ou mesmo exercer a profissão fora do Brasil precisa estar atento aos procedimentos de reconhecimento do diploma fora do país. Dependendo da área de atuação, o processo pode ser demorado. Para o exercício da maioria das profissões por estrangeiros, os países exigem que o imigrante passe por um processo de habilitação, no qual precisará apresentar documentos e pagar algumas taxas. O processo de equivalência dos títulos acadêmicos é obrigatório.

Como ter seus títulos acadêmicos reconhecidos no exterior?

Os graus acadêmicos que foram obtidos no Brasil não possuem valor legal em outros países. Portanto, se você está cursando qualquer nível de ensino e já concluiu algum grau, é preciso solicitar a equivalência junto à instituição estrangeira onde pretende dar continuidade aos seus estudos.

No caso específico das Universidades, o reconhecimento é dado pelos responsáveis dentro da instituição, que podem considerar válidos ou não os graus obtidos — tendo em vista o sistema de educação do país.

Em regra, as cópias dos documentos a serem apresentados devem ser autenticadas e a tradução dos documentos que comprovam a conclusão dos estudos também precisará ser juramentada.

Ao final do processo, as autoridades acadêmicas podem reconhecer ou não a equivalência do grau acadêmico estrangeiro. É possível, ainda, que exista um reconhecimento parcial, onde o interessado deve finalizar seus estudos de acordo com o sistema educacional daquele país, para que tenha a equivalência reconhecida.

Para estudar no exterior a tradução dos seus documentos acadêmicos precisa ser juramentada

Precisa de uma Tradução Juramentada? Faça um orçamento conosco! A Aliança Traduções conta com uma equipe especializada de tradutores, garantindo a precisão, agilidade e excelência do trabalho. Estude no exterior sem dores de cabeça.

Para mais informações, consulte:
atendimento@aliancatraducoes.com.br
Ligue ou chame no WhatsApp (11) 3384–8550

Visão geral da privacidade
Logo Aliança Traduções

Este site utiliza cookies para que possamos lhe proporcionar a melhor experiência possível. As informações dos cookies são armazenadas no seu navegador e desempenham funções como reconhecê-lo quando você retorna ao nosso site e ajudar nossa equipe a entender quais seções do site você considera mais interessantes e úteis.

Cookies Estritamente Necessários

O Cookie Estritamente Necessário deve estar sempre ativado para que possamos salvar suas preferências de configuração de cookies.