A importância dos intérpretes em situações de crise

A importância dos intérpretes em situações de crise

É comum confundirmos o trabalho de um tradutor e um intérprete, afinal, ambos trabalham com a transmissão de ideias de um idioma para outro. Entretanto, a forma como esse trabalho de tradução é executada é bem diferente.

Leia também: Você sabe o que faz um intérprete?

Intérpretes trabalham com a tradução oral ou por linguagem de sinais e seu trabalho pode ser presencial ou remoto (com o auxílio de tecnologias de comunicação). Eles normalmente estão presentes em conferências com palestrantes estrangeiros, reuniões de negócios e eventos governamentais, como a visita de governantes e dignitários de outros países.

Recentemente, a presença de intérpretes de linguagens de sinais em shows tem dado mais visibilidade para a profissão e levado mais inclusão a esses eventos. Como tem sido o caso da intérprete de ASL (Linguagem de Sinais Americana) e Amber Galloway Gallego, que dá um verdadeiro show com suas interpretações de rappers famosos. 

Apesar da maior visibilidade para a profissão, os intérpretes não são frequentemente lembrados entre os profissionais de emergência em uma situação de crise, como a Guerra da Síria ou a crise migratória dos EUA, por exemplo. Eles possuem um papel fundamental para garantir que a população que precisa de auxílio consiga entender e se comunicar com médicos, enfermeiros, soldados, advogados e assistentes sociais.

Consideremos o exemplo do terremoto de 2010 no Haiti, o país foi devastado por um terremoto de 7.0 na escala Richter, que causou a destruição em massa de casas e prédios e resultou na perda de mais de 200.000 vidas. Logo após o desastre, o país recebeu voluntários de todo o mundo, incluindo dos Estados Unidos e da América Latina. Entretanto, como os dois idiomas oficiais do Haiti são o crioulo e o francês, e muitos voluntários não falavam nenhum desses idiomas, foi necessária a presença de intérpretes voluntários para criar uma ponte e facilitar essa comunicação.

Outro exemplo dessa ponte criada por intérpretes é o caso recente dos Médicos Sem Fronteiras, uma organização sem fins lucrativos que fornece atendimento médico em todo o mundo. A organização criou um projeto na Cisjordânia para fornecer serviços psicoterapêuticos para uma população que lida com problemas e pressões complexos. A Cisjordânia é ocupada militarmente por Israel há mais de cinquenta anos, possui uma economia precária e é uma sociedade conservadora em transição.

Embora a maioria dos psicólogos do projeto sejam palestinos, dois são estrangeiros e não falam árabe. Nesses atendimentos, a MSF usa intérpretes nas sessões entre o psicólogo e o paciente, para que atuem como mediadores. Além das palavras e emoções do paciente, é importante que o intérprete também explique o contexto cultural e linguístico para que o psicólogo possa entender melhor o seu paciente e ajudá-lo de forma mais eficiente.

O trabalho dos intérpretes é, sem dúvidas, imensurável e indispensável nessas ocasiões, afinal, eles são responsáveis por unir povos e mostrar que, apesar de falarmos idiomas diferentes, no fundo todos somos bem parecidos.

AUTOR

Categoria: Tradução
Próximo post
A origem das expressões populares
Post anterior
Os desafios da tradução de títulos de filmes
Menu
Visão geral da privacidade
Logo Aliança Traduções

Este site utiliza cookies para que possamos lhe proporcionar a melhor experiência possível. As informações dos cookies são armazenadas no seu navegador e desempenham funções como reconhecê-lo quando você retorna ao nosso site e ajudar nossa equipe a entender quais seções do site você considera mais interessantes e úteis.