Quanto custa uma vírgula?

Quanto custa uma vírgula?

A vírgula Oxford ou vírgula em série é uma pontuação opcional da língua inglesa. E é utilizada quando listamos vários itens em uma frase entre o penúltimo item e “and”.

Exemplo: “I like ice cream, cakes, and cookies.”

[Eu gosto de sorvete, bolo e biscoito.]

Como seu uso é opcional, a convenção é que seja usada de forma consistente no seu texto.

Apesar de não ser usada por muitas publicações e nativos da língua inglesa, a vírgula Oxford evita a ambiguidade, como podemos ver no exemplo abaixo retirado do site Oxford Dictionaries.

“I invited the acrobats, President Obama and the Queen of England to a party.”

[Convidei os acrobatas, Presidente Obama e a Rainha da Inglaterra para uma festa.]

Sem a vírgula, podemos entender que o Presidente Obama e a Rainha da Inglaterra são acrobatas. A vírgula deixa claro que, além do Presidente e da Rainha, acrobatas foram convidados.

A polêmica dessa regra de pontuação ganhou os tribunais norte-americanos recentemente, quando uma empresa perdeu uma ação judicial e foi obrigada a pagar US$ 5 milhões para motoristas de caminhão por horas extras.

O caso aconteceu no estado de Maine, onde a legislação não deixava claro quais seriam as exceções para o pagamento de hora extra.

“The canning, processing, preserving, freezing, drying, marketing, storing, packing for shipment or distribution of:

(…)”

[O envasamento, processamento, conservação, congelamento, secagem, comercialização, armazenamento, empacotamento para envio ou distribuição de:]

A redação original da lei não deixa claro se as exceções são “empacotamento para envio” e “empacotamento para distribuição”, ou se “empacotamento para envio” é uma exceção e “distribuição” é outra. Os motoristas se valeram dessa falta de clareza para solicitar quatro anos de horas extras não pagas e o caso, que tramitava desde 2014, foi finalmente resolvido em fevereiro do ano passado. Desde então, a lei foi aditada para evitar futuros conflitos e agora lê:

“The canning; processing; preserving; freezing; drying; marketing; storing; packing for shipment; or distributing of:

(…)”

Embora pareça um exagero, exemplos como esse demonstram como é importante prezar pela clareza em nossa comunicação, especialmente com relação a textos jurídicos, onde erros gramaticais podem gerar grandes prejuízos.

Acesse outros conteúdos:

Oito Dicas pra Melhorar a Escrita

Diferença entre linguística e tradutor

 

Próximo post
Dia da Saudade
Post anterior
Dicas para tradução de documentos jurídicos
Menu