O uso de traduções automáticas está se tornando cada vez mais comum.
Isso acontece pela grande demanda de traduções que não pode ser suprida apenas por tradutores humanos. A quantidade de informações produzida pela humanidade aumentou exponencialmente nos últimos anos. Paralelamente, as ferramentas de tradução automática também evoluíram muito na última década, leia mais sobre a tradução automática neural em nosso blog.
A pós-edição como serviço surgiu em resposta a essa grande demanda de traduções em um curto prazo.
O que é ‘pós-edição’?
Do inglês, post-editing, pós-edição consiste em uma intervenção humana em um texto produzido de forma automatizada por uma ferramenta de tradução automática. Em termos simples, o serviço consiste em uma “revisão” por um tradutor humano da tradução feita por uma máquina.
Na pós-edição, um tradutor profissional e especializado na área compara o texto original e a tradução automática a fim de garantir a qualidade do resultado final.
O que é corrigido na pós-edição?
- Problemas de sentido – Esses são os erros mais graves que podem ser cometidos por uma tradução de máquina. Ao comparar o texto original e a tradução, o tradutor humano garante que esses erros de “entendimento” da máquina sejam todos corrigidos.
- Terminologia adequada – Cada área possui seus próprios jargões e termos técnicos, o papel do tradutor humano é garantir que os termos adequados foram utilizados na tradução do seu texto. Para isso, a Aliança Traduções trabalha com tradutores especializados em diferentes áreas de conhecimento.
- Gramática e ortografia – Erros de gramática e ortografia podem não causar problemas de entendimento, mas causam uma má impressão ao leitor. Por isso, o tradutor também corrige esses problemas durante a pós-edição.
Quais as vantagens de se contratar uma pós-edição?
- Bons resultados para textos técnicos
A tradução automática ou tradução de máquina gera bons resultados para textos com uma linguagem mais direta e técnica, como textos da área de geologia, mecânica, biologia, química, entre outras.
- Aumento na produtividade
Em textos com linguagem direta, a tradução automática diminui o tempo necessário de intervenção humana. Ou seja, um tradutor humano profissional consegue aumentar a sua produtividade e diminuir o tempo necessário para entrega da tradução.
Assim, a pós-edição pode ser um grande diferencial para clientes com prazos apertados!
O que devo considerar ao contratar um serviço de pós-edição?
A segurança da informação, se tornou uma preocupação não só de empresas, mas de cidadãos individuais. Afinal, geramos informação e dados sobre nós a todo instante, fazendo cadastro em um novo site, usando um aplicativo de entrega e até mesmo fazendo uma pesquisa na internet.
Na área da tradução automática, essa preocupação com a segurança de dados está relacionada ao uso de ferramentas de tradução automática gratuitas que não se comprometem com a proteção dessas informações contra uso indevido e que não são confiáveis.
Por essa razão, empresas de tradução profissional utilizam ferramentas de tradução automática pagas que não armazenam os dados de seus clientes e que observam os mais altos padrões de segurança da informação.
Além disso, é importante usar os serviços de um tradutor profissional especializado. Pois apenas alguém com experiência e conhecimento na área pode garantir que o seu texto seja traduzido com qualidade, a fim de evitar ruídos na comunicação e erros de tradução (veja mais sobre alguns erros de tradução em outro post do nosso blog).
A nossa dica é contratar uma empresa de tradução em que você possa confiar.
A Aliança Traduções possui um time de tradutores especializados em diferentes áreas e idiomas e todos os trabalhos seguem um fluxo de controle de qualidade que começa no momento do orçamento e vai até a entrega da tradução ao cliente.
Descubra como o nosso atendimento personalizado pode ajudar o seu negócio a crescer ainda mais!