Imaginemos a seguinte situação: sua empresa tem um contrato com todas as cláusulas que vão guiar seu novo acordo internacional com uma renomada multinacional chinesa. O que é mais eficiente: contratar uma empresa para fazer a tradução do documento ou aprender mandarim, cantonês, todos os kanjis necessários e fazer um curso ou pós-graduação de tradução para comércio exterior?
Não precisa pensar muito.
Estudar, cursar uma pós-graduação e conhecer um novo idioma é ótimo, mas faça para sua própria evolução ou pelo prazer de estudar.
Em uma negociação internacional, não pode haver brechas, confusões ou mal-entendidos na comunicação. Mesmo um erro de digitação pode acabar com toda a confiança e credibilidade essenciais em uma relação de comércio exterior.
Separamos aqui no blog alguns pontos que mostram a importância da tradução profissional nas operações de comércio exterior.
Economia e eficiência
Uma noção básica de outsourcing: enquanto você e sua empresa focam nos negócios, a empresa de tradução ou LSP (Language Service Provider) garante a fidelidade e clareza na tradução.
Uma tradução em comércio exterior profissional não é uma simples e fria conversão de idiomas.
Na LSP, o profissional de tradução terá o nível de um nativo do idioma e ainda terá conhecimento técnico especializado no ramo de atuação do cliente.
Para garantir tanta eficiência no serviço, é importante que você encontre uma empresa de tradução de confiança, renome e experiência.
A importância da revisão
Tão importante quanto o processo de tradução é o QA (Quality Assurance) e a revisão dos documentos que vão garantir a fidelidade entre o conteúdo original e o traduzido.
Só uma LSP pode dedicar o tempo necessário para realizar esta tarefa com dedicação em cada detalhe dos documentos.
Tom, linguagem, formalidades e expressões
Mais uma vez: uma tradução profissional não é uma simples conversão de idiomas.
O responsável pelo serviço entende o conteúdo em sua totalidade: expressões, jargões, termos técnicos, entre outros detalhes, e consegue, a partir disto, fazer a interpretação da mensagem.
Só assim, poderá fazer a tradução com 100% de exatidão em relação ao documento original.
“Interpretação” é uma palavra-chave que nos leva ao próximo tópico.
Fique longe do Google Tradutor
Já falamos dos tradutores automáticos aqui Tradutor automático precisa sim de revisão e aqui Tradutores automáticos: úteis, mas nem sempre corretos.
Só com um olhar humano é possível avaliar ortografia, concordância e o contexto de cada frase da mensagem que precisa ser traduzida.
Uma LSP pode até contar com ferramentas automáticas mais confiáveis que o Google Tradutor, mas mesmo esta funcionalidade exige o serviço de Pós-Edição, que é uma revisão minuciosa da tradução gerada automaticamente.
Para entender um pouco mais sobre como funciona o Google Tradutor e dar umas risadas, veja esta matéria da Super Interessante: 9 fails do Google Tradutor
Idiomas mais requisitados em comércio exterior
Inglês, espanhol, mandarim, francês, japonês, alemão e árabe são das línguas mais procuradas no mercado de trabalho. Diferenciais em currículos.
Se além do português, você domina algum da lista acima a ponto de ter confiança na comunicação e condução dos negócios internacionais da sua empresa, parabéns!
Mas voltando ao assunto do início do post: se você não tem fluência no idioma, é muito mais eficiente contratar uma empresa de tradução, que convocará o profissional com a expertise correta para fazer a tradução do seu conteúdo.
Por fim, citaremos novamente a famosa frase de Paul Neal “Red” Adair:
“If you think it’s expensive to hire a professional to do the job, wait until you hire an amateur.”
“Se você pensa que é caro contratar um profissional para o trabalho, espere até contratar um amador.”
Na Aliança Traduções, você encontra profissionais qualificados que vão fazer a tradução de seus documentos com excelência.
Entre em contato, conheça nossos trabalhos.