Sigilo nas traduções e interpretações

Sigilo nas traduções e interpretações

Na Era da Informação, há quem diga que dados são mais valiosos que petróleo. Faz total sentido, afinal Francis Bacon já dizia que conhecimento é poder. Da mesma forma, credibilidade e confiança são essenciais na hora de contratar um profissional que fará a tradução ou interpretação do seu conteúdo.

O profissional que realizará o trabalho terá contato com informações sigilosas que não podem sofrer qualquer tipo de vazamento ou divulgação indevida.

Essas informações, dados, condições contratuais, tabelas ou gráficos confidenciais podem conduzir toda uma relação comercial, processo judicial entre outros variados temas ou áreas profissionais.

Hoje, vamos dar algumas dicas para você não errar na hora de traduzir seu material confidencial. Confira abaixo!

 

A INFRAESTRUTURA DE UMA LSP

Uma dica recorrente aqui no nosso blog é: procure uma LSP (Language Service Provider) ou Empresa de Serviços Linguísticos.

Independentemente se você é uma pessoa física ou representa uma pessoa jurídica, apenas as LSPs terão a infraestrutura necessária para oferecer excelência e eficiência nos serviços de tradução.

Além disso, contam com alta tecnologia para manter a segurança e confidencialidade do seu documento.

Busque por uma LSP que observa as leis e regulamentações de proteção de dados pessoais, como a LGPD no Brasil e o GDPR na União Europeia.

 

TECNOLOGIA E SEGURANÇA

Uma LSP deve fazer investimentos contínuos em servidores internos, proteção por firewalls e softwares de antivírus.

O controle de acesso aos materiais deve ser rígido e estrito.

 

CAT TOOLS

As CAT Tools (Computer-Assisted Translation ou tradução auxiliada por computador) são softwares que facilitam o trabalho de tradução.

Essas ferramentas também nos ajudam a garantir a segurança e confidencialidade dos documentos.

O tradutor profissional só tem acesso ao conteúdo que será traduzido por ele por meio do software de tradução usado pela LSP, evitando que o arquivo seja enviado a e-mails que podem não ser seguros.

 

BACKUP E ARMAZENAMENTO.

Dentro de seus servidores, as LSPs fazem backups em tempo real. Assim, existe um histórico seguro das informações.

Todas as alterações e acessos ao conteúdo são rastreáveis. Outro fator crucial para a segurança.

 

ÉTICA PROFISSIONAL

Os tradutores e intérpretes profissionais também precisam transmitir confidencialidade e ética aos clientes.

Por isso, o Código de Ética da AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence) dispõe o que segue:

II. Código de Honra

Artigo 2

Os membros da Associação obrigam-se a observar, “erga omnes”, total e absoluto sigilo profissional, quanto a tudo aquilo de que tenham tido conhecimento no exercício da sua profissão em reuniões privadas.

Os membros da Associação coibir-se-ão de colher um qualquer proveito pessoal de qualquer informação confidencial a que o exercício das suas funções de intérprete de conferência lhes possa ter dado acesso.

 

Na Aliança Traduções, garantimos a confidencialidade e sigilo das suas informações e dos seus documentos.

Oferecemos tecnologia, infraestrutura além da ética profissional para que você e sua empresa sintam total segurança e confiança no serviço.

Peça já seu orçamento por e-mail atendimento@aliancatraducoes.com.br .

Próximo post
O que é e como funciona a Neural Machine Translation?
Post anterior
Quanto custa uma tradução juramentada em São Paulo?
Menu