A diferença entre uma pessoa bilíngue e um tradutor profissional

A diferença entre uma pessoa bilíngue e um tradutor profissional

Conhecer e falar duas línguas é algo completamente diferente de estar apto a atuar como um tradutor profissional. E, por incrível que pareça, situações como essa podem confundir muitas pessoas.

Por isso, se você possui uma empresa e precisa de um trabalho de tradução profissional, é de suma importância entender as particularidades entre uma pessoa bilíngue e outra que possui formação, experiência e treinamento para executar determinados trabalhos.

Neste artigo, entenda melhor a diferença entre uma pessoa bilíngue e um tradutor profissional, conheça as especificidades de cada um desses conhecimentos e em quais situações optar por um desses conhecimentos.

Bilingue x Tradutor profissional

A definição de pessoa bilíngue é um assunto tão amplo que possui algumas definições acadêmicas.

Aqui, vamos adotar a definição do linguista Maitena Etxebarría, que, no livro “El Bilingüismo en el Estado Español”, define como bilíngue aquele que possui competência em outra língua além da própria, sendo capaz de utilizar uma ou outra em qualquer situação comunicativa.

Já o tradutor profissional, mesmo que não tenha uma formação superior específica, deve, além da familiaridade e completa compreensão de outro idioma, possuir uma técnica específica, experiência no trabalho com textos escritos, além de amplo conhecimento sobre culturas e costumes.

Isso significa que, uma pessoa bilíngue pode ser desde um viajante fluente em outras línguas, até um profissional capaz de se comunicar em outros idiomas.

Já o tradutor deve ter conhecimento e qualificação para executar tarefas de tradução para fins profissionais, como documentos, contratos, legendas de filmes e materiais audiovisuais, livros, artigos científicos, notícias, eventos e afins.

Ser bilíngue é o suficiente para ser um tradutor profissional?

Ser bilíngue não é suficiente para atuar como um tradutor profissional. Mas pode ser o primeiro passo para uma carreira.

Como já citamos, o tradutor profissional deve lidar com a versão escrita dos textos. Para isso, além de conhecer a fundo o idioma estrangeiro, o tradutor precisa ter excelente domínio da língua e conhecer aspectos culturais e relacionados aos costumes das sociedades de outros países.

Por que sua empresa deve optar por um tradutor profissional

Se a sua empresa trabalha com documentos ou demais materiais que exigem uma tradução, é necessário levar em consideração requisitos como:

  • Capacitação profissional;
  • Conhecimento técnico, cultural e gramatical;
  • Especialização em determinado ramo de negócios.

Afinal de contas, uma tradução mal feita pode gerar, além de má interpretação, alguns sérios problemas para a imagem de seu negócio, ou até mesmo colocá-lo em risco.

Por isso, mesmo que você se considere uma pessoa bilíngue, o melhor é garantir a qualidade e a técnica que só um profissional de tradução é capaz de oferecer.

E para auxiliar você nesta busca, nada melhor do que contar com a experiência de mais de 20 anos da Aliança Traduções, que possui profissionais altamente capacitados e que conhecem as reais necessidades do mercado mundial.

Aqui, você encontra tradutores especializados para trabalhar com:

  • Tradução simples;
  • Tradução juramentada;
  • Tradução jurídica;
  • Tradução técnica;
  • Tradução de Websites.

Todo esse trabalho é realizado com qualidade, segurança e sigilo comprovados. Peça o seu orçamento.

A diferença entre uma pessoa bilíngue e um tradutor profissional

Próximo post
Como os serviços de tradução impactam os negócios da empresa
Post anterior
As aplicações e os limites da tradução automática
Menu

A diferença entre uma pessoa bilíngue e um tradutor profissional

AVISO DE FUNCIONAMENTO

Estaremos abertos normalmente nos
dias 23, 26, 27 e 30 de dezembro.

BOAS FESTAS!

A diferença entre uma pessoa bilíngue e um tradutor profissional