Como escolher um bom tradutor simultâneo para seu evento

Como escolher um bom tradutor simultâneo para seu evento

Realizar um evento requer muito planejamento e organização. E quando se trata de um evento com participantes que não falam a mesma língua, é de extrema importância poder contar com um bom tradutor simultâneo (chamado intérprete simultâneo).

Mas de que forma encontrar um profissional que seja fiel à oratória de quem está falando e ainda tenha um raciocínio rápido para acompanhar a conversação?

Através deste artigo, vamos ajudá-lo a entender os pontos que você deve considerar ao buscar por um tradutor simultâneo e onde encontrar profissionais capacitados para desempenhar essa função com a qualidade esperada.

3 pontos a se considerar ao contratar um tradutor simultâneo

Ao buscar por um tradutor simultâneo, é importante que você considere alguns pontos relacionados à experiência deste profissional e também algumas características que podem fazer total diferença em seu evento. Confira:

1.  Entenda a diferença entre tradutor e intérprete simultâneo

Antes de escolher um profissional, é importante que você tenha bem claro a diferença entre um profissional tradutor e um intérprete. Afinal de contas, mesmo que as duas disciplinas linguísticas sejam muito parecidas, existem diferenças que precisam ser consideradas.

Enquanto o tradutor tem a possibilidade de pesquisar e estudar determinado termo antes de entregar sua versão do texto, um intérprete trabalha com a tradução oral, que precisa ser feita no momento em que algo é dito.

Sendo assim, no caso de um evento, o que você precisa é de um intérprete.

2. Avalie a experiência do tradutor

Conhecer a experiência do intérprete de idiomas é um dos fatores mais importantes a se considerar ao escolher um profissional. Afinal de contas, para cada tipo de interpretação é necessária uma habilidade específica. Ou seja, dependendo do tema de seu evento, é importante que o profissional tenha um conhecimento específico.

Outro ponto a se considerar é a experiência do tradutor com o público, pois é necessário que o tradutor simultâneo (ou intérprete simultâneo) tenha um fluxo de fala natural, seja fiel à mensagem do orador e se sinta confortável em realizar esse trabalho na frente de outras pessoas.

3. Dê atenção ao sotaque

Se a própria língua portuguesa pode nos confundir com determinados sotaques, imagine então uma língua estrangeira. Por isso, considere a região originária da língua que será traduzida para que você possa escolher um intérprete.

Um exemplo corriqueiro acontece com a língua inglesa, que pode ter diversos sotaques, como o americano, britânico, australiano, indiano, sul-africano… e o temido sotaque escocês, que muitas vezes confunde até mesmos os ingleses.

Onde encontrar um bom profissional para seu evento?

Reuniões, congressos, palestras e conferências são exemplos de eventos que, muitas vezes, reúnem participantes que necessitam do auxílio de um intérprete. E para garantir o sucesso de um evento, nada mais confiável do que buscar por uma empresa com profissionais especializados nesse tipo de serviço.

A Aliança Traduções é uma dessas empresas que garantem serviços de tradução e interpretação de qualidade, garantindo o sucesso da comunicação e da transmissão de ideias e informações.

Tudo isso graças a um time de intérpretes profissionais, com diferentes expertises, e amplo conhecimento de línguas e culturas estrangeiras.

Quer saber mais? Envie um e-mail para atendimento@aliancatraducoes.com.br e entenda como podemos atender às suas necessidades e exceder as suas expectativas!

Faça seu orçamento conosco e garanta qualidade e sigilo dos seus documentos

Próximo post
Aliança tem expertise de 20 anos no segmento jurídico
Post anterior
Mandarim ou Cantonês. Para qual chinês traduzir meu documento?
Menu