Como garantir a qualidade na tradução de manuais técnicos?

Como garantir a qualidade na tradução de manuais técnicos?

Imagine a situação em que um funcionário precisa ler um manual técnico para sanar dúvidas ou obter instruções de procedimento e, no documento, as informações estão incorretas.

Ou pior: alguma orientação errada no manuseio de maquinário. A vida desse profissional pode estar em risco.

Mesmo a falta de uma simples conversão de unidades de medidas pode causar erros de interpretação e atrapalhar todo o fluxo de trabalho de um revendedor, por exemplo.

Por isso, a tradução de manuais técnicos merece atenção especial e cuidado extra.

Dentro deste assunto, nem precisamos citar a importância da contratação de uma empresa profissional de tradução: só com a infraestrutura e organização de uma empresa, é possível minimizar os riscos e assegurar a confiança do documento final.

Confira abaixo mais razões que mostram como uma empresa profissional garante a qualidade na tradução de manuais técnicos:

A tradução de manuais técnicos vai muito além da conversão do idioma.

É necessário que esteja presente na equipe um tradutor especialista, que possui conhecimento na área específica, diferente de um tradutor generalista.

Além disso, o profissional precisa ser fluente nos dois idiomas: o de origem e o idioma para qual o manual será traduzido.

Equipe de tradutores

Para assegurar a qualidade do documento final, é importante que haja uma equipe de tradução técnica composta por especialistas no segmento, diagramadores, outros profissionais de apoio e um gerente de projetos que faça a supervisão.

Padronização

Durante o processo de tradução de manuais, é essencial a análise da padronização de elementos ou instruções. Tudo para manter a consistência do documento com os outros materiais do cliente.

Como exemplos, podemos citar:

  1. Slogans de empresas: alguns podem ser traduzidos, outros são conhecidos em todos os países pelo idioma original.
  2. Unidades de medida: pode ser necessário traduzir o manual para países que não utilizam o sistema métrico e vice-versa. Neste caso, a empresa de tradução precisa converter também as unidades de medidas.
  3. Botões e comandos: alguns softwares e máquinas, apesar de disponibilizarem algumas funções traduzidas, ainda mantêm comandos e botões com os nomes originais.
  4. Acrônimos ou siglas: é necessário avaliar a necessidade de tradução caso a caso.

Supervisão etapa a etapa

Na equipe de tradução técnica, o gerente de projetos organizará e seguirá um cronograma, para que os tradutores e os clientes estejam alinhados em cada etapa da tradução.

Este contato próximo entre a empresa e o cliente minimiza a possibilidade de erros, permitindo a supervisão em nível de detalhes.

Diagramação

Além da fidelidade na tradução, o manual técnico traduzido precisa ser visualmente idêntico ao original.

Por isso, a empresa de tradução precisa fazer um detalhado trabalho de coesão e harmonia de todos os elementos gráficos do documento.

Teste com o público-alvo

Após a revisão, diagramação e processo de quality assurance ou controle de qualidade, é importante reservar um tempo no cronograma para uma simulação de leitura com o público-alvo do manual técnico.

Nesta fase, será possível avaliar o layout, ausência de informações ou se o conteúdo gera dúvidas.

Por fim, a empresa de tradução e o cliente farão uma análise geral da experiência com o documento traduzido.

A Aliança Traduções tem equipes especialistas na tradução de manuais técnicos. Entre em contato e faça um orçamento!

Próximo post
O passo-a-passo de uma tradução de documento
Post anterior
Tecnologia da Tradução Profissional
Menu