Como trabalham os intérpretes durante a pandemia

Como trabalham os intérpretes durante a pandemia

Hoje praticamente obrigatório, o “home-office” ou “trabalho remoto” era visto com certa resistência pela maioria das empresas. Não seria diferente com a tradução remota ou interpretação remota.

A pandemia do novo Corona Vírus fez com que muitas pessoas passassem por essa experiência de trabalhar de forma remota. E o resultado disto é que tanto as empresas quanto os funcionários perceberam as vantagens desta modalidade de trabalho.

Para as empresas, podemos citar:

  • Economia com custos fixos.
  • Serviços e produtos melhores e com redução de custos.
  • Vantagens fiscais.
  • Aumento da produtividade.
  • Leis trabalhistas mais estruturadas.
  • Possibilidades de contratação em qualquer lugar do mundo.

Para os funcionários:

  • Horários flexíveis e definição do próprio horário.
  • Sem trânsito ou transporte público.
  • Mais qualidade de vida e tempo com a família.
  • Mesmos direitos trabalhistas e previdenciários.

No vídeo abaixo, Nicholas Bloom fala sobre uma pesquisa de produtividade e os resultados:

No mundo das LSP’s (Language Service Providers), essa tendência não poderia ser diferente. Com o aumento de reuniões, conferências, webinars e outros eventos online, a tradução remota e interpretação remota passaram a ser cada vez mais solicitadas.

Confira como os profissionais de tradução estão trabalhando na pandemia e veja dicas para seu evento online ser um sucesso.

Infraestrutura

É essencial que o evento tenha uma conexão via internet estável e rápida.  Assim, você evita contratempos como atrasos na tradução, cortes ou distorções no áudio.

O profissional trabalha de seu próprio estúdio ou escritório e precisa ouvir claramente para fazer a tradução com máxima fidelidade e agilidade.

Sem cabine de som

Diferente de eventos presenciais, o profissional de tradução ou interpretação remota necessita apenas de um local silencioso com todo o equipamento e materiais desejados e necessários para realizar o trabalho com eficiência.

Planejamento

Deixe o profissional de tradução informado sobre o conteúdo que será tratado, bem como o cronograma e outros detalhes.

Faça reuniões antes do evento para que tudo fique alinhado.

Intérprete de Libras e acessibilidade

Mesmo nos eventos online, é importante não esquecer da acessibilidade.

Os intérpretes de libras também trabalham remotamente e passaram a ser mais requisitados neste período de pandemia.

Nos eventos, normalmente trabalham em duplas fazendo intervalos a cada 20 minutos para que o cansaço não interfira na qualidade da interpretação.

Plataformas de reunião virtual.

Skype, Google Meets, Zoom, Microsoft Teams são apenas algumas das plataformas disponíveis para fazer sua conferência online.

Faça uma avaliação de todas as vantagens e desvantagens de cada uma e veja qual é a mais adequada para o seu evento. Confira neste link uma lista com mais detalhes: 13 Plataformas para reuniões, eventos e videoconferências online

Empresas profissionais de tradução

Sabe todas as dicas que citamos acima? As LSP’s cuidam de tudo.

Ao contratar uma empresa profissional de tradução, você tem mais organização, segurança, eficiência e infraestrutura completa para não haver erros na tradução ou interpretação remota do seu evento online.

Entre em contato com o atendimento da Aliança Traduções, tire todas as suas dúvidas e faça um orçamento.

Próximo post
Curva crescente em exportações no agronegócio brasileiro
Post anterior
A pós-edição como vantagem competitiva para o seu negócio
Menu

Como trabalham os intérpretes durante a pandemia

AVISO DE FUNCIONAMENTO

Estaremos abertos normalmente nos
dias 23, 26, 27 e 30 de dezembro.

BOAS FESTAS!

Como trabalham os intérpretes durante a pandemia