Quanto custa uma vírgula?

Quanto custa uma vírgula?

A vírgula Oxford ou vírgula em série é uma pontuação opcional da língua inglesa. E é utilizada quando listamos vários itens em uma frase entre o penúltimo item e “and”.

Exemplo: “I like ice cream, cakes, and cookies.”

[Eu gosto de sorvete, bolo e biscoito.]

Como seu uso é opcional, a convenção é que seja usada de forma consistente no seu texto.

Apesar de não ser usada por muitas publicações e nativos da língua inglesa, a vírgula Oxford evita a ambiguidade, como podemos ver no exemplo abaixo retirado do site Oxford Dictionaries.

“I invited the acrobats, President Obama and the Queen of England to a party.”

[Convidei os acrobatas, Presidente Obama e a Rainha da Inglaterra para uma festa.]

Sem a vírgula, podemos entender que o Presidente Obama e a Rainha da Inglaterra são acrobatas. A vírgula deixa claro que, além do Presidente e da Rainha, acrobatas foram convidados.

A polêmica dessa regra de pontuação ganhou os tribunais norte-americanos recentemente, quando uma empresa perdeu uma ação judicial e foi obrigada a pagar US$ 5 milhões para motoristas de caminhão por horas extras.

O caso aconteceu no estado de Maine, onde a legislação não deixava claro quais seriam as exceções para o pagamento de hora extra.

“The canning, processing, preserving, freezing, drying, marketing, storing, packing for shipment or distribution of:

(…)”

[O envasamento, processamento, conservação, congelamento, secagem, comercialização, armazenamento, empacotamento para envio ou distribuição de:]

A redação original da lei não deixa claro se as exceções são “empacotamento para envio” e “empacotamento para distribuição”, ou se “empacotamento para envio” é uma exceção e “distribuição” é outra. Os motoristas se valeram dessa falta de clareza para solicitar quatro anos de horas extras não pagas e o caso, que tramitava desde 2014, foi finalmente resolvido em fevereiro do ano passado. Desde então, a lei foi aditada para evitar futuros conflitos e agora lê:

“The canning; processing; preserving; freezing; drying; marketing; storing; packing for shipment; or distributing of:

(…)”

Embora pareça um exagero, exemplos como esse demonstram como é importante prezar pela clareza em nossa comunicação, especialmente com relação a textos jurídicos, onde erros gramaticais podem gerar grandes prejuízos.

Acesse outros conteúdos:

Oito Dicas pra Melhorar a Escrita

Diferença entre linguística e tradutor

 

AUTOR

Categoria: Revisão
Próximo post
Dia da Saudade
Post anterior
Dicas para tradução de documentos jurídicos
Menu
Visão geral da privacidade
Logo Aliança Traduções

Este site utiliza cookies para que possamos lhe proporcionar a melhor experiência possível. As informações dos cookies são armazenadas no seu navegador e desempenham funções como reconhecê-lo quando você retorna ao nosso site e ajudar nossa equipe a entender quais seções do site você considera mais interessantes e úteis.