Mandarim ou Cantonês. Para qual chinês traduzir meu documento?

Mandarim ou Cantonês. Para qual chinês traduzir meu documento?

Quando perguntamos qual o idioma de algum país, é uma questão simples em boa parte das nações do mundo. Mesmo na Itália, que tem algumas variações regionais na língua, dizemos com segurança que lá se fala italiano. 

Já na China, este assunto fica um pouco mais complexo. Lá encontramos 80 dialetos diferentes, 56 etnias reconhecidas pelo governo e 85.000 caracteres ou kanjis no dicionário. À primeira vista, tantas peculiaridades tornam difícil definir o que é o idioma chinês. 

Mas aqui no Blog da Aliança Traduções, vamos descomplicar esta questão. 

A China hoje 

A economia da China é a segunda maior do mundo e o chinês passou a ser ensinado em diversos países do planeta. Na cultura popular, os kanjis estão nas tatuagens, camisetas, adesivos e muitos outros artigos. Alguns mal interpretados, outros mal escritos, o que mostra a enorme complexidade deste assunto. 

Na prática, trazendo para a nossa realidade: para qual chinês você deve traduzir seus documentos? 

Mandarim: o idioma oficial. 

Nascido das relações comerciais entre chineses e portugueses no século XVII, o Mandarim é a língua mais falada na China. Aliás, é o idioma mais falado no mundo inteiro. 

Nas escolas chinesas, é ensinado como a língua materna e no ocidente passou a integrar o currículo escolar com quase a mesma importância que o inglês. 

Hoje, o aprendizado de mandarim é um diferencial para quem busca carreiras relacionadas à economia ou relações internacionais. Em um mercado de trabalho concorrido como o nosso, o estudo deste idioma pode abrir muitas portas. 

O Mandarim é conhecido como a língua do comércio, e impulsionado pelo crescimento da economia chinesa, passou a ser o idioma dos empresários internacionais. 

Hoje, a China é o maior parceiro comercial do Brasil e sozinha faz parte de 18% das negociações do nosso país no mundo. Qualquer um que vivencia uma carreira em negócios internacionais tem ao menos algum contato com esse grande mercado em expansão. 

E o cantonês? 

Embora com um destaque menor que o mandarim, o cantonês é utilizado em regiões com grande poder econômico.  

Também conhecido como “yue”, é o 16º idioma mais falado no mundo, com cerca de 70 milhões de falantes e é utilizado em Guangdong, Hong Kong, Macau e muitas comunidades chinesas ultramarinas. 

Embora seja um dialeto chinês conservador, utilizado em clássicas poesias chinesas, o cantonês escrito é utilizado em situações informais como cartas para amigos, internet e literatura popular. 

Em Hong Kong e Macau, o cantonês falado é utilizado em discursos políticos, rádio, televisão entre outras situações mais formais. 

Em Macau há ainda um silabário codificado de romanização para facilitar a escrita de nomes próprios em caracteres chineses tradicionais. 

Sotaques, pronúncias e dialetos 

Dentro do Brasil, encontramos vários sotaques e regionalismos no idioma (leia mais sobre as diferenças entre idiomas que parecem iguais mas não são no nosso blog: “É tudo inglês, mas é tudo igual?”). Algumas palavras, gírias e expressões no Sul podem ser completamente desconhecidas no Nordeste, por exemplo. Mas esses mal-entendidos são até fáceis de serem resolvidos. 

Mesmo entre nações que têm o espanhol como língua oficial, há algumas peculiaridades em cada país que diferenciam a linguagem. 

Nos dialetos da China, isso fica um pouco mais complicado. Mandarim e cantonês são línguas faladas de maneiras completamente diferentes. Em alguns casos, até a escrita se difere. 

Um fato bem confuso para ocidentais que vão se aventurar no aprendizado dos kanjis é que cada caractere tem seus significados e diferentes leituras. Então, o mesmo ideograma pode ser lido de maneiras diferentes em mandarim ou cantonês, por exemplo. 

Abaixo, um exemplo curioso. No conto clássico que narra “A História do Sr. Shi que comia leões” todos os kanjis são lidos com a pronúncia “Shi” em diferentes tonalidades.  

《施氏食史》  

石室士施氏,嗜,誓食十。施氏时时适市视狮。十,适十市。是,适施氏适市。氏是十,恃矢,使是十逝世。氏拾是十尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始食是十。食,始是十十石试释是事 

Clique aqui e ouça um chinês lendo esta história: LINK: https://www.youtube.com/watch?v=9jtiw721RAg

Análise do público-alvo 

Ao avaliar para qual idioma você vai fazer sua tradução, mandarim ou cantonês, você deve fazer as perguntas: quem vai receber o seu documento traduzido? Em qual região da China ele será lido? 

No caso de estudantes que frequentarão cursos na China ou pessoas que vão fazer um intercâmbio, o primeiro passo é consultar os documentos exigidos no site do Consulado Chinês: http://saopaulo.china-consulate.org/ 

Para passaportes, documentos acadêmicos, Power of Attorney, apostilas, carimbos e outros documentos registrados no Registro de Títulos e Documentosserá necessária uma tradução juramentada em mandarim. 

Se você tem um documento empresarial ou comercial que precisa de uma tradução simples ou juramentada, o importante é descobrir qual região onde esse conteúdo será lido. 

Assim, será possível definir o dialeto que o texto terá de ser traduzido. 

Empresa profissional de tradução 

Para não ocorrer erros, contrate uma empresa profissional de tradução. 

A empresa ou LSP (Language Service Provider) tem experiência para analisar o contexto, o dialeto e a região que seu documento se destina. 

Para traduções simples ou juramentadas, você pode contar com os profissionais da Aliança Traduções. 

Nossa equipe vai atender a sua demanda com excelência, sigilo, segurança e pontualidade. 

Entre em contato e faça um orçamento! 

Mandarim ou Cantonês. Para qual chinês traduzir meu documento?

 

Próximo post
Como escolher um bom tradutor simultâneo para seu evento
Post anterior
Tudo o que você precisa saber antes de contratar um intérprete de libras
Menu