O papel da tradução de conteúdo nas decisões de compra

O papel da tradução de conteúdo nas decisões de compra

Quando fazemos uma compra presencialmente, podemos contar com o vendedor para responder todas as nossas dúvidas e fornecer as informações de que necessitamos para tomar uma decisão informada.  Na internet, entretanto, dependemos das informações fornecidas pelo vendedor em seu site. Por isso, a experiência do cliente é parte fundamental na decisão de uma compra, independente do seu tamanho ou valor.  

Se o cliente depende das informações fornecidas em seu site para realizar uma compra, é essencial que esse conteúdo seja traduzido com qualidade para que a venda seja concretizada. 

Afinal, quando um cliente compreende perfeitamente as informações de um produto ou serviço, ele pode tomar uma decisão informada e certamente terá uma melhor experiência de compra, com suas expectativas atendidas. 

No entanto, percebemos que isso não é padrão em determinados setores. Segundo pesquisa da CSA Research, apenas 5% dos sites de grandes marcas possuem uma tradução de conteúdo de qualidade. 

 Está é uma grande oportunidade para você que deseja oferecer uma boa experiência ao seu cliente,  oferecer um conteúdo claro, informativo e de qualidade, que atenda a diversos idiomas pode ser decisivo para converter um acesso ao seu site em uma compra de um cliente satisfeito. 

Quais conteúdos podem ser traduzidos? 

A tradução de conteúdo é um serviço que deve ser utilizado em todos os canais de comunicação de uma empresa ou marca, como por exemplo: 

  • Materiais impressos; 
  • Websites; 
  • Redes sociais; 
  • Canais de atendimento e suporte; 
  • E-mail marketing; 
  • Blogs; 
  • Embalagens; 
  • Entre outras ações de marketing. 

Adaptar a linguagem e o conteúdo aos diferentes formatos de mídia e comunicação é uma das estratégias mais importantes de negócios globais. Essa comunicação torna o engajamento com o público mais natural e bem sucedido. 

Por esse motivo, esse trabalho não deve ser realizado de qualquer forma ou por qualquer pessoa que tenha um conhecimento básico de determinado idioma. É preciso contratar um profissional qualificado. 

Como escolher um profissional para a tradução de conteúdo? 

Como mencionamos anteriormente, é necessário contratar um tradutor qualificado, que tenha proficiência nos dois idiomas (o idioma de partida e o idioma de chegada) e conhecimento de nuances culturais que podem afetar como esse conteúdo é recebido por seu público-alvo. 

A tradução não é apenas traduzir uma palavra para outro idioma de forma literal. Outros fatores devem ser considerados, tais como: 

  •  Aspectos culturais, sociais e econômicos; 
  • Componentes visuais; 
  • Canais de comunicação utilizados; 
  • Público-alvo; 
  • Contexto social; 
  • SEO (Search Engine Optimization), entre outros. 

Ou seja, mais do que traduzir, é preciso conhecer o mercado da empresa, quem ela deseja alcançar e tudo aquilo que interfere também em uma decisão de compra, como os aspectos culturais, sociais e econômicos.   

Para isso, nada melhor do que ter em sua equipe um profissional de tradução experiente, que possua habilidades e conhecimentos técnico para a realização desse tipo de tarefa. 

Como a Aliança Traduções pode ajudar você? 

A Aliança Traduções possui uma equipe interna e externa de tradutores altamente capacitados em diversos idiomas e áreas de especialização.  

Esses profissionais também possuem vasta experiência e bagagem cultural, o que permite que adaptem o seu texto para diferentes públicos, atendendo as necessidades linguísticas e culturais de diferentes regiões.   

Somos reconhecidos por nossa atenção aos detalhes, prezando sempre para que nossos serviços atendam os mais altos padrões de qualidade dentro do prazo solicitado pelo cliente.  

Entre em contato para conhecer a nossa equipe e fazer o seu orçamento. 

Próximo post
De onde vem o nome Halloween?
Post anterior
Curva crescente em exportações no agronegócio brasileiro
Menu