Serviço de Tradução Técnica

Cada setor tem particularidades, termos técnicos e até mesmo expressões que exigem atenção especial quando se torna necessário traduzir um documento.

Em casos como esses, se faz necessária uma tradução técnica, realizada por um profissional com amplo conhecimento e familiaridade com a linguagem da área em questão.

A tradução técnica precisa ser precisa, eficiente e ágil. Tudo para garantir a excelência no trabalho, a fidelidade nas informações e o cumprimento do prazo combinado.

Conheça mais sobre a tradução técnica, quando ela deve ser aplicada e como a Aliança Traduções pode ser a parceira ideal para esse tipo de serviço.

O que é tradução técnica?

A tradução técnica ou Técnico-Científica é aquela adotada em trabalhos que exigem, além da tradução da língua, o entendimento de termos específicos de determinadas áreas e também sua aplicação em determinados contextos.

Os textos traduzidos de forma técnica são geralmente voltados para determinado setor e possuem uma terminologia específica.

Essa modalidade de tradução envolve um vocabulário bastante diversificado e exige muita precisão do tradutor, tudo para garantir que as informações nos documentos permaneçam inalteradas.

Tradução técnica ou especializada?

A tradução técnica também é conhecida como tradução especializada. Independentemente do nome, essa modalidade de tradução é indicada para trabalhos relacionados a documentos técnicos e específicos de produtos ou materiais comercializados por empresas de diversos setores

A tradução técnica precisa ser juramentada?

Não necessariamente. Uma tradução só precisa ser juramentada quando utilizada para fins oficiais. Se esse não for o caso, apenas a tradução técnica simples já basta e cumpre o seu papel.

Qual o perfil de um tradutor técnico?

O profissional especializado em tradução técnica lida com uma grande variedade de referências complexas, que incluem manuais de operação, patentes, manuais de segurança, licitações, propostas técnicas, fichas de dados etc.

Por isso, é necessário que esse tradutor seja extremamente cuidadoso ao interpretar e traduzir os textos. Afinal, o menor erro pode causar grandes problemas para seus clientes.

A tradução técnica exige um vocabulário bastante diversificado e muito preciso, tudo para garantir que as informações nos documentos permaneçam inalteradas.
Além de uma vasta experiência, os tradutores técnicos também precisam atualizar suas habilidades linguísticas constantemente, de modo que possam ser aproveitadas na área.

Para que serve a tradução técnica?

A tradução técnica é utilizada sempre que há a necessidade de se trabalhar com documentos que possuam vocabulários e termos específicos de determinadas áreas, tais como indústria farmacêutica, medicina, engenharia, informática, entre outras.
Geralmente, a tradução técnica é utilizada para os seguintes tipos de documentos:

  • Manuais de operação;
  • Patentes;
  • Manuais de segurança;
  • Licitações;
  • Propostas técnicas;
  • Fichas de dados;
  • Guias e instruções mais específicas;
  • Bulas;
  • Estudos clínicos;
  • Fichas de segurança;
  • Manuais de software;
  • entre outros.

Quais os critérios fundamentais para uma tradução técnica de qualidade?

Para garantir a qualidade na tradução técnica, é essencial que:

  • O trabalho seja realizado por profissionais especializados e altamente capacitados;
  • Uma compreensão exata do documento a ser traduzido;
  • Uma revisão ortográfica e gramatical apurada de todo o trabalho;
  • Um cronograma de entrega e, é claro, o cumprimento dos prazos alinhados;
  • Planejamento e controle de todas as etapas que envolvem uma tradução técnica de qualidade.

Por que a Aliança Traduções é a melhor parceira para um trabalho de tradução técnica?

A tradução técnica exige o máximo de especialização e conhecimento aprofundado dos idiomas em questão. Por isso, para esse tipo de serviço, é fundamental contar com profissionais respeitados e experientes.

Responsabilizar-se pelo controle de todos os critérios que envolvem uma tradução técnica pode ser uma tarefa difícil para quem não está familiarizado com a atividade e possui uma agenda cheia.

Por isso mesmo, a melhor forma de garantir a qualidade de uma tradução técnica é contar com uma empresa especializada em tradução.

Os profissionais da Aliança Traduções, além da capacidade técnica e experiência, também são reconhecidos por suas habilidades de comunicação e eficiência.
A equipe da Aliança Traduções possui o compromisso de realizar o trabalho de tradução técnica com alta qualidade e compromisso, prezando sempre pelo melhor alinhamento com os clientes para que seus projetos sejam bem-sucedidos.

A Aliança Traduções tem em seu portfólio a tradução especializada em documentos jurídicos, corporativos, financeiros, jornalísticos, acadêmicos, pessoais, manuais de operação, patentes, manuais de segurança, licitações, propostas técnicas, prospectos, materiais de Recursos Humanos, documentos pessoais, entre outros.

Além disso, a Aliança Traduções, oferece total confidencialidade nos conteúdos dos documentos a serem traduzidos. E tudo passará por uma minuciosa revisão até ser entregue no prazo combinado.

Entre em contato, conheça a nossa experiente equipe,

Menu

AVISO DE FUNCIONAMENTO

Estaremos abertos normalmente nos
dias 23, 26, 27 e 30 de dezembro.

BOAS FESTAS!