Nos últimos três anos, foi possível observar um aumento significado na demanda por traduções da área da saúde causado pela pandemia da Covid-19. Conforme novas descobertas ou sugestões de tratamento eram feitas, era necessário disseminar a informação de forma rápida e precisa para garantir que médicos e enfermeiras na linha de frente pudessem melhor tratar seus pacientes, cientistas pudessem dar continuidade em suas pesquisas e a população pudesse se proteger da melhor forma.
Embora a Organização Mundial da Saúde (OMS) tenha declarado o fim da pandemia do novo coronavírus, a área médica, e da saúde como um todo, continua sendo uma área de grande demanda de traduções técnicas.
Nesse artigo, falaremos um pouco sobre os tipos de documentos comumente traduzidos na área da saúde, demandas específicas da área e como escolher o melhor tradutor para a sua solicitação.
Tipos de documentos traduzidos na área da saúde
Na área acadêmica, são comuns as traduções de artigos científicos e teses para publicação em periódicos especializados no exterior, bem como a tradução de diplomas, certificados e histórico acadêmico para a realização de intercâmbio ou até mesmo para convalidar estudos em outro país e poder exercer a profissão fora do Brasil.
Empresas da área da saúde frequentemente solicitam a tradução de manuais de dispositivos médicos, folhetos informativos, bulas de medicamentos e outros materiais relacionados.
Por fim, pessoas físicas costumam solicitar a tradução de receitas e exames quando planejam fazer viagens prolongadas ao exterior ou pretendem se consultar com médicos estrangeiros. Para quem faz uso de medicamentos controlados ou possui condições de saúde pré-existentes, é importante estar preparado para qualquer emergência fora do país.
Assim, existem vários motivos para solicitar uma tradução médica ou tradução da área da saúde.
Mas por que contratar um tradutor especializado para realizar esse serviço?
Traduções dessa área são particularmente sensíveis a inexatidões. Uma pontuação incorreta pode levar a um erro (talvez fatal) na dosagem de um medicamento, uma tradução literal de um manual pode acarretar o mau uso de um equipamento médico ou um anúncio sobre cuidados de saúde na pandemia pode deixar o seu público mais confuso do que informado, como aconteceu recentemente na Austrália. (Veja mais aqui!)
Além disso, a área médica possui particularidades que tornam a sua tradução mais complexa e desafiadora para tradutores inexperientes. Por exemplo, receitas emitidas nos Estados Unidos costumam conter abreviações, “qam” significa que o medicamento deve ser ingerido todas as manhãs, “q4h” significa que deve ser ingerido a cada 4 horas, “o.d.” tem origem no latim “oculus dexter” e significa olho direito.
Assim, recomendamos a contratação de um tradutor profissional especializado na área da saúde, pois apenas esse profissional será capaz de entregar uma tradução de qualidade, com os termos comuns à área e dentro do prazo solicitado por você.
Por que contratar a Aliança Traduções para minha tradução da área da saúde?
A Aliança Traduções possui mais de 22 anos de experiência no mercado com clientes e parceiros de diferentes áreas. Durante a pandemia, entregamos traduções relacionadas ao novo coronavírus, incluindo folhetos informativos sobre testes rápidos de Covid-19, cuidados que deveriam ser tomados pela população e artigos científicos sobre o tema com a agilidade exigida pela situação e sem comprometer a qualidade dos nossos serviços.