Tradutores automáticos: úteis, mas nem sempre corretos

Tradutores automáticos: úteis, mas nem sempre corretos

Os tradutores automáticos aprimoraram sua tecnologia a cada dia e hoje já são capazes de traduzir palavras e frases simples com pouca chance de erro. Contudo, essas ferramentas estão bem longe de substituir o tradutor de carne e osso.

Não há milagre. Os tradutores automáticos servem apenas para dar uma ideia geral do texto que está sendo traduzido, mas estão longe de fornecer traduções profissionais. Se a tarefa fica mais complicada, no caso de períodos muito complexos e palavras com vários sentidos, os tradutores automáticos mais atrapalham do que ajudam.

Como aproveitar a ferramenta de tradução automática?

  • Descomplique: procure escrever as frases em ordem direta, sem muitas vírgulas, para diminuir a chance de imprecisões na tradução automática.
  • Dê um passo de cada vez: no lugar de um texto na íntegra, prefira colocar parágrafos ou frases soltas. Ir por partes pode facilitar a compreensão do todo.
  • Se você domina bem uma língua, experimente traduzir o texto de outro idioma (alemão, por exemplo) para essa língua. O resultado pode ficar melhor do que a tradução para o português.
  • Vale a pena usar os tradutores para compreender vocábulos e frases simples, mas a tarefa fica mais complicada no caso de períodos muito complexos e palavras com vários sentidos.
  • Em textos de vocabulário mais simples, é possível deixar o receio de lado: as palavras podem ser traduzidas com precisão.

Se você precisa de uma tradução precisa e de qualidade profissional, fale com a gente

A Aliança Traduções possui uma equipe especializada de tradutores e intérpretes, garantindo a excelência do trabalho.

Tradutores automáticos: úteis, mas nem sempre corretos

Próximo post
Como escolher sua empresa de tradução parceira
Post anterior
Empresa de Tradução não oferece apenas a tradução
Menu