Embora tenha se tornado lugar comum ver um intérprete de Libras durante pronunciamentos oficiais do governo e em eventos de grande porte, muitas pessoas desconhecem informações fundamentais sobre essa língua e que devem ser consideradas antes da contratação de um profissional para o seu evento.
O que é Libras?
Inicialmente, para fins de contextualização, vale explicar que Libras é a sigla da Língua Brasileira de Sinais, uma língua gestual-visual, ou seja, que usa gestos e expressões corporais e faciais para possibilitar a comunicação entre surdos e entre surdos e ouvintes. Libras é um idioma à parte do português, pois possui seu próprio alfabeto, estrutura linguística e gramática.
Se em português dizemos “Ela vai para o Rio de Janeiro”, a mesma frase em Libras pode ser sinalizada como “Ela Rio de Janeiro vai”.
Papel do intérprete de libras
Assim, não basta que o intérprete de Libras conheça os sinais para as palavras, é necessário que ele seja um profundo conhecedor da estrutura utilizada nessa língua.
Além disso, cabe aqui reforçar que linguagens de sinais não são universais. Em geral, cada país possui a sua própria linguagem de sinais. Nos Estados Unidos, por exemplo, utiliza-se a American Sign Language (ASL), enquanto o Reino Unido utiliza a British Sign Language (BSL). Ou seja, mesmo que ambos os países falem o mesmo idioma, o inglês, suas línguas de sinais não são iguais e o uso equivocado pode trazer problemas na comunicação. Assim, é importante saber qual o público surdo do seu evento e quais as suas necessidades.
Importante saber antes da contratação de um intérprete de libras
Outro fator a ser considerado é a duração do seu evento. A recomendação é que os intérpretes de Libras trabalhem sempre em dupla, fazendo um revezamento a cada vinte minutos, e são duas as justificativas para isso:
- Dependendo da quantidade de interlocutores e da velocidade do discurso, a interpretação pode se tornar um trabalho muito exaustivo. Pausas ajudam a manter a qualidade da interpretação durante todo o evento e evitar o estresse e desgaste mental dos intérpretes.
- O segundo motivo está relacionado à Lesão de Esforço Repetitivo (LER). Intérpretes de Libras que trabalham ininterruptamente estão mais sujeitos a desenvolver lesões como a LER, o que pode encurtar as suas carreiras profissionais.
Devemos lembrar também que, sempre que possível, é extremamente valioso fornecer o máximo de informações sobre o evento, palestrantes, tema e fornecer textos e glossários para pesquisa. Essa preparação antes do evento é essencial para garantir um alto nível de confiabilidade da interpretação e menos ruídos na comunicação.
A Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores e Intérpretes e Guia-Intérpretes de Língua de Sinais (Febrapils) redigiu um guia (veja aqui) para auxiliar pessoas que desejam contratar o serviço de tradução e interpretação de Libras e o MEC redigiu um código de ética para a profissão (acesse aqui e vá para a página 28 do pdf) que podem ser úteis para futuros contratantes desses serviços.
Se ainda assim você tiver ficado com dúvidas, podemos ajudar! Solicite um orçamento por e-mail para atendimento@aliancatraducoes.com.br, ficaremos felizes em responder suas dúvidas e elaborar um orçamento que atenda às suas necessidades e garantir que o seu evento aconteça com tranquilidade e sem barreiras linguísticas entre os participantes.