Tudo o que você precisa saber antes de contratar um intérprete de libras

Tudo o que você precisa saber antes de contratar um intérprete de libras

Embora tenha se tornado lugar comum ver um intérprete de Libras durante pronunciamentos oficiais do governo e em eventos de grande porte, muitas pessoas desconhecem informações fundamentais sobre essa língua e que devem ser consideradas antes da contratação de um profissional para o seu evento. 

 O que é Libras? 

Inicialmente, para fins de contextualização, vale explicar que Libras é a sigla da ngua Brasileira de Sinais, uma língua gestual-visual, ou seja, que usa gestos e expressões corporais e faciais para possibilitar a comunicação entre surdos e entre surdos e ouvintes. Libras é um idioma à parte do português, pois possui seu próprio alfabeto, estrutura linguística e gramática. 

Se em português dizemos “Ela vai para o Rio de Janeiro”, a mesma frase em Libras pode ser sinalizada como “Ela Rio de Janeiro vai”. 

Papel do intérprete de libras 

Assim, não basta que o intérprete de Libras conheça os sinais para as palavras, é necessário que ele seja um profundo conhecedor da estrutura utilizada nessa língua. 

Além disso, cabe aqui reforçar que linguagens de sinais não são universais. Em geral, cada país possui a sua própria linguagem de sinais. Nos Estados Unidos, por exemplo, utiliza-se a American Sign Language (ASL), enquanto o Reino Unido utiliza a British Sign Language (BSL). Ou seja, mesmo que ambos os países falem o mesmo idioma, o inglês, suas línguas de sinais não são iguais e o uso equivocado pode trazer problemas na comunicação. Assim, é importante saber qual o público surdo do seu evento e quais as suas necessidades. 

Faça seu orçamento conosco e garanta qualidade e sigilo dos seus documentos

Importante saber antes da contratação de um intérprete de libras 

Outro fator a ser considerado é a duração do seu evento. A recomendação é que os intérpretes de Libras trabalhem sempre em dupla, fazendo um revezamento a cada vinte minutos, e são duas as justificativas para isso: 

  1. Dependendo da quantidade de interlocutores e da velocidade do discurso, a interpretação pode se tornar um trabalho muito exaustivo. Pausas ajudam a manter a qualidade da interpretação durante todo o evento e evitar o estresse e desgaste mental dos intérpretes. 
  2.  O segundo motivo está relacionado à Lesão de Esforço Repetitivo (LER). Intérpretes de Libras que trabalham ininterruptamente estão mais sujeitos a desenvolver lesões como a LER, o que pode encurtar as suas carreiras profissionais. 

Devemos lembrar também que, sempre que possível, é extremamente valioso fornecer o máximo de informações sobre o evento, palestrantes, tema e fornecer textos e glossários para pesquisa. Essa preparação antes do evento é essencial para garantir um alto nível de confiabilidade da interpretação e menos ruídos na comunicação. 

A Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores e Intérpretes e Guia-Intérpretes de Língua de Sinais (Febrapils) redigiu um guia (veja aqui) para auxiliar pessoas que desejam contratar o serviço de tradução e interpretação de Libras  e o MEC redigiu um código de ética para a profissão (acesse aqui e vá para a página 28 do pdf) que podem ser úteis para futuros contratantes desses serviços. 

Se ainda assim você tiver ficado com dúvidas, podemos ajudar! Solicite um orçamento por e-mail para atendimento@aliancatraducoes.com.br, ficaremos felizes em responder suas dúvidas e elaborar um orçamento que atenda às suas necessidades e garantir que o seu evento aconteça com tranquilidade e sem barreiras linguísticas entre os participantes. 

Tudo o que você precisa saber antes de contratar um intérprete de libras

Próximo post
Mandarim ou Cantonês. Para qual chinês traduzir meu documento?
Post anterior
Tradutor automático precisa sim de revisão
Menu