5 critérios de qualidade na tradução técnica

5 critérios de qualidade na tradução técnica

Demandas de tradução técnica requerem todo um cuidado e atenção para que o trabalho final tenha a qualidade exigida e atenda o seu objetivo principal.

O que acontece é que, infelizmente, muitas pessoas preferem pegar o caminho mais curto. E, com isso, acabam entregando essa demanda nas mãos de tradutores inexperientes ou que possuem apenas um conhecimento básico da língua (leia nosso blog sobre a diferença entre uma pessoa bilíngue e um tradutor profissional).

Isso, sem falar naqueles que optam por utilizar ferramentas de tradução automática. Sem qualquer cuidado e revisão.

Se o seu caso é diferente dos apresentados anteriormente, você provavelmente deverá estar se perguntando de que forma é possível garantir a qualidade em uma tradução técnica.

E é exatamente sobre isso que vamos falar neste artigo. Confira aqui os principais critérios que você deve considerar para garantir a qualidade na tradução técnica e saiba como facilitar todo esse processo com a ajuda de uma empresa especializada.

Qualidade na tradução: 5 critérios essenciais

Controlar a qualidade de uma demanda profissional, ou mesmo pessoal, é uma excelente forma de alinhar expectativas, prazos e entregas. E o resultado disso é o aumento da produtividade e até mesmo da qualidade de vida de quem está envolvido no processo.

E é claro que esse controle é fundamental para atividades relacionadas a uma tradução profissional. Por isso, alguns critérios são essenciais para a qualidade na tradução, o que resulta em:

  • Utilização correta de terminologias;
  • Adequação do vocabulário;
  • Uso correto da gramática;
  • Cumprimento de prazos; entre outros.

Confira 5 critérios fundamentais para uma tradução técnica de qualidade:

1.Profissional especializado e capacitado

Para garantir a qualidade na tradução técnica, é essencial que esse trabalho seja realizado por um profissional capacitado e, de preferência, experiente.

Além da fluência no idioma, esse profissional precisa entender sobre a estrutura do texto, gramática, adaptação do vocabulário, conhecimento de alguns termos específicos, entre outros.

2. Análise do documento original

A qualidade na tradução depende muito da compreensão exata do documento do qual irá se originar a tradução. Por isso, é preciso analisá-lo e revisá-lo antes de iniciar o trabalho.

Esse controle garante uma qualidade ainda maior da entrega da tradução e evita erros e retrabalho.

É nesta etapa também que o tradutor profissional irá entender os detalhes do documento original e os principais objetivos que serão alcançados com a tradução.

3.Revisão apurada

A revisão é procedimento obrigatório na tradução técnica, por isso, é fundamental que seja realizada uma revisão ortográfica e gramatical de todo o trabalho.

Dessa forma, o cliente receberá o trabalho final com qualidade garantida e eliminando qualquer possibilidade de erros e até mesmo mal entendidos com o conteúdo traduzido.

4.Atenção aos prazos

A contratação de qualquer serviço exige sempre a definição de um prazo de entrega. Por isso, fazer esse alinhamento e acompanhar o cronograma da entrega são critérios importantes que irão garantir a qualidade na tradução.

É importante ressaltar que o prazo de entrega deve levar em consideração o tamanho do documento e o grau de dificuldade da tradução técnica.

5.Controle de processos

É claro que para que todos os 4 critérios anteriores sejam cumpridos com qualidade, é preciso haver um planejamento e um controle de todos esses processos.

Por isso, é fundamental estruturar cada passo e fazer o acompanhamento de cada etapa. Garantindo assim o alinhamento do prazo, a inclusão de mais referências e, principalmente, a qualidade da entrega final.

Conte com uma empresa especializada

Responsabilizar-se pelo controle de todos esses critérios pode ser uma tarefa difícil para quem não está familiarizado com a atividade e possui uma agenda cheia. Por isso mesmo, a melhor forma de garantir a qualidade de uma tradução técnica é contar com uma empresa especializada em tradução.

E a Aliança Traduções, com mais de 20 anos de mercado, é uma das mais recomendadas empresas da área. Com profissionais especializados e experientes, a empresa garante o controle de todo o processo que envolve a tradução técnica, além de oferecer a tradução em diversos idiomas.

Conheça mais sobre a Aliança Traduções

5 critérios de qualidade na tradução técnica

Próximo post
Erros de tradução que poderiam ter sido evitados
Post anterior
O perfil do tradutor profissional contemporâneo
Menu