Erros de tradução que poderiam ter sido evitados

Erros de tradução que poderiam ter sido evitados

Encontrar erros de tradução tornou-se quase um hobby. A demanda por traduções é crescente e com esse aumento na demanda e diminuição de prazos, é de se esperar que alguns erros passem despercebidos e cheguem até o público. Basta assistir sua série preferida, prestando atenção no idioma original e na legenda, que você certamente encontrará algum problema na tradução.

E embora alguns erros sejam engraçados e não gerem grandes prejuízos, erros de tradução podem custar caro. Os leitores desse blog devem lembrar do nosso post de 2019 sobre quanto custa uma vírgula fora do lugar.

Erro de Tradução do Departamento de Turismo do México

Recentemente, por exemplo, o Departamento de Turismo do México passou vergonha com a tradução automática do seu site para o inglês. A ferramenta traduziu o nome de algumas cidades do México de forma literal, assim, Ciudad Madero virou “Log” (madeira, em inglês), Puerto Escondido virou “Hidden Port” (porto escondido), Tulum virou “Jumpsuit” (macacão). Nomes próprios só são traduzidos quando existe um equivalente consagrado na outra língua, por isso que traduzimos London como Londres, mas Liverpool continua igual.

O site do Departamento de Turismo saiu do ar e o órgão se desculpou pelos equívocos, entretanto, isto poderia ter sido evitado se houvesse intervenção humana na tradução. A contratação de uma empresa de tradução teria evitado essas falhas na comunicação e tornado o site (e consequentemente, o México) mais atraente para turistas estrangeiros. (Fonte: Insider)

Erros de tradução que poderiam ter sido evitados

Erro de Tradução de Tweet do Neymar

Outra falha causada por tradução automática sem a intervenção de um tradutor profissional começou no Twitter. A rede social permite que os usuários façam a tradução automática de posts de outros usuários com o simples clique de um botão. O problema aconteceu quando o jogador de futebol Neymar comentava a saída de um participante do BBB. Ele comemorou a saída do “Nego Di”, comediante do Rio Grande do Sul, porém o nome foi traduzido como “black man” (homem negro) e seguidores estrangeiros do jogador começaram a especular que o post se tratava de uma comemoração de Neymar sobre a saída de um colega de equipe, o Mbappé.

A partir daí, a situação cresceu mais ainda. Jornais estrangeiros reportaram a notícia sem usar um tradutor profissional ou uma empresa de tradução para confirmar a informação dada pela tradução automática. O mal-entendido foi desfeito eventualmente, porém como no caso do site mexicano, poderia ter sido facilmente evitado. (Fonte: Correio Brasiliense)

Erro de Tradução em Marte

Pequenos desentendimentos podem dar lugar a grandes desentendimentos.

Foi o que aconteceu em 1877 quando o astrônomo italiano Giovanni Virginio Schiaparelli começou a mapear o planeta Marte. Ele nomeou as regiões escuras e claras do planeta vermelho como mares e continentes e para os estreitos, usou a palavra italiana “canali”. Outros astrônomos traduziram “canali” como “canais”, e daí nasceu a ideia de que esses canais eram estruturas artificiais construídas por uma vida inteligente. Você pode conferir outros grandes erros de tradução da história nessa matéria de 2015 da BBC.

Mas então como evitar erros de tradução?

  • Evite o uso da tradução automática sem revisão de um tradutor profissional

A tradução automática pode ser uma grande aliada de empresas e clientes, porém seu uso deve ser sempre validado por uma empresa de tradução profissional, junto com o serviço de pós-edição.

  • Reserve um tempo para a revisão

Engana-se quem pensa que a tradução profissional é realizada apenas por uma pessoa. Depois que o texto é traduzido, um segundo profissional revisa toda a tradução. Um segundo par de olhos é essencial para garantir que a comunicação aconteça de forma clara e sem falhas.

  • Contrate profissionais competentes

Busque por uma empresa de tradução em que você possa confiar! A Aliança Traduções trabalha com parceiros especializados em diferentes áreas de conhecimento e idiomas, além disso, temos um rigoroso processo de controle de qualidade. Faça seu orçamento e envie um e-mail para atendimento@aliancatraducoes.com.br.

 

Próximo post
Qual o intérprete ideal para cada tipo de interpretação
Post anterior
5 critérios de qualidade na tradução técnica
Menu