Dicas para tradução de documentos jurídicos

Dicas para tradução de documentos jurídicos

Cada tipo de texto possui uma particularidade e, com isso, uma dificuldade diferente. O direito é uma área extremamente técnica, com jargões e linguagem específica. Assim, a tradução de documentos jurídicos para outro idioma pode ser uma tarefa bem complicada. Seguem algumas dicas que podem tornar esse processo mais fácil.

1 – Compreenda o texto de partida

Petições e acórdãos frequentemente usam uma linguagem rebuscada que pode dificultar o entendimento de uma pessoa leiga na área, é o famoso “juridiquês”. Um exemplo disso são os sinônimos utilizados pelos juristas, as expressões “acórdão combatido” ou “acórdão guerreado” simplesmente significam que o acórdão foi recorrido. Uma tradução literal de “fought” ou “warred” não faria sentido algum para um advogado americano.

Um bom dicionário português/português e o uso de sites e glossários de terminologia jurídica podem lhe ajudar a compreender o significado do seu texto de partida antes de iniciar a tradução.

2 – Seja claro e objetivo na sua tradução

Traduzir um texto não é tão simples quanto verter palavras de um idioma para o outro. É necessário garantir que um nativo do outro idioma compreenderá a mensagem com facilidade. A língua portuguesa possui construções que não são comuns na língua inglesa e utiliza sentenças mais longas. Quando transferimos um texto para o inglês, é necessário encurtar as frases e inverter orações para melhor compreensão do leitor.

3 – Evite o uso da voz passiva

A voz ativa dá ênfase ao sujeito da frase. Por sua vez, a voz passiva dá ênfase à ação. Advogados e juízes preferem o uso da voz ativa por sua clareza e precisão.

Use: “A compradora deverá realizar o pagamento até a data de vencimento.”

Evite: “O pagamento deverá ser realizado pela compradora até a data de vencimento”.

4 – Peça ajuda!

Até mesmo a falta de uma vírgula pode gerar interpretações incorretas em um contrato, e isso pode lhe custar caro! Se você não possui experiência ou conhecimentos específicos, é melhor procurar um profissional da área e evitar futuras dores de cabeça!

Entre em contato conosco e solicite um orçamento para tradução de documentos jurídicos, temos uma equipe de profissionais especializados pronta para lhe atender!

Próximo post
Quanto custa uma vírgula?
Post anterior
Por que os softwares de tradução não produzem boas traduções?
Menu