A importância da tradução publicitária bem feita

A importância da tradução publicitária bem feita

O sucesso publicitário em um mercado internacional está intrinsecamente relacionado ao entendimento do público de destino. Ou seja, não basta uma tradução ao pé da letra. Para passar a mensagem certa, o ideal é trabalhar com a transcriação.

Também chamada de tradução criativa, a transcriação é a tradução mais utilizada e indicada para as áreas de marketing e publicitária. Isso acontece, porque, além de utilizar elementos técnicos da tradução, a transcriação considera tendências e aspectos culturais na hora de se comunicar com o público estrangeiro.

A armadilha das traduções em campanhas publicitárias

Empresas e agências publicitárias costumam investir milhões em campanhas no exterior. Mas tudo isso pode se tornar um grande fiasco quando a tradução não leva em conta fatores relacionados à transformação da língua, curiosidades e hábitos dos falantes nativos.

Casos recorrentes de erros e grandes armadilhas nas traduções costumam acontecer muito no mercado de automóveis.

Um exemplo é o que aconteceu com a Honda no lançamento do modelo Honda Fitta, que para nós falantes da língua portuguesa não parece ter qualquer problema. Porém Fitta, é o nome de genitais femininos em sueco.

Já dá para imaginar o constrangimento, certo?

Por isso, quando se trata do mercado publicitário, o melhor é investir na contratação de um tradutor profissional, mas que também tenha experiência na área de tradução publicitária.

Por que a transcriação é ideal para a publicidade

Como já ressaltamos acima, a transcriação vai muito além da tradução técnica. Ela traz mais interpretação e contextualização da mensagem que se deseja passar.

E é por isso que a transcriação se faz cada vez mais essencial para o mercado publicitário, já que este vende muito mais que uma mensagem: ele trabalha a persuasão para vender emoção.

Um lançamento publicitário em outro idioma exige muita pesquisa, não apenas durante a construção das campanhas, mas também na definição de nomenclaturas, adaptações de slogans, otimizações de site, entre tantas outras peças.

E só um profissional de tradução criativa tem a expertise necessária para orientar e traduzir uma campanha sem perder o seu objetivo, ao mesmo tempo em que se adequa ao público de destino.

Como a transcriação pode ajudar você a ganhar o mercado internacional

Um profissional especialista em transcriação possui uma compreensão maior do público de interesse, principalmente no que se relaciona a termos linguísticos e culturais.

Isso faz com que o trabalho desse profissional adapte o texto original de forma muito mais criativa para o contexto cultural em que uma campanha deseja se inserir, sem perder o seu objetivo principal.

E, no caso da publicidade, uma interpretação atenta à mensagem original e à entrega final pode ser o fator decisório para o sucesso de uma campanha internacional. Por isso, se o seu ramo de atuação está relacionado à publicidade ou ao marketing, a Aliança Traduções pode ser o auxílio que você busca para conquistar espaço no exterior.

Aqui, você encontra profissionais que oferecem muito mais do que a simples tradução, que conhecem e mergulham em culturas estrangeiras para trabalhar de forma criativa e coerente aos objetivos de sua empresa.

A importância da tradução publicitária bem feita

 

Próximo post
Tradutor automático precisa sim de revisão
Post anterior
Tradução de manuais técnicos e sua importância
Menu