Tradução de manuais técnicos e sua importância

Tradução de manuais técnicos e sua importância

O manual técnico é tanto um texto essencial para a vida cotidiana quanto um material pouco apreciado em sua complexidade. Imprescindível para a maioria dos produtos comercializados no mundo inteiro, o manual é um intermediário entre o usuário e o produto, um texto que o ajuda a entendê-lo, montá-lo ou simplesmente usá-lo. A tradução de manuais, portanto, é uma etapa decisiva para a internacionalização de determinado produto, seja ele uma geladeira, um piano elétrico, uma cafeteira, um software ou um móvel.

A importância da tradução de manuais

Dito isso, quais são as especificidades da tradução de manuais? Como o texto é instrutivo e, no geral, formado por uma terminologia muito específica, o mais difícil – e importante – é traduzir informações como as características, o modo de usar e o termo de garantia de um produto de maneira que elas tenham exatamente o mesmo sentido observado na língua de partida. Ou seja, o texto original, que servirá de base para a tradução ou versão.

Se o texto de chegada apresentar erros ou inconsistências, a experiência do usuário pode ser fortemente comprometida. É por isso que a tradução de manuais, quando bem feita (leia aqui Como garantir a qualidade na tradução de manuais técnicos), pode ser um diferencial na visão que o consumidor tem de determinado produto. É o tipo de trabalho que, quando não é feito, influencia diretamente na qualidade do produto final: se uma instrução é mal traduzida, o produto pode, inclusive, não funcionar da maneira que o usuário espera; se o termo de garantia tiver linguagem vaga ou incompreensível, o usuário pode se sentir enganado; se as instruções de montagem não fazem sentido no texto de chegada, o usuário pode acabar não conseguindo “ver”, de fato, o produto final.

A qualidade do material, aliás, é decisiva tanto para a tradução quanto para o original. Se o original do manual técnico apresentar muitos problemas – termos não padronizados, estruturas sem paralelismo sintático ou semântico, etc. -, é bem possível que esses erros sejam “transpostos” para o texto de chegada. O que nos leva à importância de uma agência de tradução na tradução desses manuais.

Agências de tradução x tradução de manuais

Por ser uma empresa que se dedica exclusivamente à tradução e à revisão, uma agência de tradução tem um conhecimento valioso para fazer uma boa tradução de manuais. Considerando que a empresa desenvolve vários processos para refinar e contextualizar o trabalho final, é esse tipo de serviço que vai possibilitar uma ótima tradução de manuais.

Mas em que consistem esses processos?

Só uma agência de tradução é capaz de analisar o documento, designando-o a um profissional especializado. Uma agência de tradução é a instituição com a maior chance de ter uma memória de tradução especializada que leva em conta tanto as preferências do cliente quanto a qualidade do material original, entregando um bom trabalho dentro do prazo certo e apontando os defeitos de um material mal redigido já no original.

Em se tratando de tradução de manuais, a pós-tradução também é importante. Os serviços de diagramação oferecidos pelas agências poupam o cliente de procurar outro prestador de serviço e desempenham uma função importantíssima na tradução de manuais: a organização do texto na página, situada entre as imagens que ilustram um manual técnico.

Próximo post
A importância da tradução publicitária bem feita
Post anterior
Quanto custa uma tradução errada?
Menu