Tradução ou Versão. Qual a diferença?

Tradução ou Versão. Qual a diferença?

Os termos “tradução” e “versão” normalmente causam um estranhamento inicial. No dicionário, as duas palavras possuem significados similares: “ação de traduzir, de passar para outra língua” e “transcrição de um texto em outra língua; tradução”, respectivamente.  Porém apesar de terem significados parecidos, cada termo é usado em uma situação específica. Leia aqui a diferença entre Tradução e Versão.

DEFINIÇÃO de tradução 

A palavra “tradução” é usada de forma abrangente para indicar todo ofício relacionado ao ato de traduzir, da tradução de textos e documentos escritos à interpretação de mensagens transmitidas oralmente. Entretanto, quando tradutores profissionais se referem a uma tradução, eles se referem a um texto que é traduzido de um idioma estrangeiro (idioma de partida) para o seu idioma nativo (idioma de chegada). 

Assim, quando um tradutor brasileiro, cuja língua materna é o português, indica que o serviço é uma tradução, isso significa que o texto estava inicialmente em um idioma estrangeiro e foi traduzido para o português. Como, por exemplo, quando temos um texto em francês e precisamos traduzi-lo ao português, isso configura uma tradução. 

DEFINIÇÃO de versão 

Quando um tradutor profissional se refere ao serviço de “versão”, ele quer dizer justamente o oposto, que o texto originalmente estava em seu idioma materno e que ele fará uma versão desse texto em uma língua estrangeira. Ou seja, no caso do mesmo tradutor brasileiro do parágrafo anterior, o texto estava originalmente no português e ele precisa traduzi-lo para o francês. 

diferença entre Tradução e Versão

Por que usamos dois termos diferentes? 

Essa diferenciação pode parecer desnecessária, entretanto, no mercado de tradução essa indicação serve a um propósito específico, o de indicar a complexidade do serviço para o tradutor profissional. 

A execução de um serviço de “tradução” costuma ser menos complexa, uma vez que o tradutor está trabalhando no seu idioma materno, que ele domina plenamente. 

Em paralelo, a execução de uma “versão” exige que o tradutor possua um conhecimento avançado não só do idioma estrangeiro, mas também da cultura do país em que o trabalho será apresentado, a fim de evitar ruídos na comunicação causados por diferenças culturais.  

Por esse motivo, alguns trabalhos como tradução criativa e traduções de textos de marketing são frequentemente realizados por tradutores nativos do idioma de chegada, pois eles terão uma sensibilidade maior com relação ao idioma e mensagem a ser transmitida. 

Versão Dupla  

Há, ainda, a versão dupla, quando traduzimos um texto de um idioma estrangeiro para um segundo idioma estrangeiro. Como, por exemplo, quando temos um texto em espanhol e precisamos traduzi-lo para o inglês. Para realizar esse serviço, o tradutor deve estar plenamente habilitado nos dois idiomas estrangeiros, além de ter conhecimento específico do tema do texto a ser traduzido e da cultura dos dois países. 

Agora que você ja sabe a diferença entre tradução e versão, independentemente do serviço que você precisa contratar, você pode entrar em contato com a Aliança Traduções pelo formulário abaixo.

Nossa equipe de atendimento está capacitada para esclarecer quaisquer dúvidas além de trabalhamos com tradutores profissionais de diversos idiomas e com vasta experiência nos serviços de tradução, versão e versão dupla. 

Faça já o seu orçamento! CLIQUE AQUI!

Próximo post
Certificado de proficiência em inglês: como funcionam? Onde fazer?
Post anterior
O que a série “Round 6” da Netflix nos ensina sobre tradução criativa?
Menu