Os termos “tradução” e “versão” normalmente causam um estranhamento inicial. No dicionário, as duas palavras possuem significados similares: “ação de traduzir, de passar para outra língua” e “transcrição de um texto em outra língua; tradução”, respectivamente. Porém apesar de terem significados parecidos, cada termo é usado em uma situação específica. Leia aqui a diferença entre Tradução e Versão.
DEFINIÇÃO de tradução
A palavra “tradução” é usada de forma abrangente para indicar todo ofício relacionado ao ato de traduzir, da tradução de textos e documentos escritos à interpretação de mensagens transmitidas oralmente. Entretanto, quando tradutores profissionais se referem a uma tradução, eles se referem a um texto que é traduzido de um idioma estrangeiro (idioma de partida) para o seu idioma nativo (idioma de chegada).
Assim, quando um tradutor brasileiro, cuja língua materna é o português, indica que o serviço é uma tradução, isso significa que o texto estava inicialmente em um idioma estrangeiro e foi traduzido para o português. Como, por exemplo, quando temos um texto em francês e precisamos traduzi-lo ao português, isso configura uma tradução.
DEFINIÇÃO de versão
Quando um tradutor profissional se refere ao serviço de “versão”, ele quer dizer justamente o oposto, que o texto originalmente estava em seu idioma materno e que ele fará uma versão desse texto em uma língua estrangeira. Ou seja, no caso do mesmo tradutor brasileiro do parágrafo anterior, o texto estava originalmente no português e ele precisa traduzi-lo para o francês.
diferença entre Tradução e Versão
Por que usamos dois termos diferentes?
Essa diferenciação pode parecer desnecessária, entretanto, no mercado de tradução essa indicação serve a um propósito específico, o de indicar a complexidade do serviço para o tradutor profissional.
A execução de um serviço de “tradução” costuma ser menos complexa, uma vez que o tradutor está trabalhando no seu idioma materno, que ele domina plenamente.
Em paralelo, a execução de uma “versão” exige que o tradutor possua um conhecimento avançado não só do idioma estrangeiro, mas também da cultura do país em que o trabalho será apresentado, a fim de evitar ruídos na comunicação causados por diferenças culturais.
Por esse motivo, alguns trabalhos como tradução criativa e traduções de textos de marketing são frequentemente realizados por tradutores nativos do idioma de chegada, pois eles terão uma sensibilidade maior com relação ao idioma e mensagem a ser transmitida.
Versão Dupla
Há, ainda, a versão dupla, quando traduzimos um texto de um idioma estrangeiro para um segundo idioma estrangeiro. Como, por exemplo, quando temos um texto em espanhol e precisamos traduzi-lo para o inglês. Para realizar esse serviço, o tradutor deve estar plenamente habilitado nos dois idiomas estrangeiros, além de ter conhecimento específico do tema do texto a ser traduzido e da cultura dos dois países.
Agora que você ja sabe a diferença entre tradução e versão, independentemente do serviço que você precisa contratar, você pode entrar em contato com a Aliança Traduções pelo formulário abaixo.
Nossa equipe de atendimento está capacitada para esclarecer quaisquer dúvidas além de trabalhamos com tradutores profissionais de diversos idiomas e com vasta experiência nos serviços de tradução, versão e versão dupla.
Faça já o seu orçamento! CLIQUE AQUI!