Quando lemos uma petição, um contrato ou um romance bem escritos e revisados, raramente pensamos: que texto bem revisado! Como não temos acesso ao texto original, não vemos as mudanças que são feitas pelos atenciosos revisores. É um trabalho “invisível”!
Porém, como disse Antoine de Saint-Exupéry, “o essencial é invisível aos olhos”.
A importância de um revisor e de um diagramador
A ausência de um revisor pode causar constrangimentos, mal-entendidos e até mesmo prejuízos! Uma vírgula fora do lugar pode transformar uma encomenda de 1,5 mil ovos em 15 mil ovos ou causar prejuízos de milhões de dólares.
Os olhos de águia dos revisores são essenciais ao fluxo de trabalho de todas as pessoas que trabalham com palavras. Além de corrigir erros ortográficos, gramaticais e de significado, os revisores garantem que a comunicação ocorra sem ruídos. Em uma empresa de traduções, o revisor é um segundo par de olhos para que todos os trabalhos sejam entregues ao cliente seguindo os mais altos padrões de qualidade!
O diagramador tem a função de organizar as informações para facilitar a compreensão da mensagem e atrair a atenção do leitor. Por isso essa ocupação é exercida pelo profissional do design e é comum em agências de publicidade, editoras, jornais, revistas e empresas de tradução.
Um panfleto branco com simples letras pretas pode ter o mesmo conteúdo de um panfleto bem diagramado, com letras e fundo coloridos, imagens e o logo da empresa, mas os dois não passam a mesma mensagem! Um texto bem diagramado e revisado transmite uma mensagem de profissionalismo e confiança, atrai clientes e parceiros.
O fluxo de processo da tradução, especificamente, envolve diversos profissionais do seu início ao fim, incluindo o revisor e o diagramador, que são peças importantes para que esse processo seja bem-sucedido.
Neste dia 28 de março, Dia do Revisor e do Diagramador, a Aliança Traduções agradece e celebra as importantes colaborações desses profissionais.