O passo-a-passo de uma tradução de documento

O passo-a-passo de uma tradução de documento

Assim como em uma fábrica que converte determinada matéria-prima em uma mercadoria, uma tradução de documento também possui o seu ciclo de produção.

Nesse caso, entretanto, a “matéria-prima” seria o documento original do cliente e o “produto final” seria a tradução desse documento.

1° Passo – Orçamento

O fluxograma de processos começa com o setor de atendimento, que trata diretamente com o cliente, recebe seu documento e faz uma primeira análise para a preparação do orçamento. Quando o orçamento é aprovado, o responsável pelo atendimento faz uma análise do documento para encaminhá-lo para um tradutor especializado. Caso seja um documento jurídico, o trabalho é direcionado para um tradutor que tenha experiência nessa área, por exemplo.

2° Passo – Editoração

Simultaneamente, o documento é enviado para o setor da editoração,  responsável por todas as questões ligadas à preparação de documentos como formatação, diagramação e uso de ferramentas de tradução (conheça mais sobre a tecnologia de tradução utilizada pela Aliança Traduções aqui: “Segurança e sigilo na tradução. Proteja suas informações!” )

A editoração, em conjunto com o atendimento, encaminha o documento para o tradutor especializado, incluindo todas as observações e solicitações do cliente, como terminologia específica, glossário, preferência entre inglês americano ou britânico, entre outros.

3° Passo – Tradução do documento

A tradução de documentos é um processo complexo e cada tradutor tem a sua forma preferida de trabalho. Mas, em geral, cada tradutor inicia o processo com uma rápida análise do documento, que ajuda o profissional a escolher o tipo de terminologia adequada ao documento. Por exemplo, “agreement” pode ser traduzido como acordo, contrato ou até mesmo concordância. Mas se o tradutor identifica que o documento é um “Shareholders’ Agreement”, ele sabe que o termo adequado ao contexto é “acordo” e não “contrato”.

4° Passo – Revisão

Depois de concluída, a tradução é enviada ao setor de revisão de documentos. Embora esta etapa possa ser realizada pelo mesmo profissional que fez a tradução, é aconselhável que seja executada por outra pessoa, quando possível. Um segundo “par de olhos” é aconselhável para lapidar a tradução e evitar que algum erro de digitação passe despercebido.

5° Passo – Controle de Qualidade

Depois de revisada, a tradução passa pelo controle de qualidade, que finaliza o documento, conferindo também a sua formatação.

6° Passo – Serviços Adicionais

A partir dessa etapa, existem os serviços adicionais que podem ser solicitados pelos clientes, como a diagramação do documento, registro em cartório, registro no CDT (Centro de Distribuição de Títulos e Documentos), apostilamento, reconhecimento de firma, entre outros.

A tradução pode ser entregue online (por e-mail ou serviço de transferência de dados, no caso de múltiplos arquivos ou arquivos pesados), por portador, pelo correio, ou também pode ser retirada pelo cliente em nosso escritório.

Claro que tudo isso acontece dentro do prazo acordado entre o cliente e o setor de atendimento na fase de orçamento. Assim, o cliente pode ficar tranquilo que receberá um trabalho de qualidade sem atrasos e imprevistos.

Envie um e-mail para atendimento@aliancatraducoes.com.br para entender como podemos atender as suas necessidades e exceder as suas expectativas!

 

Próximo post
C-Face: a máscara que traduz e transcreve o que você fala
Post anterior
Como garantir a qualidade na tradução de manuais técnicos?
Menu