Em tese, parece simples! Minha prima mora nos EUA há 15 anos, certamente ela pode traduzir o meu artigo técnico da área de geologia.
Porém, não é bem assim… Não basta ter conhecimento em um idioma para se tornar um tradutor, o processo de treinamento de um tradutor é longo.
Tradutores profissionais possuem um grande conhecimento nas duas línguas, a língua de partida e a língua de chegada, é necessário conhecer ortografia, gramática e as nuances da semântica de cada idioma.
Além disso, algumas áreas exigem conhecimento ou experiência técnica do tradutor. Tradutores que trabalham com textos da área médica, por exemplo, precisam ter conhecimento na área da saúde e anos de experiência com a tradução desse tipo de documento. Afinal, um erro em um manual de um equipamento de saúde pode ser fatal!
Outros textos exigem um tratamento confidencial, tradutores profissionais costumam assinar acordos de confidencialidade e possuem servidores dedicados para que a sua informação permaneça protegida.
É preciso ter certeza que o seu tradutor domine o uso da tecnologia. Um vídeo bem legendado irá seguir as regras de estilo e a minutagem. Uma legenda atrasada ou pesada prejudica o entendimento do leitor.
A melhor forma de garantir que todas essas questões sejam consideradas de forma adequada durante a contratação é escolher uma agência de tradução com renome no mercado.
A Aliança Traduções trabalha com profissionais sérios e experientes de diversas áreas e com expertise variada, assim, conseguimos garantir que o seu trabalho seja executado dentro do prazo correto e com qualidade.