Em um país com dimensões continentais igual ao Brasil, mesmo nosso idioma sendo apenas o português, há inúmeras expressões, gírias e jargões diferentes em cada região, que podem até confundir os mais desavisados.
Se expandirmos o raio para os países que formam a Comunidade de Países de Língua Portuguesa (CPLP) — Angola, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste — há ainda mais peculiaridades.
O Acordo Ortográfico assinado em 1990 e tornado obrigatório no Brasil só em 2016 foi um importante passo para padronizar a ortografia da língua portuguesa e facilitar a comunicação entre os países que usam o idioma.
Pelo menos 10 países falam português total ou parcialmente, como primeira língua ou como herança dos tempos que faziam parte do antigo Império Lusitano.
Já no caso do espanhol, a dimensão se duplica. 20 países no mundo têm o idioma como língua oficial: Argentina, Bolívia, Chile, Colômbia, Costa Rica, Cuba, El Salvador, Espanha, Equador, Guatemala, Guiné Equatorial, Honduras, México, Nicarágua, Panamá, Paraguai, Peru, República Dominicana, Uruguai e Venezuela.
Tantas regiões e influências culturais geram muitas particularidades.
Como fazer um trabalho de tradução para espanhol que seja eficiente neste caso?
A Aliança Traduções separou algumas informações para esclarecer este assunto. Confira!
Espanhol ou Castelhano?
De acordo com o dicionário normativo da Real Academia Espanhola, “espanhol” e “castelhano” são termos sinônimos.
“Castelhano” remete ao Reino da Castela, antes mesmo da Espanha existir. Com a união da região sob a dominância da Castela, surgiu a Espanha que conhecemos hoje.
Já o termo “Espanhol” vem do latim medieval “Hispaniolus”.
Há muitas razões para essas diferentes denominações ainda existirem e causarem certa confusão.
Os argentinos, por exemplo, preferem afirmar que seu idioma é o castelhano porque “espanhol” remete aos tempos de colônia.
Na Espanha, o uso dos termos depende da região: no norte, as pessoas referem-se à língua como castelhano. Na Andaluzia e nas ilhas Canárias, o idioma é chamado de espanhol.
Espanhol Latino e Europeu
A separação em espanhol latino e europeu é simplista demais.
Lembrando o começo do post, são 20 países que utilizam a língua espanhola como idioma oficial e há muitas particularidades linguísticas em cada um deles.
Portanto, o trabalho é mais complexo do que simplesmente fazer uma “tradução para espanhol”.
Vamos citar um exemplo:
A palavra “Ônibus”:
- Espanha = autobús
- Colômbia = bus
- México = camión
- Porto Rico & República Dominicana = guagua
- Argentina = colectivo
Sendo assim, ao solicitar o serviço de tradução, é importante avaliar em qual país está o público final do seu documento traduzido.
Empresa profissional de tradução
Assim como os brasileiros conseguem se entender com portugueses de Portugal, por exemplo, as pessoas dos países latinos também conseguem se comunicar tranquilamente com espanhóis, ou entre diferentes países aqui na América.
Apesar das diferenças, com algumas explicações, mímicas ou até um tradutor online, a comunicação pode seguir sem problemas.
Porém, no caso de contratos, diplomas ou outros documentos importantes, não há espaço para confusões: a informação precisa ser clara e precisa.
Por isso, na hora de fazer a tradução para espanhol, procure sempre uma empresa profissional.
Aqui na Aliança Traduções, contamos com profissionais qualificados que podem fazer esta avaliação específica do espanhol que seu documento será traduzido.
Entre em contato e solicite um orçamento.