Qual a importância dos tradutores profissionais?

Qual a importância dos tradutores profissionais?

Com o advento de ferramentas de tradução automática, traduzir um texto de um idioma para o outro se tornou uma tarefa fácil e rápida. Entretanto, por mais avançado que seja um programa de tradução automática, a “máquina” não consegue entender todas as nuances da língua.

Quem já utilizou um tradutor automático para textos mais longos ou técnicos sabe que o programa nem sempre entrega uma tradução adequada.

O objetivo deste artigo é ajudá-lo a compreender a importância de contratar os serviços de um tradutor profissional para realizar a tradução dos seus textos.

A tradução profissional, diferente da tradução feita por programas automatizados, que pode ser muito literal, ou por tradutores amadores, que podem não ter conhecimento linguístico ou técnico adequado, é realizada por um profissional devidamente qualificado e, muitas vezes, certificado por órgãos nacionais e internacionais.

Tradutores são os profissionais que trabalham com textos (documentos, publicações, contratos, livros, roteiros, legendas, etc.) e intérpretes são os profissionais que trabalham em eventos, como palestras, congressos, reuniões, teleconferências, etc.

Como atua um tradutor profissional?

Tradutores profissionais usam a tecnologia a seu favor e isso inclui ferramentas como: corretores ortográficos, dicionários e fontes de pesquisa online, conversores de PDF, editores de texto, entre outras ferramentas, além de seu próprio conhecimento e experiência. Tudo isso é usado para manter a fidelidade da mensagem original no idioma de destino.

Afinal, o tradutor tem a responsabilidade de cuidar da qualidade da tradução e, para isso, ele usa todo o seu conhecimento linguístico. Isto abrange: gramática, semântica, sintaxe, regência, concordância, ortografia, pontuação. O tradutor também deve estar atento a diferenças culturais, costumes e regionalismos, expressões populares, trocadilhos, gírias e etimologia dos idiomas de partida e de chegada.

Garantindo qualidade na tradução

Todo esse trabalho e conhecimento é aplicado para manter a qualidade e o sentido do texto, não somente para a satisfação do nosso cliente, mas para que o leitor da tradução compreenda a mensagem pretendida sem ruídos na comunicação.

Outro fator que deve ser considerado antes da contratação de um serviço de tradução é o nível de confiança que você possui naquele profissional. Lembrando que ferramentas de tradução automática não garantem o sigilo das suas informações. Um tradutor profissional, entretanto, assina acordos de confidencialidade para garantir que as suas informações sigilosas, sejam elas relacionadas às esferas governamentais ou comerciais, fiquem protegidas. Portanto, a ética e a discrição do profissional são fatores de extrema importância.

Na dúvida, confie apenas em profissionais com experiência comprovada e em empresas de tradução com atuação sólida no mercado.

Procura por tradutores experientes e com atuação comprovada? Todos os colaboradores da Aliança Traduções passam por treinamento interno e participam de eventos e treinamentos externos. Investimos muito em capacitação porque sabemos que tradutores profissionais e com experiência em diferentes tipos e áreas da tradução garantem a qualidade do trabalho entregue para a sua empresa. Solicite um orçamento e conte conosco!

Próximo post
Tecnologia: da ficção à realidade
Post anterior
O que é diagramação de documentos?
Menu