Para quem não trabalha na área, os meandros da tradução juramentada podem gerar muitas dúvidas, por ser um nicho muito específico. Embora o ofício do tradutor envolva uma parte cuja compreensão é relativamente direta – traduzir é transpor um texto de uma língua para outra -, há aspectos um pouco mais específicos que confundem leigos.
Se for a primeira vez de uma empresa ou uma pessoa contratando o serviço, aliás, a dúvida mais frequente é a seguinte: “quanto custa uma tradução juramentada”? Para esta questão simples, há uma série de respostas que exige o esclarecimento de alguns detalhes sobre o ofício. Para começar a respondê-la, antes é preciso entender exatamente no que consiste a tradução juramentada.
O que é a tradução juramentada?
A tradução juramentada nada mais é do que uma tradução pública, oficial, feita por profissionais concursados qualificados para traduzir um texto da melhor maneira possível, observando padronização de termos, ortografia e gramática.
No Brasil, o tradutor juramentado consegue exercer essa função por meio de um concurso público, que o certifica como apto para traduzir documentos conforme as regras do país.
Quando um juiz exige a tradução de uma ação, um empresário deseja registrar os documentos constitutivos de seu empreendimento num país fora da sede da empresa ou um estudante precisa apresentar seu histórico escolar a uma faculdade estrangeira, é o tradutor juramentado acionado. Só esse profissional consegue fazer a tradução dos documentos de maneira que eles tenham valor oficial e sejam aceitos por órgãos públicos.
O valor de uma tradução juramentada
Agora que entendemos exatamente o que um tradutor juramentado faz, podemos abordar os aspectos ligados ao orçamento de uma tradução juramentada.
É comum que as agências de tradução se especializem em determinados tipos de texto, mas a variedade dos documentos, mesmo que relacionados a apenas uma área de conhecimento, é enorme. Na prática, isso significa que o orçamento de uma tradução juramentada geralmente é feito caso a caso, embora haja alguns aspectos que diminuem ou aumentam o preço de cada serviço.
Uma unidade muito usada no mercado, por exemplo, é a lauda de texto (O que é uma lauda?). Embora ela sirva para padronizar os preços no setor, é comum que cada empresa defina essa unidade de maneira diferente. Uma média razoável, no entanto, dita que a lauda de texto consiste em 1.000 caracteres, sem incluir os espaços. Se a empresa não cobrar a tradução por palavra, é muito provável que ela cobre uma tradução juramentada por lauda de texto.
Qualidade do documento a ser traduzido
Esse cálculo é um fator básico no orçamento de um texto; quanto mais palavras ele tiver, mais caro será o serviço. No entanto, até para chegar ao número de laudas ou palavras de determinado texto, pode haver obstáculos. Se um documento físico foi mal impresso, se ele só existe em versão física e tem uma formatação muito específica, isso pode encarecer a tradução. Cada detalhe é importante, na hora de fazer o orçamento, já que, caso a qualidade do documento seja ruim, isso dificulta os processos que antecedem a tradução em si.
A qualidade do documento, aliás, também inclui a qualidade do próprio texto de origem. Se o texto original é truncado ou já é, em si, uma tradução mal feita de outro idioma, isso dificulta a tradução e pode encarecê-la. Por fim, o assunto e especificidade do texto também influenciam o preço de uma tradução juramentada: enquanto textos mais simples envolvem preços menores, traduções técnicas ou recheadas de jargão podem resultar em preços mais salgados.
Consulte a tabela de tradução juramentada da JUCESP. (link)
A Aliança Traduções tem equipe preparada e certificada para realizar traduções juramentadas em diversos idiomas. Consulte nossa equipe via e-mail, telefone (11 3384–8550) ou WhatsApp