Por que devo contratar um intérprete se a tradução simultânea automática já existe?

Por que devo contratar um intérprete se a tradução simultânea automática já existe?

Você provavelmente já assistiu episódios de Jornada nas Estrelas em que os tripulantes da Enterprise usam um tradutor universal para se comunicar com as mais diferentes espécies de alienígenas e pensou: isso seria útil na minha próxima viagem internacional!

E até determinado limite, isso já é possível. Existem variados aplicativos (gratuitos e pagos) para celular que prometem facilitar a comunicação com interpretação em tempo real de tudo que é falado ao alcance do seu smartphone.

Mas até mesmo o melhor desses aplicativos possui suas limitações. Ruídos de ambiente, problemas na conexão com a internet, sotaques e expressões idiomáticas podem fazer com que a tradução simultânea automática fornecida por esses programas cause mal-entendidos e problemas de comunicação.

E embora esses percalços possam ser aceitáveis em uma viagem de turismo enquanto tentamos entender a conta do restaurante, outros contextos exigem um grau maior de profissionalismo e exatidão na tradução.

Para palestras ou reuniões de negócio importantes, convém contratar um intérprete profissional que será capaz de se adaptar às situações presentes no seu evento e entregar um resultado de qualidade para que a comunicação ocorra sem falhas e de forma fluente.

 

POR QUE CONTRATAR UM INTÉRPRETE? 

Intérpretes são profissionais altamente especializados, além de conhecimento linguístico e técnico, eles precisam estar atentos a diferenças culturais, costumes e regionalismos. Além disso, a função exige um grande grau de concentração do intérprete, qualquer distração pode significar que parte do texto não será transmitida à sua audiência.

Também é importante entender os diferentes tipos de interpretação para escolher a que melhor se adapta ao seu evento.

A interpretação simultânea é realizada com o auxílio de dispositivos de transmissão de áudio, que permitem que o intérprete “fale” diretamente com os ouvintes, sem interromper o falante.

A interpretação consecutiva é aquela em que o falante faz pausas para que o intérprete possa transmitir a tradução para os ouvintes.

E, finalmente, na interpretação sussurrada, o intérprete está posicionado bem próximo ao ouvinte, para que possa repassar a tradução em voz baixa, sem interromper o falante.

Essa capacidade de adaptação de um bom intérprete faz com que ele ainda seja superior a qualquer aplicativo de inteligência artificial, especialmente no contexto certo.

 

COMO FUNCIONA A PREPARAÇÃO DE UM BOM INTÉRPRETE?

Muita gente acredita que, no dia do evento, o intérprete simplesmente “aparece”, faz o seu trabalho e vai embora. Mas um bom intérprete faz um grande trabalho de preparação dias ou semanas antes do evento em que vai trabalhar.

Se possível, solicita-se o envio de quaisquer materiais que serão apresentados durante o evento, ou até mesmo o próprio arquivo da apresentação. Assim, o intérprete profissional consegue preparar um glossário de termos que podem ser usados ao longo da apresentação.

Essa preparação é fundamental para garantir que a interpretação ocorra de forma fluída e o intérprete não seja surpreendido com um termo técnico pouco conhecido.

No dia do evento, o intérprete leva esse material com ele, além de levar folhas em branco e caneta caso seja necessário anotar ou pontuar alguma coisa.

 

INTÉRPRETE HUMANO OU TRADUÇÃO SIMULTÂNEA AUTOMÁTICA? 

Entender as diferenças e limitações, tanto de intérpretes humanos como da tradução simultânea automática, é essencial para contratar o serviço que melhor atenderá às suas necessidades.

Como mencionamos no início desse texto, se a sua necessidade se limita a uma simples viagem e conseguir pedir o seu café com açúcar ou dar o endereço do hotel ao seu taxista, um aplicativo de celular pode servir muito bem.

Entretanto, em visitas técnicas, reuniões de negócio, palestras e congressos internacionais, é imperativo que você faça uso de intérpretes profissionais qualificados para obter o melhor resultado em termos de qualidade e eficiência da comunicação.

 

COMO A ALIANÇA TRADUÇÕES PODE LHE AJUDAR? 

A Aliança Traduções trabalha com intérpretes qualificados com vasta experiência em diversas áreas de conhecimento e tipos de interpretação. Além disso, temos intérpretes parceiros em vários idiomas.

Por que devo contratar um intérprete se a tradução simultânea automática já existe?

Próximo post
Quanto custa uma tradução juramentada em São Paulo?
Post anterior
Apostilamento eletrônico: validação eletrônica de documentos nacionais para uso fora do Brasil
Menu