O serviço de tradução, ainda que seja imprescindível a algumas áreas do mercado, pode ser visto como algo mais simples do que realmente é.
Tradução: uma tarefa complexa
Da tradução técnica à tradução juramentada, o papel do tradutor parece simples: passar um texto de um idioma para o outro, procurando palavras equivalentes entre o texto de partida – o material original a ser traduzido – e o texto de chegada – o documento traduzido para outra língua. Mas a tradução envolve uma complexidade muito maior.
Parte do motivo que faz com que o serviço de tradução seja reduzido ao mero trabalho de trocar uma palavra de uma língua por outra é a forte presença dessa prática num mundo globalizado.
O serviço de tradução pode ser observado em várias áreas de nossa vida cotidiana, do manual de um eletrodoméstico que dependeu da tradução técnica para chegar a outros idiomas aos inúmeros textos que lemos em aplicativos de celular ou em programas de computador. Num mercado global em que a tradução, em 2021, deve movimentar US$ 56,18 bilhões, de acordo com o Common Sense Advisory (CSA), é importante entender o trabalho de um tradutor de maneira mais profunda.
O que é tradução?
O significado básico da tradução de fato é escrever, a partir de um texto-base em uma língua, um novo texto em outro idioma, mas essa tarefa não se resume a um fazer mecânico.
Experimente passar um texto mais complexo pelo famoso Google Tradutor – o produto final pode até fazer algum tipo de sentido, mas é comum que a fluência do texto fique prejudicada e até o sentido de várias frases seja simplesmente perdido (leia mais em Tradutores Automáticos: úteis, mas nem sempre corretos).
Traduzir, portanto, exige uma sensibilidade humana, pelo menos até agora.
O serviço de tradução envolve várias sutilezas que a simples definição de “trocar palavras entre línguas” não alcança. O falante de um idioma, aliás, não necessariamente está apto para traduzi-lo.
É possível que alguém consiga “operar” o francês, por exemplo (ou seja, usá-lo para situações cotidianas), mas a tradução do francês exige uma série de processos que um falante não necessariamente domina.
Traduzir consiste em dominar, além da gramática, a cultura associada a duas (ou mais) línguas. Não basta conhecer a ortografia, algo essencial, mas também compreender especificidades como estilo, voz, contexto e fluência tanto das expressões que o tradutor pretende traduzir quanto das expressões traduzidas, utilizadas no texto final. A tradução, então, toma em conta a existência do texto para além da folha de papel e das palavras encaradas de forma isolada, articulando visões de mundo, objetivos específicos da tradução em questão e detalhes que fazem toda a diferença para comunicar o conteúdo original.
É por isso que, ao realizar um serviço de tradução, o essencial é ter alguém especializado no assunto trabalhando em um texto. Isso impede que haja ruídos na expressão de conceitos e valores que são decisivos na imagem de uma empresa ou de uma pessoa que precisa do serviço de tradução, seja para verter um histórico acadêmico, seja para traduzir uma peça judicial. Independente do âmbito da tradução, o trabalho de um tradutor com experiência e conhecimento sobre o ofício é uma grande vantagem.