A tradução como serviço técnico especializado

A tradução como serviço técnico especializado

A tradução deve ser considerada um serviço técnico especializado. Assim, além de preço e prazo, é necessário considerar outros fatores na hora de contratar um serviço de tradução.

Primeiro, é importante conhecer os principais tipos de tradução para entender qual deve ser contratado.

serviço de tradução

Um texto de marketing, a legenda de um filme, um romance ou livro de ficção e poesias exigem uma tradução criativa, que transmita a mensagem original se adaptando à cultura do país de destino.

Para documentos que serão registrados em cartório, apresentados em juízo ou perante órgãos oficiais, pode ser necessário contratar uma tradução juramentada. Esse tipo de tradução é realizado por um profissional habilitado para esse ofício e registrado perante a Junta Comercial do seu estado.

Por fim, a tradução técnica é um tipo de tradução que exige que o tradutor tenha, além dos conhecimentos linguísticos, conhecimentos aprofundados sobre a área de aplicação do documento e a terminologia específica usada nesse tipo de texto.

Por exemplo, para traduzir um documento sobre pesticidas usados no campo, é importante ter noções de química, biologia e agricultura. Um tradutor especializado evitará problemas de entendimento e usará os termos adequados. Além disso, um tradutor técnico será capaz de fazer com que a comunicação aconteça de forma clara e fluente para o seu público-alvo.

Principais tipos de documentos

Laudos técnicos, relatórios, bulas, manuais e guias de instruções são alguns dos tipos de documentos técnicos traduzidos com maior frequência. Com a globalização, muitos produtos são importados e exportados diariamente e para que sejam registrados e regularizados no país de destino, é necessário que toda a sua documentação seja traduzida.

Uma tradução técnica feita por um profissional especializado é uma garantia de que esse processo de registro e regularização acontecerá sem surpresas indesejadas.

A terminologia correta faz toda a diferença em uma tradução técnica

Tradutores especializados usam diferentes fontes de pesquisa para decidir quais termos serão utilizados em suas traduções. Dicionários, artigos científicos e sites especializados ajudam a montar um glossário de termos que pode ser validado pelo cliente e que será aplicado em trabalhos futuros desse cliente.

Assim, o cliente sempre receberá trabalhos com termos padronizados. Montar um glossário também agiliza o processo de tradução de futuros trabalhos e pode ajudar a reduzir o prazo necessário para a sua execução.

Como escolher o tradutor certo para o serviço de tradução?

A Aliança Traduções é uma empresa multi-service, isso significa que prestamos uma gama de serviços para os nossos clientes: diagramação, formatação, tradução, revisão, controle de qualidade, registro em cartório, apostilamento, envio pelo correio ou serviço de entrega expressa.

Além disso, contamos com uma equipe interna e externa capaz de atender demandas de várias áreas da tradução técnica como, por exemplo: jurídica, ciências biológicas, construção civil, tecnologia da informação, farmacêutica, mecânica, geologia, química, automobilística, petróleo e gás, telecomunicações, entre outras.

Também contamos com tradutores de diversos idiomas, do inglês ao japonês.

Assim, nossos clientes não precisam se preocupar em encontrar um tradutor para cada trabalho. Fazemos isso por você!

Basta solicitar seu orçamento enviando um e-mail para atendimento@aliancatraducoes.com.br.

A tradução como serviço técnico especializado

Próximo post
4 maiores erros na tradução técnica da área médica
Post anterior
Estudar no Canadá, como faz?
Menu