O que é tradução criativa também conhecida como transcriAção ?

O que é tradução criativa também conhecida como transcriAção ?

A cultura, os hábitos e as expressões linguísticas variam muito de uma cultura para a outra. É por isso que uma simples tradução nem sempre resolve um problema. É aí que se faz necessário trabalhar a transcriAção, também chamada de tradução criativa.

A transcriação utiliza dos elementos técnicos de uma tradução, mas é trabalhada levando em consideração aspectos da cultura regional e até mesmo tendências que vigoram no local onde aquela língua é falada.

Conceito de transcriação (Tradução criativa)

O conceito de transcriação tem sido bastante utilizado pelas áreas da publicidade e do marketing. Até porque, o tipo de mensagem que essas áreas precisam entregar deve ser atual e conversar com determinado público a fim de cativá-lo através da emoção.

Ou seja, de forma bastante leiga, poderíamos até dizer que a transcriação nada mais é do que uma tradução com toque de criatividade e características bem específicas de determinada cultura ou região.

Entenda um pouco mais sobre a chamada tradução criativa e a sua importância para cativar e aproximar um negócio de um público internacional.

Transcriação: como utilizá-la em seu negócio

Se você ou sua empresa querem se lançar em outros países e tornar sua marca, produtos ou serviços conhecidos, é essencial adotar a linguagem desses locais.

Mas para que esse trabalho seja realmente efetivo, toda essa campanha precisa ser traduzida de forma criativa.

Ou seja, você pode produzir a campanha no seu idioma de origem e adaptá-la para o novo mercado através de um trabalho de transcriação.

Independentemente do setor em que você atua, a língua é mutável e possui características únicas de região para região. Por isso, contar com o trabalho de um tradutor com foco em transcriação, será essencial para o bom entendimento e, claro, o sucesso de sua campanha.

Entre as peças e produtos que devem ser trabalhados com a transcriação estão:

  • Conteúdos de marketing (artigos para blog, postagens de redes sociais, whitepappers e outros);
  • Campanhas publicitárias;
  • Copies para website e aplicativos;
  • Brochuras e flyers;
  • Poesias.

O que esperar de um profissional tradutor criativo

Agora que você entende o conceito de transcriação e sua importância para a melhor receptividade de uma mensagem para um público internacional, é hora de compreender as competências necessárias para um profissional especializado nesse tipo de tradução.

Ao buscar por esse profissional, é preciso que, além do domínio da língua estrangeira, ele tenha uma escrita que leve em consideração aspectos como:

  • Compreensão do público-alvo em relação a termos linguísticos e culturais;
  • Capacidade de adaptação criativa e adequada do texto original para o contexto cultural traduzido;
  • Foco na intenção, sentido e estilo dos conteúdos originais;
  • E, é claro, um olhar minucioso na mensagem original e na entrega final.

E para avaliar critérios como esses, o mais indicado é buscar por uma empresa profissional que tenha em seu quadro tradutores experientes e com vivência na transcriação.

Na Aliança Traduções, você pode contar com a expertise e a seriedade do trabalho de tradutores criativos que irão atender às expectativas da sua empresa ao conseguir passar a mensagem com qualidade e emoção para o público-alvo.

Chame no Whatsapp

Entre em contato e solicite um orçamento.

Próximo post
3 erros mais comuns na tradução jurídica
Post anterior
O que é LSP – Language Service Provider?
Menu