Quanto custa uma tradução errada?

Quanto custa uma tradução errada?

Vamos começar esse post com esta frase de Paul Neal “Red” Adair:

If you think it’s expensive to hire a professional to do the job, wait until you hire an amateur.

Se você pensa que é caro contratar um profissional para o trabalho, espere até contratar um amador.

Aqui no blog, já falamos em diversas oportunidades sobre a importância de contratar uma empresa profissional de tradução, e, no fim de julho, os portais de notícias mostraram um exemplo prático das enormes consequências de uma tradução errada.

 Um mal entendido de proporções mundiais

Com o mundo vivendo uma série de incertezas no meio da pandemia, apareceu esta matéria em grandes veículos de comunicação: “China emite alerta para pneumonia desconhecida mais mortal que a Covid”. Em revistas famosas como a Veja, por exemplo: https://veja.abril.com.br/mundo/china-emite-alerta-para-pneumonia-desconhecida-mais-mortal-que-a-covid/

Uma notícia assustadora em uma época em que as pessoas já estão com medo. Apesar da vacina para o novo coronavírus ainda estar em fase de estudos, não há razão para gerar mais pânico neste momento.

A reportagem foi o resultado de um erro de tradução.

A confusão teve início em razão de um comunicado das autoridades de saúde no Cazaquistão com atualizações sobre pneumonia comum. Sem qualquer razão linguística, a embaixada chinesa adicionou a palavra “desconhecida” para descrever a doença.

O Ministério da Saúde do Cazaquistão negou o suposto surto de “pneumonia desconhecida mais letal que a Covid-19”. Essas mortes poderiam até ser casos de coronavírus que não foram detectados e diagnosticados.

Gírias, jargões e expressões

Passada a tensão da possibilidade de uma nova pandemia, postaremos aqui um caso mais curioso e talvez cômico de tradução errada.

Recentemente, o Instagram censurou a hashtag #SEXTOU de suas buscas e sugestões de pesquisa. A nossa divertida recepção ao final da semana na internet foi entendida como um convite a sexo por alguns internautas estrangeiros.

#SEXTOU foi interpretada como SEX TO U (YOU) e incentivou usuários da rede a postarem conteúdos pornográficos.

Fazendo uma adaptação para o nosso dia a dia

Sensacionalismos à parte, uma tradução errada pode gerar mal entendidos, confusões e até pânico. Sendo mais específico para o nosso cotidiano, uma má tradução tem o poder de destruir uma relação empresarial ou mesmo colocar a perder todo um processo em andamento.

Mesmo um erro aparentemente inocente como o da hashtag #SEXTOU. Tal termo poderia estar escrito em uma apresentação em PPT, por exemplo, fato que geraria desconforto em uma reunião com participantes que só falam inglês.

A importância da pesquisa

Só uma agência profissional de tradução pode fazer uma detalhada pesquisa do contexto e cultura de um país antes do documento ser traduzido.

Após levar esses fatores contextuais em consideração, é possível assegurar que a tradução não gerará situações constrangedoras.

Mais que uma simples conversão de idiomas

Se uma boa tradução fosse apenas a transformação de frases de um idioma para outro, talvez os tradutores automáticos fossem eficientes. Mas como vimos acima, inúmeros contextos devem ser analisados e as agências profissionais de tradução têm experiência e infraestrutura para fazer essa avaliação.

É sempre importante fazer pesquisas de preço e buscar a relação custo x benefício, porém na hora de fazer a tradução de seus documentos, deve-se priorizar a qualidade do serviço.

Na Aliança Traduções, temos profissionais experientes e especialistas em traduções de documentos jurídicos, financeiros, administrativos, entre outros.

Faça seu orçamento e garanta qualidade e sigilo dos seus documentos

 

Próximo post
Tradução de manuais técnicos e sua importância
Post anterior
C-Face: a máscara que traduz e transcreve o que você fala
Menu