No mundo da tradução técnica existe uma infinidade de termos, jargões e expressões que são peculiares e muitas vezes exclusivos de uma determinada área. Neste post, falaremos mais sobre as exportações no agronegócio e suas demandas de tradução.
Segundo o Ministério da Agricultura, as exportações do agronegócio brasileiro bateram recorde de R$ 11,57 bilhões em março de 2021. Um número e tanto.
Destaque para o setor da soja, carnes e açúcar, que aumentaram consideravelmente os índices de exportação desde o ano passado.
O comércio exterior está movimentado. As importações também aumentaram 4,5% desde 2020.
Não tem como escapar. Com tantas relações comerciais e negócios milionários realizados em águas internacionais, é essencial ter um serviço de tradução confiável e eficiente.
A tradução técnica no agronegócio
Dentro deste ramo há peculiaridades nos termos técnicos que podem gerar muitas confusões:
Um exemplo que já é até famoso na internet é o da palavra “breed”. Se digitar no Google tradutor, convertendo inglês para português, o resultado que aparece é “procriar”. Fazendo um “ctrl+c ctrl+v” do resultado da ferramenta, ainda podemos ler:
- a raça: race, breed, strain, nation, blood, flesh
- a geração: generation, breed, procreation, race, seed, genesis
- a espécie: species, kind, sort, specie, race, breed
- a classe: class, grade, kind, group, rank, breed
- a ninhada: litter, brood, clutch, nest, farrow, breed
- a casta: caste, kind, breed, class, sort, species
- criar: create, make, generate, form, rear, breed
- reproduzir: reproduce, breed, copy, propagate
- procriar: procreate, breed, propagate, generate
- gerar: generate, create, engender, beget, breed, bring forth
- chocar: shock, hatch, hit, bump, stun, breed
- Fazendo uma leitura geral, a maioria dos termos do resultado é relacionada a procriação animal.
A grande surpresa é que, no vocabulário do agronegócio, a expressão “breed” corresponde a um processo de melhora de planta, por meio do cruzamento de duas espécies diferentes, gerando um novo tipo.
Para evitar esse tipo de confusão, o profissional que fará a tradução técnica precisa ter conhecimento profundo da linguagem do setor.
Cada vez mais tecnologia nas exportações no agronegócio
Já falamos um pouco sobre Agricultura de Precisão ou 4.0 em outro post (Como a tecnologia pode ajudar no Agronegócio).
Hoje há um forte intercâmbio de informações, conhecimento e tecnologias. Por isso, surgem também muitos termos em outros idiomas, como nomes de máquinas, técnicas ou empresas, que acabam sendo incorporados sem tradução na comunicação daqui.
Este é um detalhe importante que deve ser considerado na tradução técnica: quais são os neologismos que devem ou não ser traduzidos para o português.
Neste post, um engenheiro-agrônomo faz até uma abordagem bem-humorada sobre o assunto: Pequeno glossário para a agropecuária 4.0.
Empresa profissional de tradução
Com o aumento das exportações no agronegócio e as movimentadas relações comerciais internacionais, ressaltamos que a maneira mais segura de não errar na comunicação é contratar uma empresa profissional de tradução ou LSP.
Seja em eventos, documentos, manuais, contratos ou reuniões, é necessário realizar uma tradução técnica para que nenhum termo ou expressão específico do setor gere confusões ou mal-entendidos.
A Aliança Traduções conta com profissionais qualificados que dominam a tradução técnica do agronegócio em diversos idiomas. Entre em contato e faça um orçamento.